999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

平行文本在應用翻譯中的運用

2018-09-22 00:00:00崔微微
戲劇之家 2018年20期

崔微微

【摘 要】應用翻譯是一種目的性極強的翻譯實踐活動,其譯文的質量直接影響對外宣傳、經濟往來等多個領域。譯者須向譯入語讀者傳達相應信息,實現交際目的。同時也要確保用詞準確、邏輯連貫、迎合讀者期待。平行文本的存在為譯文提供了參照標準和范例,掃清了譯者在摸索目的語表達習慣和風格過程中的障礙。合理運用平行文本既能為譯文的修改提供借鑒,也能規(guī)范譯文的遣詞擇句,達到宣傳和交流的目的。

【關鍵詞】應用翻譯;平行文本;借鑒;交際

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)20-0237-01

應用翻譯領域涉及龐雜的學科,且各學科的翻譯均需掌握專業(yè)的知識。掌握某一類別的知識容易,但想要面面俱到則絕非易事。此外,許多譯者沒有海外生活經歷,因而難以知曉譯入語讀者的閱讀習慣和興趣所在,譯文自然難以達到宣傳和交流的目的?;诖朔N原因,在應用翻譯項目中引進平行文本對改進譯文質量具有重大意義。對于翻譯新手而言,通過模仿平行文本的遣詞擇句和表達風格,可以迅速提高特定方向的翻譯和寫作能力,積累專業(yè)詞匯和地道表達。對于翻譯者而言,借鑒平行文本來扭轉譯文的劣勢,評估翻譯質量并對譯文進行修改也是其繼續(xù)進步的動力。

一、平行文本的定義

平行文本的定義隨著歷史的推進和語言的完善而逐步細化,從“原文和譯文的語料”到“同等功能情境的雙語文本”,都代表著平行文本橫向和縱向發(fā)展的潛力。簡單說來,平行文本就是與原文內容接近的任何參考資料(李長栓,2009)。平行文本具有很強的目的語指向性。例如,在中國寓言故事的英譯過程中,如果不加思考地將漢語的表達習慣強加給譯文讀者,就會使他們興趣寥寥,完全達不到外宣的效果。但如果參考英語寓言的語言和文體特點進行模仿和潤色,讀者就能發(fā)現和捕捉到故事隱藏的深層含義。這時平行文本的優(yōu)勢就體現出來了。

二、平行文本與應用翻譯

應用翻譯,顧名思義,強調的是實用性。除卻文學翻譯以外的其它領域幾乎均可視為此領域的范圍。應用翻譯的目的是將信息準確生動地傳遞給目的語讀者,只有契合譯入語的語言特點和表達習慣的譯文才能受到普遍歡迎。參照平行文本可以在翻譯的全過程獲得靈感、得到指引。譯前閱讀相應的平行文本可以擴充背景知識,提前預設可能運用的詞句。譯中可參考平行文本的詞句表達和文體風格進行刪減和重組,針對雙語差異進行調整以使譯文表達流暢吸引讀者。譯后通過與平行文本進行對比可分析和評估譯文的質量和初步效果。

三、平行文本的作用

(一)提高鑒賞力

翻譯能力并不單純體現在譯文的質量上,較高的鑒賞和品評能力也是翻譯實力的一種體現。提高鑒賞能力必然要通過廣泛閱讀和拓展視野的方式才能實現。平行文本能剔除不合要求或收效甚微的文獻,保留符合譯入語讀寫方式的優(yōu)質范文。大量閱讀優(yōu)質平行文本可不斷提高理論修養(yǎng)和擇選能力。在閱讀平行文本的過程中,譯者一方面可以熟悉地道的表達方式,提高品評優(yōu)劣譯文的水平;另一方面也可思考該類型文本的特點和優(yōu)點以及自己在撰寫譯文時存在的問題。久而久之,必然能區(qū)分譯文及平行文本的優(yōu)劣,為潤色和修改譯文打下良好基礎。

(二)模仿和規(guī)范的需要

應用文本的功能性大于美學性,因而譯者應更注重譯文的忠實準確,減少個人的隨意發(fā)揮。每一類型的應用文本都有其固有的特點,如果不加琢磨和參考,譯文就會偏離譯入語的思路和表達習慣。初涉某一領域比如法律時,如果不曾體會其用詞的嚴謹和客觀等特點,譯文措辭隨意的問題就會出現。只有認真研習平行文本的語篇結構和特點,并模仿其寫作模式或以相應標準規(guī)范譯文才能擴大譯文在譯入語中的影響力。比如中文的公司簡介喜歡用華麗的辭藻和復雜的句式來歌頌公司取得的成就及其在社會的地位,常常使用“求真務實、開拓進取”等四字修飾結構或強調其在業(yè)界的地位。而對應的英文平行文本告訴我們,英語國家的公司簡介用詞簡潔精煉、語言通俗易懂,注重介紹公司產品和經營狀況。如果想將中文公司簡介翻譯成英語達到宣傳和拓展市場的目的,這些重在塑造藝術美感和自我夸贊的修飾成分都要去掉,否則譯入語讀者會覺得這樣的公司并不務實。了解原文和平行文本的差異和特征后,進一步整合譯文就能真正符合目標市場的需求了。參考平行文本能規(guī)范譯文,提高譯文質量,避免在翻譯過程誤入歧途。

(三)譯后評估和檢測的手段

一篇原文有時可以對應多個版本的譯文,哪個版本的實用價值更高似乎難以用單一的標準來衡量。我們可以抽取特定譯入語讀者來評價譯文,但這種做法往往耗時耗力。采用目的語的平行文本來評估譯文質量就是一種有效的手段,它可以檢測譯文是否為目的語讀者接受。譯者可以參考平行文本的詞語搭配、專業(yè)術語、布局謀篇方式,給予譯文真實客觀的評價。在準確定位譯文的質量后,譯者才能進行反思并做出修改繼而不斷推進譯文質量的提高。

四、結語

隨著中國影響力的與日俱增,更多關于中國國情、企業(yè)和民眾的外宣資料必然會傳入英語文化國家。如何破除外部世界對我們的誤解和偏見,準確客觀地講好中國故事,翻譯工作者需要借鑒平行文本的優(yōu)勢,用英式思維解開中國的謎題,讓世界擁抱中國。

參考文獻:

[1]范勇.從“目的論”看“平行文本”分析在應用翻譯中的作用[J].閱江學刊,2009(4):139.

[2]方夢之.我國的應用翻譯:定位與學術研究[J].中國翻譯,2003(6):47-49.

[3]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]龍明慧.實用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語教學,2009(6):78-83.

[5]邵春美.平行文本的特點及其在應用翻譯中的運用[J].湖北理工學院學報,2013(9):72-74.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区无码视频| 在线播放精品一区二区啪视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久伊人久久亚洲综合| 日韩区欧美区| 性色在线视频精品| 日本午夜三级| 亚洲国产91人成在线| 亚洲日本一本dvd高清| 中文无码影院| 久久视精品| 日韩欧美中文| 国产精品亚洲五月天高清| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲自拍另类| 福利在线不卡| 免费啪啪网址| a国产精品| 日韩a在线观看免费观看| 国产91成人| 国产男人天堂| 午夜综合网| 99精品免费欧美成人小视频| 国产精品性| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久精品国产精品青草app| 久久夜夜视频| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲成人网在线观看| 九九九九热精品视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 精品国产污污免费网站| 欧美色视频在线| 久草中文网| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品毛片一区| 国产乱人伦AV在线A| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲91在线精品| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产高清不卡| 一区二区三区四区日韩| 亚洲综合国产一区二区三区| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲AV无码久久天堂| 青青操视频免费观看| 激情综合网址| 亚洲精品国产乱码不卡| 极品国产一区二区三区| a亚洲天堂| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 欧美yw精品日本国产精品| 激情爆乳一区二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 成年A级毛片| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产麻豆91网在线看| 欧美在线一二区| 亚洲va视频| 无码免费的亚洲视频| 99精品这里只有精品高清视频| 国产高潮流白浆视频| 99精品这里只有精品高清视频| 国产av一码二码三码无码| 日韩专区欧美| 无码福利日韩神码福利片| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美中文一区| 国产成人盗摄精品| 亚洲综合婷婷激情| 中美日韩在线网免费毛片视频| 毛片久久久| 午夜老司机永久免费看片| av一区二区人妻无码| 最新国语自产精品视频在| 久久久国产精品免费视频| 免费毛片视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 2020国产精品视频| 亚洲国产成人精品无码区性色|