尹秋詞
摘 要: 近年來大量日本影視劇被引入國內,隨之國內涌現出許多不以盈利為目的的網絡字幕組。在許多優秀的字幕組團隊受到關注的同時,也有一些對字幕翻譯質疑的聲音,一些為了“接地氣”、使用流行語、追求搞笑噱頭的翻譯讓觀眾欲哭無淚。對于這些脫離人物角色的字幕翻譯問題,展開研究勢在必行。本文以最新的一部日劇為例,通過對同樣劇集不同版本的翻譯進行分析對比,運用角色語言的概念,分析探討以日劇為代表的影視劇的字幕翻譯。
關鍵詞: 字幕翻譯 日劇 角色語言
近年來,網絡影視發展迅速,特別是日劇,擁有一大批忠實的粉絲。為滿足人們不斷增加的文化需求,日劇網絡字幕組如雨后春筍般興起。這些網絡字幕組是網絡上的非營利性的翻譯小組,他們以“免費、共享、交流、學習”為原則,為廣大日劇愛好者帶來最新、最全的影視劇。然而,在這繁榮的影視劇的背后,我們常常聽見對字幕翻譯的質疑聲音,也常??匆姴磺泻辖巧淖帜环g毀掉了一部優秀的作品,讓觀眾直呼出戲。這些是因為字幕組的組成成員大多是日語學習者或者日語愛好者,日語水平參差不齊。字幕翻譯質量,極大地關系中國觀眾對日本的了解,影響中日文化的交流,因而對于日劇字幕翻譯問題展開研究勢在必行。
在日劇字幕翻譯研究方面,由于日本動漫對全世界的滲透,我們看到較多的是針對日本動漫的字幕翻譯的研究,而且都集中在對日本動漫片名的研究上,例如:韓雯的《試論日本動漫片名的漢譯方式》,張瑜璇、龍芳的《從跨文化交際看日本動漫標題的翻譯——以宮崎駿的動漫為研究對象》。相比之下,對于完全不同于日漫風格的日劇字幕翻譯的研究很少。近幾年,隨著日劇的大量涌入,已經有研究者從釋意理論、功能對等和目的論等視角探究日劇字幕的翻譯。這些研究理論為日劇字幕翻譯提供了很好的指導,但鮮有人結合人物角色特點進行研究。筆者根據金水敏的角色語言概念,嘗試通過人物角色語言的分析探究日劇的字幕翻譯,以期拋磚引玉。
一、關于“角色語言”
“角色語言”是日本語言學金水敏教授在『ヴァ-チャル日本語:役割語の謎』(虛擬的日語角色語之謎)一書中提出的一個語言學概念。金水敏認為,日語當中存在著某些表達方式(包括詞語、語法、表達方式、語調等),人們一聽到這種話語,馬上就能聯想起某種特定人物的年齡、性別、職業、階層、時代、外貌、性格等;或者提到某種特定的人物的時候,人們也能夠馬上聯想起他(她)應該會說的語言。這種與某類特定的“人物形象”相對應的語言表達,即為“役割語”(角色語)。因此,日劇字幕在翻譯中應把握好人物形象,抓住人物性格特征,為人物的角色語言定位,從而讓人物表演和字幕語言相得益彰。
二、人物角色語言在字幕翻譯中的探究
筆者通過網絡日劇字幕組的翻譯為實例,試對其譯文中出現的角色語言的翻譯進行對比探討,旨在交流學習,不當之處還請批評指正。以下的翻譯實例出自于網絡日劇字幕組——日菁字幕組、豬豬字幕組、東京不夠熱字幕組對日劇《大叔的愛》(《おっさんずラブ》)中第三集、第五集的字幕翻譯。
(一)《大叔的愛》的故事簡要
33歲沒有女人緣的單身上班族春田創一,是典型的熱心腸、老好人,做事認真但是常常犯傻出錯,是一位比較神經大條又很會撒嬌的直男。他一直渴望一場命運般的邂逅,不料“桃花期”突然來臨,被充滿少女心的大叔上司(黒澤武蔵)和賢惠的后輩(牧凌太)連續告白后,生活發生了翻天覆地的變化。在各位神助攻同事的推動下,他會如何抉擇呢?
(二)《大叔的愛》的角色語言定位
春田 創一:男主。人好心腸熱、生活廢柴、沒有女人緣。角色語言特點:說話愛撒嬌、神經大條。
黒澤 武蔵:男一。男主上司,領導能力強、關心下屬、對愛執著。角色語言特點:在職場發言具有領導風范、在男主面前語氣寵溺。
牧 凌太:男二。公司后輩、與男主合租,是賢妻良母型。角色語言特點:一本正經、中規中矩。
荒井 ちず:與男主青梅竹馬,性格潑辣、對自己的感情遲鈍。角色語言特點:大大咧咧、愛吐槽男主。
黒澤 蝶子:男主上司的妻子。耿直善良、成熟女強人形象,角色語言特點:灑脫、直白。
栗林歌麻呂:公司后輩,吊兒郎當的樣子。角色語言特點:不正經、說話隨意。
從故事簡要和人物角色的分析,我們可以看出這部日劇是一部很新潮的喜劇片,那么在角色語言的運用上,字幕組的翻譯還可以結合時代氣息,在不違背角色特征的基礎上,通過字幕語言的潮流化,讓人物角色語言更加鮮活,更加“有味”。
(三)實例分析
1.春田:あれ?完全に見失いましたね。今日は諦めましょう。
蝶子:何言ってんの?このお店に入ったでしょ。
春田:ちゃんと見てますよね…
日菁:盯得真緊啊。
豬豬:真是看得一清二楚啊。
東京不夠熱:您是孫悟空的火眼金睛吧。
本本句是春田受到部長夫人蝶子的要求,一同跟蹤部長,最終來到了與自己約定的見面地點。部長夫人不知道內情,春田為了不暴露與部長之間的秘密,打算趁機假裝跟丟,勸夫人打道回府。卻不料部長夫人親眼看見部長進到了店里。于是春田就略帶吐槽地說:“ちゃんと見てますよね…”由以上三個版本的翻譯可以看出,三個字幕組對該句角色語言的處理風格差異較大。由春田說話愛撒嬌、神經大條的人物角色語言特點分析,本句是他略帶吐槽語氣說出的話語,如果翻譯得太直白,比如“盯得真緊啊”可能語感不夠強烈;翻譯為“真是看得一清二楚”的話,表達的意思明確,但是個性不夠濃厚。由此分析可知,第三個版本的“您是孫悟空的火眼金睛吧”,或許是最有角色性的翻譯,貼切人物特點,既能戳中觀眾笑點,又不顯得牽強附會。
2.千壽:せっかく作った砂のお城に、春田がダイブしてさ…。
あれ、マジ腹立った!
日菁:真是氣死我
豬豬:那個時候真是火大
東京不夠熱:真的氣死老娘了
本句是男主角春田和青梅竹馬的千壽一起在海邊回憶往事。千壽想起以前自己好不容易搭好的沙灘城堡,結果被春田一個“潛水”(ダイブ原意是潛水,這里按照句意,理解為潛水一般撲上去)給搞壞了,于是非常生氣。對比三個版本,“真是氣死我”是標準的翻譯;“那個時候真是火大”,又一次提出“那個時候”,表明回憶語境,“火大”這個詞語比較有“洋味”,適用于可愛路線的女生。鑒于千壽的角色語言,“真的氣死老娘了”較符合她性格外向的特點,也體現出她與男主角青梅竹馬的關系,在直觀地表達出說話人的語氣的同時,突出了人物潑辣、無心計的形象。
3.黒澤武蔵:はるたん。會いたくて…會いたくて、震えちゃった。
日菁:我好想你,想到渾身顫抖。
豬豬:我想你想得心如澎湃潮水難以平靜。
東京不夠熱:我好想你,好想你,想到渾身顫抖。
本句是部長和春田在餐廳見面,部長表達對春田的思念之情。第一和第二個翻譯版本都采取較直譯的方式,第二個版本加入了一些文學色彩,切合部長羞澀委婉的心情,同時還帶有點中二的愛的意味,根據部長在男主面前語氣寵溺的這一角色語言特點分析,第三種翻譯版本貼合人物形象,不過有不夠精簡的缺點。本句的翻譯有待改善,故在此不對最佳譯本做評價。
4.栗林歌麻呂:すみません、顔がドストライクです。
荒井ちず:ありがとう。私、ほら、褒めて伸びる子だから。
日菁:謝謝。我是有夸獎才有進步的類型。
豬豬:謝謝??窗桑沂潜豢洳拍苓M步的類型。
東京不夠熱:謝謝。稱贊使我成長。
本段是麻呂和ちず的對話,在聽到男主說自己和ちず僅僅是青梅竹馬的關系后,麻呂主動向ちず表明追求的心意,并誠實地說是因為ちず的顏值正中自己紅心(ドストライク)。于是ちず也不謙虛地附和說自己是被夸獎了就會進步的人。第一、第二個翻譯都是直接翻譯,第三個翻譯句式精煉,具有當代流行語瑯瑯上口的特點。按照ちず大大咧咧的角色語言特點來看,“稱贊使我成長”貼近人物形象,符合說話人的口氣,故在這里相較其他兩個譯本更優。
5.麻呂:なんで俺じゃ駄目なんだって思いました。だって、そいつに負けてるとこ一つもないんですよ。顔も、性格も…顔も。
蝶子:元気出せ!若者。
日菁:打起精神來!年輕人。
豬豬:小伙子,打起精神來!
東京不夠熱:打起精神來!小鮮肉。
本句是部長夫人蝶子與麻呂的對話。麻呂心儀男主角的青梅竹馬荒井ちず,卻意外地發現ちず對男主角的感情。在鼓勵ちず表白心意之后,在居酒屋借酒消愁時碰見同樣情感受挫的蝶子,兩人在一起發牢騷,互相安慰。麻呂想不通自己為什么輸給了男主角,蝶子安慰他,讓他打起精神來。三個翻譯的不同之處在于對“若者”的翻譯,“若者”原意為年輕人、青年,這里第一個翻譯沒做額外處理;第二個版本翻譯為“小伙子”,帶有長輩對晚輩語重心長的語感;最后一種翻譯則是選擇了流行語的“小鮮肉”。劇中蝶子因為丈夫的事情而不斷吃醋,盡管一開始不能接受,最后還是被丈夫的真摯情感所打動,選擇鼓勵丈夫追求幸福。所以,蝶子把麻呂稱作“小鮮肉”,體現了她對麻呂真誠的鼓勵,沒有了嚴肅的氣氛,與她灑脫、直白的角色語言特點相貼切。
三、結語
本文以一部現代日劇為例,根據不同人物的角色語言,分析對比了三個網絡字幕組的翻譯。可見,如果譯者在翻譯時抓住人物特征,采用貼切的角色語言,再合理地運用時代語言,那么所作字幕會在向觀眾傳遞語言信息的同時,更好地向觀眾傳遞文化信息,提高觀眾對外國文化的吸收理解程度,還原作品的思想。當然,從人物角色語言探究影視劇字幕翻譯只能是研究的一個方面,字幕工作者應該多參考眾多研究者的經驗,同時提高漢語和日語文學水平,相信那時,網絡字幕組能為廣大觀眾留下經典劇目,影視劇將更加健康、規范地發展。
參考文獻]:
[1]李穎.網絡影視字幕翻譯的策略分析及價值定位[J].電影文學,2012(02).
[2]新華網-現代快報.《環太平洋》中文字幕遭批:硬傷頻出刻意網絡化[EB/OL].http://news.sohu.com/20130805/n383352291.shtml?qq-pf-to=pcqq.c2c,2013.8.5.
[3]殷志誠.運用目的論探析日語字幕翻譯[J].考試周刊,2016(51).
[4]武婷婷.釋意理論在影視字幕翻譯中的體現——以日劇《東京愛情故事》的字幕翻譯為例[J].科技信息,2013(06).
[5]王彩鳳.淺析日劇《年齡歧視》的字幕翻譯——以“功能對等”為視角[J].留學生Overseas Students,2016(03).
[6]金水敏.ヴァーチャル日本語役割語の謎[M].東京:巖波書店,2003.
[7]胡磊.影視字幕翻譯的現狀和發展趨勢[J].電影文學,2012(03).
[8]劉靜.日本動漫《魔法少女まどか☆マギカ》中的角色語言及其人物特征表現[J].科教導刊(中旬刊),2015(02).