師福榮
摘要:西安作為歷史上的十三朝古都、未來的國際化大都市、聞名世界的旅游城市,吸引著越來越多的外國游客前來目睹西安風采,而“吃”作為旅游六大要素中的“首席代表”使得西安的飲食文化也愈加受到國外游客的廣泛關注,因此西安小吃的成功英譯也隨之成為傳播西安飲食文化的有效途徑之一。但由于西安小吃由來已久且品種繁多,中西方在飲食觀念上又存有差異,使得小吃的英譯變得異常困難。為此,本文從西安飲食文化入手,結合中西方飲食文化的差異性,提出西安小吃英譯的幾項基本原則和建議。
關鍵詞:飲食文化 西安小吃 翻譯原則
中圖分類號:G818 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)11-0060-02
一、西安飲食文化
作為十三朝古都,西安飲食文化具有一定的歷史性。據記載,西安飲食文化開創于周秦,興盛于盛唐。陜西作為中華飲食文化和文明發祥地之一,創造了中國飲食文化的多項之最。如周八珍是中國最早的席宴;伊尹,陜西合陽人,被公認為中國烹飪界廚祖;《呂氏春秋·本味篇》,伊尹與商湯關于烹飪理論與治國方略的談話,被視為最早的烹飪理論典籍;唐時的燒尾宴是中國最豪華、最奢侈的宴席等。此外,在《陜西烹飪大典》中就記載了從周到唐的兩百多種陜西古典名菜。
飲食本身就是一種文化,與全國各大菜系相比,西安飲食文化的味道更強、更重。西安飲食文化的博大精深與其悠久的歷史密切相關,隨著時代的發展,全國很多地方的一些傳統民族小吃都消失了,而西安的很多小吃均完整地保留下來,近幾年,很多著名的西安小吃還活躍在各大受歡迎的電視熒屏中,如《白鹿原》中的鍋盔、《最后一個匈奴》中的羊肉泡以及《那年花開月正圓》中的水盆羊肉等,如今這些美食在西安的大街小巷仍隨處可見,且依舊受人們歡迎,此外,這些美食的背后還蘊含著一個古老、動聽的故事。像西安人最喜歡的一種小吃——黃桂柿子餅,據西安人傳這是李自成于1644年在西安稱王后,向北京發起進攻。但當年恰逢關中災荒之年,臨潼縣的老百姓就把面粉拌在熟透了的火晶柿子上,烙成柿子面餅慰勞義軍,并讓他們帶在路上當干糧吃,義軍在百姓的支持下所向披靡長驅直入北京城。此后,為了紀念李自成及義軍,每年柿子成熟,臨潼百姓家家戶戶都要烙些柿面餅吃。又如上文提到的西安著名小吃——水盆羊肉,據西安人介紹這種小吃要與月牙燒餅同吃更美味,相傳它的來歷與月宮里的嫦娥有關。總之,在你享受西安美食和小吃的同時,你也在以另一種方式品讀西安的歷史和文化。
二、西安小吃英譯方法
(一)音譯法
音譯,是指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在將漢語譯為英文時,同樣可借助于音譯法。由于西安飲食文化歷史悠久,許多菜名在翻譯時很難找到相應的英文單詞,這被稱為翻譯中的詞匯空缺。周芳珠指出:“由于語際交際中的詞匯空缺而造成的譯文承載信息量小于原文承載信息量的欠額翻譯時,往往可以采用引進及借用的方法。”音譯法在菜名的翻譯上非常普遍,比如“Mapo Tofu(麻婆豆腐)”,但并不是所有的菜品都可使用音譯法,有些不為外國食客所熟知的小吃就不能用音譯,比如西安著名小吃洋芋擦擦,如果音譯成yangyu caca,外國食客肯定看不懂這道菜具體是什么。
(二)直譯法
張培基指出:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等?!辈捎弥弊g法對西安小吃進行翻譯可使外國食客對小吃的食材和烹飪技巧等一目了然,該方法比較適用于以原料和烹飪方法命名的小吃,比如擺湯面可直譯為“noodles with hot and sour soup”。但也并非所有的小吃都適合直譯,并且由于中西方的文化差異性,直譯的菜名可能會引起疑惑甚至誤解,比如如果把夫妻肺片直譯為“husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)”,外國食客看了肯定會感到毛骨悚然,疑惑:人的肺是可以做來吃嗎?
(三)意譯法
筆者在查閱相關資料時發現,2008年,陜西省商務廳在為迎接北京奧運會首次印發的經典陜菜、名小吃的中英文對照菜單服務手冊中,大部分菜品的英文名均采用了意譯法。意譯是指忠實原文的內容,不拘泥于原文結構形式與修辭手法的翻譯方法。意譯主要強調目的語文化體系與原語文化體系的相對獨立性,目的是把原文所表達的意思傳遞給目的語讀者,如上文所述,西安飲食文化歷史悠久,很多菜名中蘊含著豐富的文化內涵,但在英文中缺乏相應的語境,因此很難找到相對應的目的語,此時,我們可采用意譯法對其進行翻譯,比如“醉雞”這道菜不可直譯為“drunken chicken”,而應根據材料意譯成“liquor-soaked chicken”。
(四)注釋法
此外,對蘊含歷史典故或文化內涵的小吃,以上三種翻譯方法均不能單獨地將小吃中原有寓意傳遞出來,因此我們可以采用在音譯、直譯和意譯后面加上注釋的方法對其進行翻譯,即注釋法,采用注釋法將小吃的歷史典故或文化背景等解釋清楚,目的是較全面地反映出小吃的物質內容和歷史文化內涵。
三、存在的問題
作為實用翻譯中的一個獨特部分,菜名的翻譯既要嚴謹,又要兼顧其文化性和文采修辭等。經筆者調查分析發現,在已有的英文版中餐菜單中存在的最大問題是翻譯的隨意性和偶然性,望文生義,并且理論與實踐相脫節。比如中國著名菜品紅燒獅子頭被翻譯成“Red Burned Lion Head”(被燒紅的獅子頭)。這種翻譯就屬于典型的望文生義。由于中西方文化的差異性,當外國食客看到這種菜名時很多都被嚇跑了,因為在他們看到菜名時懷疑獅子頭可以用來做菜嗎?因此,根據這道菜的原料應將其翻譯為“Chunky Meat-ball”。在西安小吃的英譯中也存在同樣的問題,當務之急是使其規范化和系統化,通過對中西方文化的對比,對翻譯理論的分析,結合已有的小吃翻譯文本以及實際情況,總結出切實可行的小吃翻譯理論和規則。
四、建議和對策
根據諾德提出的功能+忠實為中心的翻譯功能理論,在對菜品名稱進行翻譯時,筆者認為最關鍵的是找到合適的翻譯方法,要力求做到所選翻譯法與菜品英文名的統一,并且在翻譯時,應遵循以就餐者點菜為依據,英文菜名應盡量表達出菜品的食材是什么,讓目的語食客能一目了然。其次,諸多西安小吃均蘊含著豐富的陜西文化,在譯文菜名中應盡量體現出其文化特色和烹飪方法。再者,隨著時代的發展和青年一代口味、審美的不斷改變,菜名作為一種語言也在不斷進化和改變,所以在對傳統小吃進行翻譯時,也應采取適當的流行詞匯。最后,禁止對西安小吃以及中國菜進行亂譯,因為不恰當的菜名譯文會對菜品的形象、內涵以及聲譽等造成損失,甚至會使外國食客對中華飲食文化產生不必要的誤解,因此在翻譯時要使菜譜的英文名規范化,使原文在翻譯中得到準確無誤的傳達,以實現通過飲食弘揚我國飲食文化的目的。
總之,菜品名稱不僅僅是一種簡單的語言符號,其背后還蘊含著豐富的文化信息,菜名的翻譯也不只是簡單的語言翻譯,同時還是文化的傳遞。譯者在做菜名的翻譯時必須熟練掌握兩種語言,并且還要熟知兩種文化之間的差異。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A,Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E J Bill,1969.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]吳國棟 陜西烹飪大典[M].西安:陜西人民出版社,1999.
[5]周芳珠 翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
責任編輯:關磊