李江春 尹嘉慧
摘要:在英語教學中,翻譯教學是必不可少的環節,把握得好,有助于英語教學效果的提高。本文將重點討論如何最大限度地提高課堂翻譯活動對教和學的積極影響。提出通過實踐性“模塊式”翻譯教學,促進師生多方面“立體”互動,可以大大提高英語教學效果,培養具有創新能力和實踐動手能力的學生。
關鍵詞:實踐性“模塊式”翻譯教學 師生“立體”互動 教師素質 學生英語水平與素養
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)11-0001-02
一、“模塊式”翻譯教學
實踐性“模塊式”教學是筆者提倡的適合中小學乃至大學的英語教學改革。當我們提到教學改革,其實指的是一種教學模式改革,是圍繞一個能力和素質的教育專題(例如專題翻譯材料),在教法上強調知能一體,在學法上強調知行一致,集中開展相關的理論知識、實踐經驗、操作技能以及活動方式、方法、方案的同步式一體化的教與學,以實現具體能力和素質的培養目標的教學模式。這種模式與翻譯實踐極其相似,且在效果上高于單純的翻譯實踐。在進行實踐性“模塊式”翻譯之前須清楚學生掌握的語言知識、理論知識及雙語文化背景知識。在模塊式翻譯教學與翻譯實踐中,學生的翻譯練習必須有連續性,而且對每個階段的翻譯實踐必須評分。
通過實踐性“模塊式”翻譯教學,可以激發學生的英語學習興趣并使其有盡力完美地完成每次翻譯任務的渴望,這樣既可以提高翻譯的質量,也可以提高翻譯的數量。在實踐性“模塊式”翻譯教學中注意以下幾點可以達到更顯著的效果:
(1)對于模塊翻譯需要準備的材料,教師要有所選擇。根據學生翻譯實踐前確定的目的選定文本,考慮文本的不同難度,如語義難度、文化難度、風格難度,考慮專門知識領域或選題,如科技、社會、研究院所、經濟、政治、文學、哲學、故事等,以及將要解決的翻譯問題。
(2)在老師的幫助下瀏覽材料原文后,學生應該理清原文的來源、形式、類型、語域、風格以及所選文本的讀者群。因為文本是真實的,而服務對象是不可見即虛幻的,使得這樣的翻譯實踐好比是一場有趣但虛幻的游戲。
(3)學生必須通讀材料兩遍。第一遍的目的在于了解原文的大概,接觸主題,理解原文的創作目的。永遠記住:意義是由上下文決定的。第二遍是深入閱讀,重點看看可能會出現翻譯問題的地方。換句話說,是“帶著翻譯目的”閱讀,或者說評估原文質量并預先改編是必要的。
(4)老師按照班級學生的人數將所準備的材料分成難度大致相同的若干模塊,這樣分出的部分有可能是一個或幾個段落、幾個欄目、幾頁內容甚至整個章節,每個學生被公平地分配到一個“模塊”翻譯。而隨后還可以將不同的模塊輪流分配給不同的學生,這樣練習的機會就會多很多。
(5)如果學生對老師所準備的材料的主題已經很熟悉,那么就相當于他們已經預先翻譯了。但是要做起全文翻譯來還是不容易,因為全文翻譯對于學生來說是頭一次,難免會“一一對應”地翻譯,即將原文中每一個詞都對應地翻譯到譯文中。為了避免機械翻譯,頭一次可以口頭翻譯。
(6)如果學生對老師所準備的材料的主題非常陌生,那么老師必須布置學生事先做一些資源查詢,主要是查詢與材料主題相關的補充文獻,如性質與風格類似于源語文本的資源。這樣做可以開闊學生視野,培養其文獻查閱的能力。
(7)一旦完成了口頭的“一一對應”翻譯,學生即開始筆頭翻譯了,這時就必須運用最恰當的翻譯策略,并在翻譯過程中盡量忠實于原文。
(8)按原文順序對照原文將譯文朗讀一遍。朗讀譯文即是一個檢測的過程,老師和學生都須認真聽。讀者(譯者)讀完一句,聽者若發現問題,可以隨時叫停,并有權針對譯文提出評論、建議、疑問或自己不同的翻譯,讀者(譯者)必須“答疑”或“答辯”。
(9)翻譯完成后,老師、學生一起討論最終譯文與原文的同質性以及銜接與連貫性。紐馬克說:“翻譯后必須討論”(Newmark,1995b)。老師應鼓勵學生在朗讀、討論的過程中做筆記,并討論在朗讀自己翻譯的譯文時所得到的評論或建議等。討論譯文的優劣的能力對于培養譯者的水平是很有意義的。作為元認知活動,老師須指導學生分析翻譯的策略與過程,討論選擇特定翻譯標準的原因,對于翻譯過程中的失敗與缺陷作出中肯的分析。
在實踐性“模塊式”翻譯的評價實踐中,翻譯的大部分任務是由學生個人完成或多人合作完成,所以老師僅充當翻譯任務的助手。
如上文所說,為了很好地完成翻譯任務,高中以上的學生必須掌握傳統的漢英寫作,必須學會查找文獻。另外,“活”的資源與信息提供者也十分重要。所謂“活”的資源與信息提供者包括他們的老師、本材料主題方面的專家、講本族語(源語)的人、翻譯軟件、術語數據庫以及國際數據處理網。
積極、有效地完成“模塊式”翻譯過程不但對學生的翻譯能力及其他方面的能力有要求,更有提高,同時對老師素質的要求與提高也是毋庸置疑的。這就是“模塊式”翻譯教學過程中師生“立體互動”所達到的效果。
二、有利于提高學生的翻譯素質及翻譯水平
“模塊式”翻譯教學對學生翻譯素質及水平的提高具有促進作用,主要通過翻譯的過程及之后的報告(限于篇幅,報告表從略)填寫、修改而達到的效果,激發包括如以下幾個方面的能力:
(1)通過模塊式翻譯訓練提高了雙語基礎;
(2)拓展了學生的文化知識;
(3)提高了閱讀理解能力及對閱讀持久的熱情;
(4)促使學生擁有持久的學習熱情和上進心;
(5)獨創力、創新能力、誠心與恒心的培養;
(6)講究翻譯的準確、忠實,耐心及奉獻精神;
(7)分析能力和自我批評能力;
(8)促進學生建立良好人際關系的能力;
(9)有利于培養學生組織、發展團隊工作的能力;
(10)訓練學生養成優秀的母語寫作能力。
通過“模塊式”翻譯練習可以促進學生提高以上各項能力,反過來,學生只有具備以上能力才能做好模塊式翻譯練習,這樣才可以在教師的指導下成功地養成較高的翻譯素養,為學好英語助力。
通過“模塊式”翻譯教學,教師的能力也得到提升。如:雙語功底、認知方法、交流能力、贊賞能力、評價水平等。如若教師能事先具備以上能力,就能更好地實現翻譯教學,快速優質地培養合格譯者。
三、翻譯評論,互動更“立體”
有翻譯就有翻譯評論,尤其在教學培訓階段。通過翻譯評論可以發現問題,提高學生處理問題的能力。在進行翻譯評論的過程中,師生達到高度的“立體”互動。在進行翻譯評論過程中,正確把握“尺度”,明白翻譯中出現的錯誤或者說翻譯過程中的難題處理類型有哪些是互動的基礎。根據Kussmaul1995年的觀點,結合本人教學過程中的體會,評論中具體應把握如下幾個方面:
(1)對原文理解是否到位,意思與觀點表達是否完整和中肯;
(2)詞匯與語義是否有詞不達意之處;
(3)寫作風格及語域是否有偏離;
(4)拼寫與標點是否有錯誤;
(5)對翻譯問題是否能創造性地解決;
(6)是否能夠運用翻譯程序轉換與重新措辭;
(7)表達的連貫性與銜接性如何;
(8)格式是否標準。
在翻譯評論的過程中,發現了譯文中的錯誤怎么辦?處罰方式很重要。要事先確定處罰方式,明確評價標準,對于譯文中連貫性的缺失要重點處罰,特別是意義連貫性的缺失,無論是何種原因導致的缺失,如錯譯漏譯詞匯、語義、語法以及文化轉譯的錯誤等等。任何漏譯都是致命的,但適時指出學生譯作中的優點同樣意義重大。此時有利于抓住契機,加強互動,強化教學效果。
令人驚訝的是,目前有一些小學生都知道用手機翻譯自己作業中的翻譯題。所以,不足為怪,有人議論說MT(Machine Translation)即機器翻譯可以解決他們的翻譯問題。但毫無疑問的是,熟悉翻譯軟件的譯者清楚地知道機器翻譯出來的文本與人工翻譯的文本有多大差異。例如,為了解決翻譯問題,人工譯者必須利用自己的聰明才智、創新性、好奇心、直覺、獨創性、反思、資源以及很多其他的方面,除了人工智能,其他任何的機器智能是很難具備這些的。
四、結語
無論世界局勢是否穩定,各國關系是簡單、復雜還是和睦,都離不開外國語言的習得與翻譯。英語是聯合國的工作語言,是世界各大會議的工作語言,是東西方國家交流必不可少的語言。因此,學習并學好英語成為廣大中小學生以及大學生自覺的行為,今借此版面向英語學習者和愛好者們以及青年教師提供一點建議和方法,希望能拋磚引玉。
參考文獻:
[1]高晶晶.高校雙創雙師型教師建設對創新型人才培養的影響[J].山西青年,2017(1):22-24.
[2]周維,賀學耘.本科翻譯專業口譯教學的測試與評估現狀及體系構建研究[J].外語測試與教學,2013(2):40-44.
[3]汪慶華.地方高校應用型英語本科專業交互式翻譯教學的實證探討[J].課程教育研究,2016(25):82-83.
[4]Kussmaul,Paul.Training the Translator[M].John Benjamins,1995.
[5]Newmark,Peter.Manual de Traducción[M].Prentice Hall International (UK) Ltd.Ediciones Cátedra,S.A,1995.
[6]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Library of Congress Cataloging-in-Publication Data,1995.
[7]Nida,E.y Taber Ch.The Theory and Practice of Translating[M].Brill,Leiden,1974.
[8]360問答[OL].http://wenda.so.com/q/13665712 8062943.
責任編輯:關磊