【摘 要】 本文闡述了英語歧義現(xiàn)象的原因及分類,介紹了合作原則與廣告語篇的歧義現(xiàn)象,探討了如何避免英語歧義和積極利用英語歧義進(jìn)行廣告宣傳的方法。指出,對(duì)于無意歧義,語言使用者應(yīng)該盡量避免,以保證語言使用的準(zhǔn)確性。而歧義現(xiàn)象卻是廣告常見的使用技巧,它可以吸引公眾的注意,同樣也可以使廣告更加簡短、幽默、內(nèi)涵豐富。因此,廣告商在廣告制作中運(yùn)用“歧義”,目的是以期更加高效地吸引潛在消費(fèi)者。
【關(guān)鍵詞】 會(huì)話含義;廣告語篇;英語歧義現(xiàn)象;使用技巧
有些時(shí)候,當(dāng)一些詞被用到不同的語言環(huán)境中,則可以解釋成兩個(gè)或者更多個(gè)意思,簡單來說,就是同一種語言形式可以表達(dá)多種語義內(nèi)容。這個(gè)時(shí)候出現(xiàn)的就是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象,也是一種普遍的語言現(xiàn)象——歧義。英國語言學(xué)家Kempson(1971)曾指出:“詞和詞都可能含有一個(gè)以上的意義。”語言歧義現(xiàn)象是普遍存在的,也正因?yàn)樗钠毡樾圆艜?huì)造成語言交流和信息傳遞過程中的障礙。《翻譯基礎(chǔ)知識(shí)》一書中也曾指出“英語原是一種含糊的語言。”
英語歧義現(xiàn)象簡單來講可以被分為無意歧義和有意歧義。無意歧義是由于語言使用時(shí)出現(xiàn)問題,導(dǎo)致語言不完善或一語兩解或多解,最后出現(xiàn)歧義現(xiàn)象,妨礙人們的正常交流。這種起消極作用的歧義應(yīng)當(dāng)盡量避免。而有意歧義則是人們?yōu)檫_(dá)到某種效果而故意運(yùn)用到語言交際中,這種歧義不但不會(huì)引起誤解,反而會(huì)恰到好處的使語言生動(dòng)活潑,機(jī)智幽默,積極的歧義現(xiàn)象甚至可以達(dá)到隱喻、雙關(guān)和委婉語的作用。
被認(rèn)為是最有“文化顯著性”的語篇之一的廣告,是文化的載體。廣告語言是廣告的靈魂,對(duì)廣告的重要意義不言而喻。廣告語言在實(shí)際使用中也應(yīng)當(dāng)遵循會(huì)話合作原則,使得消費(fèi)者正確領(lǐng)會(huì)其要傳遞的會(huì)話意義。事實(shí)上,歧義現(xiàn)象出現(xiàn)在廣告語言中更為普遍,但這種語言歧義細(xì)細(xì)分析也會(huì)有其積極的一面,它帶給我們障礙的同時(shí),借用多種語言表現(xiàn)手段,產(chǎn)生較為豐富的會(huì)話含義,也會(huì)在語言交際中帶來一些積極影響。
一、英語歧義現(xiàn)象的原因及分類
英語歧義可以分為很多種。比較常見的就是語音歧義,語義歧義,語法歧義。
語音歧義主要包含的內(nèi)容是連讀、重音和同音異義。
連讀是英語口語表達(dá)常見的形式,但有的時(shí)候它的出現(xiàn)會(huì)使聽者對(duì)聽到的詞產(chǎn)生不同的理解。如:在中國北方,很多人在冬天都很喜歡吃凍梨。凍梨用英語表達(dá)是an ice pear,把a(bǔ)n的尾字母和ice的首字母連讀,很容易就會(huì)讓聽者誤聽成另外一個(gè)詞,a nice pear,一個(gè)好梨。還有一個(gè)句子“What are those sticks?”可能會(huì)誤聽為“What are those ticks?”
英語中的重音為英語的聲調(diào)奠基了基礎(chǔ)。單詞的重音不同會(huì)對(duì)所表達(dá)的意思產(chǎn)生歧義。如:a sick nurse,重音放在sick前,意思是一位照看病人的護(hù)士;重音如果放在sick前,可以理解為一位有病的護(hù)士。溫室用英語表達(dá)是a green-house,重音放在了green前,如果把重音放在green后,green這里就是綠色的意思,這個(gè)短語就變成了一個(gè)綠色的房子。與這個(gè)情況相似的還有blackboard 與black board。這些詞單單從讀音上很難辨別出它的意思,必須結(jié)合語境來分析。
重音最典型的例子就是Thats all I know. 重音放在不同的地方,意思也有所不同:重音放在all前,表示我只知道這些;重音放在know前,也許還有其他,但這些就是我知道的;重音放在I前,表示那是我知道的,但其他人也許比我知道得更多。
英語中,有些單詞讀音相同但表達(dá)的含義不同。比如:kneads(揉)和needs(需要)。Everyone kneads it. / Everyone needs it. 類似的詞還有son(兒子)和sun(太陽),air(空氣)和heir(繼承人),here(這里)和hear(聽見),night(晚上)和knight(騎士),write(寫)和right(正確的)等等。
語義歧義,是指在句子中對(duì)某個(gè)詞的不同理解而產(chǎn)生的歧義,因此語義歧義也是詞匯歧義。英語中有很多多義詞在句子中常常引起歧義。在特定的語境中,一個(gè)多義詞通常不會(huì)產(chǎn)生歧義。但是,如果一個(gè)多義詞的幾種含義在同一個(gè)句子中都能成立,那么,該句就有了歧義。例如:That girl didnt take his tip. tip: ①小費(fèi); ②建議,勸告。很顯然,tip這兩個(gè)意思都適合這句話。同樣的例子還有He is a doctor. doctor:①醫(yī)生; ②博士。That girl can drive his mothers car now. can :①能夠;②可以。That handsome boy was attracted by the ball.Ball 這個(gè)詞就屬于同音同形異義詞。第一個(gè)意思是“球”,句義為:“那個(gè)英俊的男孩被這個(gè)球吸引了”;第二個(gè)意思是“舞會(huì)”,這個(gè)句子也可以理解為“他被這個(gè)舞會(huì)吸引”。
英美語言差異也是造成語義歧義的重要原因。In time這個(gè)短語英式英語譯為“及時(shí)”或者是“過些時(shí)候”,而美式英語則譯為“遲早”或者是“最終”。
語法歧義:句中結(jié)構(gòu)層次不同。Eric used the dictionary in the library.這句話中的介詞短語“in the library”可以修飾the book,釋義:Eric used the dictionary belonging to the library. 還可以修飾used,釋義:Eric used the book when he was in the library. Alice paints pictures and plays the piano well.句子最后一個(gè)詞“well”可以修飾play the piano,譯為:愛麗絲會(huì)繪畫,鋼琴彈得也很好;還可以并列修飾paints pictures 和plays the piano,譯為:愛麗絲畫畫得好,鋼琴彈得也很好。
Mr. Blair took Henry home in his car.句中的潛在關(guān)系不同。句子中“his”可指代Mr. Blair,釋義:Mr. Blair took him home in Blairs car. 也可指代Henry,釋義:Mr. Blair took him home in Henrys car.
句中的定語修飾的范圍不確定。His father is a sad fiction writer. 這句話中的“sad”就會(huì)給句意產(chǎn)生歧義。可以理解成他的父親是一名悲劇小說作家,還可以理解為他的父親是一名悲傷的小說作家。還有修飾的目標(biāo)也不明確。That little girl has a pretty little rabbit. 這句話中的pretty可修飾后面的rabbit,表示那個(gè)小女孩有一只漂亮的兔子;這句話還可以理解成那個(gè)小女孩有一只很小的兔子。句子I did not do that to please you.出現(xiàn)的否定詞not,否定范圍不明確。①我并不因?yàn)樽屇愀吲d才去做的那件事。②我不做那件事是為了讓你高興。Tom wont read until 12 oclock. ①湯姆到12點(diǎn)才能閱讀。②湯姆不會(huì)一直讀到十二點(diǎn)。
二、合作原則與廣告語篇的歧義現(xiàn)象
1、合作原則
美國語言哲學(xué)家格賴斯( H. P. Grice )認(rèn)為,語言交流受一定條件的制約,對(duì)話雙方似乎有意無意地遵循著一些基本原則以保證交流主體會(huì)話目的的實(shí)現(xiàn)。1967年格賴斯在哈佛大學(xué)的演講中首次提出了“合作原則”(cooperative principle)。1975年在他的著作Logic and Conversation一文中把說話者和聽話者在會(huì)話中共同遵守的準(zhǔn)則(Maxim)概括為四種:一是數(shù)量準(zhǔn)則(Maxim of Quantity)——所說的話應(yīng)該包含當(dāng)前交際所需要的信息(Make your contribution as informative as required for the current purposes of the exchange);所說的話不應(yīng)超出交流所需要的信息(Do not make your contribution more informative than required)。二是質(zhì)量準(zhǔn)則(Maxim of Quality)——不提供你自己就知道是虛假的信息(Do not say what you believe to be false);不要說缺乏足夠證據(jù)的話(Do not say that for which you lack adequate evidence)。三是關(guān)系準(zhǔn)則(Maxim of Relation)——說的話要和上下文相關(guān), 即話語要切題(Make your contributions relevant)。四是方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner)——要清楚明白,避免晦澀詞語,避免歧義,說話言簡意賅,井井有條(Avoid obscurity. Avoid ambiguity. Be brief. Be orderly)。(Grice,1975)
2、廣告語篇中違反“合作原則”的體現(xiàn)
廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。對(duì)詞匯恰當(dāng)、巧妙地運(yùn)用,可以增添廣告語言的幽默詼諧感,使得廣告詞朗朗上口。因此,詞匯歧義是廣告英語中經(jīng)常用到的一種修飾方法。
(1)違反數(shù)量準(zhǔn)則。廣告語言通常都比較簡短,有關(guān)產(chǎn)品的特點(diǎn)呈現(xiàn)給消費(fèi)者的都比較少,但這種恰到好處的刪減可以一定程度激發(fā)消費(fèi)者的想象力。雀巢咖啡的廣告:Its the taste. 單從這句話來看,由于信息量不足而導(dǎo)致其并沒有實(shí)在意義。作為雀巢咖啡的宣傳,這句話的隱含意義可以理解為雀巢咖啡的味道沁人心脾非常好喝。廣告語言最大的特點(diǎn)就是極力宣傳產(chǎn)品有多好,缺點(diǎn)和不足都盡力避免提及。而在某些語境下,“Its the taste!”是可以被理解為“味道很差或糟糕極了”。What kind of man reads Play Boy?這是花花公子雜志的廣告詞。對(duì)疑問句的巧用是這則廣告詞的優(yōu)點(diǎn),既很好的推出商品名稱,又制造出一定的懸念。但很顯然,這句話并沒有使自己所說的話達(dá)到所要求的詳盡程度。因?yàn)閺V告中沒有指出誰來閱讀Play Boy雜志,而是要看到這則廣告的人去猜測隱藏在其中的言外之意:It is you or him. In fact all of men read Play Boy.
(2)違反質(zhì)量準(zhǔn)則。在廣告創(chuàng)作中,為了產(chǎn)品宣傳達(dá)到更好的效果,廣告商則選擇不遵守質(zhì)量準(zhǔn)則,令其廣告語言看似相互矛盾,毫無邏輯或者言過其實(shí)。日本東芝電子的廣告語:Take TOSHIBA,take the world!擁有東芝,擁有世界。這則廣告運(yùn)用了較為夸張的手法來對(duì)其增添說服力,很明顯違反了質(zhì)量準(zhǔn)則,因?yàn)榧词箵碛辛藮|芝,也不可能擁有世界。但這個(gè)廣告很容易引人注目。Focus洗發(fā)水的廣告語Soft, enchanting, smiling color——that' s the gift of Focus to your hair.這里廣告商運(yùn)用了修辭手法——隱喻。用“soft”,“enchanting”和“smiling”這些詞來修飾“color”以達(dá)到所追求的效果。盡管廣告商和消費(fèi)者都清楚“color”是不會(huì)“smiling”的,但為了向消費(fèi)者展示其商品的吸引力,廣告商則故意違反了質(zhì)量準(zhǔn)則。
(3)違反關(guān)系準(zhǔn)則。Lexus汽車廣告語:The only sound youll hear is praise. 從字面上看,好像“praise”與豪華汽車的響聲并無關(guān)聯(lián)。這句話雖然違反了“關(guān)系準(zhǔn)則”,但卻恰到好處的產(chǎn)生了另外一種含義:汽車行駛之平穩(wěn)、聲音之輕、性能之好,以至于使用者都不必?fù)?dān)心汽車會(huì)發(fā)出的某種雜音,而只會(huì)聽到人們?yōu)槠浒l(fā)出的贊嘆聲。
(4)違反方式準(zhǔn)則。有時(shí),廣告商有意使廣告語言產(chǎn)生“歧義”,意義的不確定性,模棱兩可更能激發(fā)消費(fèi)者的聯(lián)想。英國倫敦希思羅機(jī)場的一家免稅店的廣告:Have a nice trip!Buy-buy!它巧用了 bye與buy的諧音。聽起來似乎是在向旅客道別,但仔細(xì)看是號(hào)召游客快來購物。
三、如何避免英語歧義
語音的表現(xiàn)形式是聲音和意義的相結(jié)合,在語言交際中,應(yīng)該熟練掌握重音,停頓,語調(diào)變化等,以避免歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如:Your father is an English teacher. 用降調(diào),表示陳述“你的爸爸是一名英語教師”這個(gè)事實(shí);如果用升調(diào),則表示一種詢問“你的爸爸是一名英語教師吧?”
在日常交際中,設(shè)置語言環(huán)境,必要時(shí)運(yùn)用倒裝,添加一些詞或者直接用同義詞替換,來幫助表達(dá)以減少出現(xiàn)歧義的可能。這里用同義詞替換舉例,That girl did not take his tip.“tip” 在這句話中可以有兩個(gè)意思,“小費(fèi),錢”和“提示,告誡”。當(dāng)我們想表達(dá)那個(gè)女孩沒有要他的小費(fèi),我們直接把“tip”替換成“money”;如果想表達(dá)的意思是那個(gè)女孩沒有接受她的提示、建議時(shí),直接把“tip”替換成“advice”。這樣就可以避免“tip”出現(xiàn)時(shí)產(chǎn)生的歧義。
詞匯歧義是語言本身的一種內(nèi)在形象,想完全避免是不可能的。對(duì)于無意歧義,語言使用者應(yīng)該盡量避免,保證語言使用的準(zhǔn)確性。語音方面出現(xiàn)的歧義可以通過使用重音、停頓、語調(diào)的升降來消除;詞匯方面可以添加修飾語或者使用替代的詞或短語來避免;語法歧義可以改變句中介詞短語的位置,改變語序或者直接將句子成分省略的地方補(bǔ)充完整,使句子表達(dá)的意思完整且準(zhǔn)確。
四、英語歧義現(xiàn)象的應(yīng)用
英語具有詞匯超級(jí)龐大,詞義靈活,涵義寬泛的特點(diǎn),但也很容易產(chǎn)生歧義。歧義現(xiàn)象雖然常常會(huì)給人與人交際的過程中產(chǎn)生誤解,但有的時(shí)候恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歧義現(xiàn)象可以達(dá)到某種修辭效果,使語言更加生動(dòng)活潑、更加幽默詼諧,讓讀者或者聽者開拓自己的想象力,從而達(dá)到某種藝術(shù)魅力,產(chǎn)生一定的積極作用。
例如海濱浴場的廣告:“More sun and air for your son and heir.”“sun and heir”是“sun and air”的諧音。這句話利用父母都愛自己孩子的心理特點(diǎn),通過使用同音異義詞,突出了sun和son,air和heir,使得語言更加生動(dòng)形象,更具有號(hào)召力。這句話直接翻譯過來就是“我們這里有充足的陽光和清新的空氣,對(duì)您的兒子,您的繼承人大有益處”。More是美國摩爾香煙的英文商標(biāo),它的廣告語是“Im More satisfied. Ask for more.”直接看這句話,意思是我很滿意,還想要更多。而摩爾香煙就巧妙的把商標(biāo)名稱放進(jìn)廣告語中,已達(dá)到一語雙義的效果。所以這句廣告語的意思就是:摩爾香煙,我很滿意。再來一支,還是摩爾。
五、結(jié)束語
本文從語言層次定義歧義,從語音,語義和語法三個(gè)方面討論英語語言歧義現(xiàn)象的成因及其分類,然后重點(diǎn)從語言學(xué)會(huì)話含義理論——合作原則的視角分析英語廣告語篇中的歧義現(xiàn)象,最后就歧義的積極應(yīng)用價(jià)值,語用效果進(jìn)行了舉例探討。人類語言既是一種封閉系統(tǒng)(closed system),又是一個(gè)開放系統(tǒng)(open system),英語語言歧義現(xiàn)象反映了語言開放系統(tǒng)的可變性和可塑性的一面(周,2013)。因此認(rèn)識(shí)歧義,了解歧義,對(duì)歧義現(xiàn)象的研究探討,不僅有助于揭示語言內(nèi)在的奧秘,而且對(duì)語言的理解、交際、運(yùn)用都具有一定的積極作用。對(duì)歧義的巧妙運(yùn)用以達(dá)到某種修辭效果,也有利于豐富語言內(nèi)涵,使語言表達(dá)更加形象生動(dòng),更具感染力。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Grice, H.P. Logic and Conversation [M]. New York: Academic Press, 1975.
[2] Newmark, Peter.A Text Book of Translation[M].London:Pren—rice Hall, 1988.
[3] 劉聰偉.英語歧義的種類及其作用和避免方法[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
[4] 沈曉文.淺談格萊斯合作原則在廣告用語中的應(yīng)用[J]. 文學(xué)界(理論版),2012(9).
[5] 周健.英語歧義現(xiàn)象及其應(yīng)用價(jià)值[C]. 王揚(yáng).外國語言文學(xué)研究. 成都:電子科技大學(xué)出版社,2013.
[6] 周艷,許麗芹.格萊斯合作原則在廣告語和幽默臺(tái)詞中的“不合作”現(xiàn)象評(píng)析[J].科技信息,2011(13).
【作者簡介】
徐譯瑛(1994-)女,吉林大學(xué)外國語學(xué)院2016級(jí)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué).