999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化和異化翻譯策略在俄語廣告詞翻譯中的運用

2018-09-26 10:15:30蘇悅
戲劇之家 2018年18期
關鍵詞:策略

蘇悅

【摘 要】歸化和異化作為翻譯中的兩種策略,歷來是翻譯界爭論的焦點之一,筆者在分析俄文廣告詞特點的基礎上,運用歸化和異化策略對俄文廣告詞的翻譯結果進行比較,分析兩者間的關系得出以下結論:歸化和異化策略是辯證統一的,譯者應該從實際出發,充分認識俄羅斯與中國文化之間的差異,合理地運用歸化和異化翻譯策略,促進兩國文化等領域的良性互動。

【關鍵詞】俄語;廣告詞;歸化;異化;策略

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)18-0245-01

一、問題的提出

“廣告”一詞реклама,源于拉丁語,具有以下含義:“喊出、喊叫”和“回答響應、需求”。經過幾個世紀的發展,廣告的內涵已經發生了根本性變化:廣告已經成為重要的營銷手段之一,分商品、工作、服務等類型,且載體多種多樣、五花八門,如通過轉播電視節目播出的廣告已經成為商家的營銷手段之一,具有引導消費和服務的特點,廣告的重要性不言而喻。廣告詞具有可讀性、簡潔性、視覺沖擊性等特點。

隨著我國“一帶一路”的不斷深化,中俄兩國的經貿合作領域得到了日趨廣泛深入的發展,要把俄羅斯的產品廣告譯成中文,內容既要準確突出產品特點,又要采用本國民眾所能接受的表達方式,就需要在翻譯過程中運用歸化和異化策略,使俄語廣告詞靠近中國消費者,反之亦然。因此,要真正達到廣而告之的目的,譯者就要準確把握運用翻譯中的歸化和異化策略。

二、歸化和異化術語的含義

歸化(натурализация)和異化(диссимиляция)屬于翻譯術語,歸化(натурализация)為“取得國籍;自然馴化;擺脫習俗,給予外國人以公民權”。歸化翻譯要求讀者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國民眾那樣說話,譯作必須使用地道的本國語言。漢語解釋的歸化指“歸服而受其教化;舊時指甲國人民加入乙國國籍,歸順,服從”。可見其共同點是“被歸服”。如果按照歸化的方式對俄文進行“廣告詞的翻譯”會加入中國思想,使其更好地為中國受眾理解,此時譯者就需突出中國思維。俄語中異化(диссимиляция)指“異化作用,分化作用,代謝異化,分化;異化作用,分化作用;異點,不同之處”。使用異化翻譯策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反應異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國風情。漢語中最先把歸化解釋為“語音學上指兩個相同或相似的音連在一起,而變成不相同或不相似的音”。從中可以看出在翻譯中異化能夠更加突出多元化的價值觀。在翻譯廣告詞過程中,如果采取異化策略對俄語“廣告詞”進行翻譯,那么會使中國受眾更加直觀地了解俄羅斯文化背景下的產品構成,顯示出一定的地域特點,但在具體翻譯實踐中還應從實際出發,靈活運用歸化和異化翻譯策略。

三、歸化和異化翻譯策略在廣告詞翻譯中的運用

(一)商業俄語廣告詞

在良性競爭的體制下,廣告無疑是商家的制勝法寶之一。廣告翻譯的目的與廣告原文一樣,都是商家向消費者推廣自家的產品和服務以達到獲利的目的。大型商業類的俄語廣告簡潔明了,將其翻譯成漢語時,采用異化策略會更加直觀地表達出俄語廣告中的原本意圖。

本文從歸化和異化兩種常用的翻譯策略對商業廣告實例進行分析:

例1.“Краткаяреклама.Альтернативноеотопление!Отоплениедешевлегазовогоилицентральногов5-10раз.До150грн.За100квм.взимнийсезонлёгкиймонтаж.”

漢語翻譯為:“簡要廣告:新一代取暖設備!較燃氣或集中供暖便宜十分之一到五分之一。冬季每百平米取暖成本不超過150格里夫尼亞(烏克蘭貨幣)。安裝方便。”

例1中的俄語廣告有非常明確的目的和重點,整段廣告沒有過多色彩,更多采用陳述的表達方式,在這種情況下,譯者不必做過多的修飾,運用異化的翻譯策略即可。在商業俄語廣告中,若原廣告采取的是平鋪直敘的廣告表達方式,選擇異化翻譯策略會使消費者更加直觀地了解產品性能和優勢。

(二)生活俄語廣告詞

與商業廣告不同,生活廣告更注重人文內涵,因為產品服務于消費者,所以受眾的第一感受最為重要。而廣告是能讓受眾產生良好的第一感受的手段,產品的性能、優點都要通過廣告全方位地表達出來,俄語生活類廣告本身不具有過多的修飾,想要得到外國消費者的青睞,需要譯者進行合乎本國民眾習慣的內容修飾,譯者采取歸化的翻譯策略充實內容,促使受眾更清晰、全面地了解俄羅斯產品。

例2.“不用怕,不怕臟,臟不怕。”俄文譯文為:“Используя《Берку》.Небоюсьгрязи,испачкатьсянебоюсь.”

在漢語表達中,合轍押韻給人以美感,同時能顯示出深厚的文化底蘊。以此為例,“怕,臟,怕”三個結尾押韻,整體還表達了產品的功能性,突出產品優點,俄語也采用單詞結尾讀音大致相同的結構:Небоюсьгрязи,испачкатьсянебоюсь.巧妙地運用異化翻譯策略,令人產生耳目一新的印象。

以上俄文廣告生活化痕跡明顯,譯者在運用歸化翻譯策略的效果更加突出,以本國語言方式來解讀外國廣告內容,充實了廣告內容的同時不失本國文化特色,減少文化侵入,這對譯者來說也是一種考驗。

四、結語

歸化和異化策略最初出現在美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂1995年出版的《譯者的隱身》中,這是翻譯理論的重大突破。1813年施萊爾馬赫發表了長篇論文《論翻譯的不同方法》,他指出:“譯者要么盡量不打擾原文作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者。”在廣告翻譯中沒有絕對的歸化或者異化策略,在翻譯俄語廣告詞要根據不同的情況選擇相應的翻譯策略,確保借助翻譯能傳達出廣告詞原本的意義。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 精品无码一区二区三区在线视频| 精品视频一区二区三区在线播| 香蕉视频在线观看www| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产尤物视频在线| 91美女在线| 国产xxxxx免费视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久美女精品国产精品亚洲| 成人午夜网址| 制服无码网站| 成色7777精品在线| 九九九国产| 99这里精品| 久久一级电影| 一级毛片在线播放免费观看| 日韩免费毛片| 99这里只有精品免费视频| 99这里只有精品6| 黄色免费在线网址| 91无码人妻精品一区| 精品一区二区三区四区五区| 国产在线八区| Jizz国产色系免费| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 欧美色香蕉| 国产亚洲精品91| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产区在线看| 色婷婷亚洲综合五月| 不卡无码h在线观看| 97视频精品全国免费观看| 热九九精品| 亚洲视频一区| 国产玖玖玖精品视频| 久久这里只精品热免费99| 成人av专区精品无码国产| 亚洲一级毛片免费观看| 青青极品在线| 日韩高清一区 | 日韩无码真实干出血视频| 免费三A级毛片视频| 久久综合丝袜长腿丝袜| 18禁色诱爆乳网站| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产真实二区一区在线亚洲 | 91精品国产自产在线老师啪l| 中文无码伦av中文字幕| AV熟女乱| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲男人的天堂网| 国产精鲁鲁网在线视频| 免费高清自慰一区二区三区| 在线国产91| 亚洲国产中文精品va在线播放| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲中文在线视频| 日韩无码视频播放| 久久精品视频一| 色老头综合网| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 成人韩免费网站| 中文毛片无遮挡播放免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 免费国产高清视频| 国产欧美在线| 性视频一区| 国模私拍一区二区| 亚洲一区二区成人| 人妻免费无码不卡视频| AV网站中文| 亚洲精品成人福利在线电影| 1024国产在线| 日韩激情成人| 亚洲人成网站观看在线观看|