999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析俄語科技類文本翻譯

2018-09-15 08:56:12張潔瓊
科教導刊·電子版 2018年23期
關鍵詞:詞匯文本結構

張潔瓊

摘 要 技術要求翻譯作為科技翻譯的一種,規定了產品相關的技術參數、指標、驗收、使用、檢驗、維修、存放等技術要求。語言表達精確、標準,甚至形成了通用的規范性句式結構,專業性強。在敘述過程中要保證譯文思路邏輯清晰,避免造成理解歧義,以致日后出現隱患。要求譯員正確、簡潔翻譯原文,傳達重要安全信息。此文以洗衣機和冰箱的使用技術安全要求為例進行分析。

關鍵詞 俄語 科技類文本翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

科技類文本在翻譯策略選擇方面,考慮到文本的嚴謹性,在翻譯過程中,若遇到名詞化結構,則采取名詞化結構動詞化,譯為符合漢語習慣的動詞結構,在必要時對主體或進行一定補充,展現出其中的因果關系;針對常見的復合長句,按照漢語的表達習慣拆分成短句翻譯,并適當調整語序。

翻譯的質量控制方面,主要有以下幾點:一在于此技術安全要求雖涉及電器為日常生活中常見的,但涉及到很多零部件方面的內容都是所不熟悉的,需要就此進行專業術語的補充以便譯文質量的提高;二在于語言表達偏生活化,而非書面化、專業化,行文易按照俄語原文格式進行,因此對原文的理解和對譯文的準確翻譯也是保證提升翻譯質量的必經之路。

科技文本專業性高,對譯文要求較高,也使得我們在翻譯過程中遇到了不少困難。下面將從詞匯和句子兩方面入手,對譯稿進行了分析。

1詞匯

技術安全要求的文本敘述具有規約性,要求消費者必須按照其操作進行使用,故而在詞匯表達上專業詞匯使用較多,通過專業詞匯的專業性來保證使用的安全。并且在翻譯時也應注意符合標準、約定俗稱和文化契合的原則。

例1:

翻譯之初選擇的譯文為“預防措施”,就字面意思而言這種譯法也算可行,但就文本的專業性而言,“預防措施”不符合約定俗稱的譯法,利用網絡資源查詢了相關技術安全要求文本之后,將原譯文改為“安全措施”,更貼近于中文的實際和消費者的理解。

例2:

若將該詞組翻譯為“停止工作”,原句為“ ”即“若違反操作可能會導致冷凍箱停止工作”,這種直譯法譯出了句子的內涵也容易理解,雖不影響理解但譯文略顯生硬,有翻譯腔的體現,將譯文確認為“出現故障”,既體現出冰箱在此種情況下無法工作的內涵,也更符合中國的文化特色。

還有一些類似詞匯翻譯如下: (用途)、 (技術要求)、 (安裝)、 (配件)、 (分電器)、 (接地線)等。在確定對等譯文之后,遇到這些重復率非常高的詞匯時便可以做到上下文用詞統一,方便理解。

2句子

首先,文中大量使用不同程度的帶有命令意義的句式結構,對商品使用的各種細則作出了詳細的說明和提示,很少使用帶有感情色彩的句式和結構。故而在翻譯時需避免代入個人感情。

例1: .

首次洗滌之前,必須在沒有無衣物的情況下進行一次全程洗滌。

例2: , .

請使用新的水管,停止使用舊水管。

例3: - .

請勿過度彎折網線,或者用重物擠壓 ,否則會損壞電源線。

在全文中多次出現命令式結構,根據上下文內容,大致為這些結構補充上“請勿”、“切記”、“注意”等字樣,避免直接出現命令動詞的生硬,和上下文的重復感。

其二,大量使用名詞化結構。在翻譯時適宜選擇將名詞結構動詞化,來完整、客觀、毫無遺漏的向消費者傳遞其中的信息。

例1: , .

在清洗、維護或更換冰箱內燈時應把插頭從插線板上拔下。

例2: ( ) ( , ) .

勿在清理冰箱時在冰箱內使用干燥劑,或在清除異味時使用蠟燭。

若根據俄語原文將“ , ”譯為名詞結構,則會造成譯文的啰嗦、拖沓,故而將名詞結構動詞化,通過“清洗、維護或更換冰箱內燈”的譯稿省去名詞結構再加動詞的復雜句式,使譯文簡潔明了。故而在處理“ ”時亦采取了同樣的方法。所以在翻譯名詞時,需要按照中文的表達習慣,對名詞進行引申、變通,使得譯文盡可能符合譯語的規范。

此類文本敘述內容具有科學性和客觀性,敘述形式具有程式化,以便于消費者準確地了解產品的結構和性能,往往大量使用相關領域的技術術語和主題詞匯,使用一些書面語體的公文文法和名詞性結構,以表達產品的性質、特征、用途等抽象意義。文章各個段落之間相對獨立,敘述通俗易懂,表達精確,翻譯時我們應切忌堆砌術語,上下文主次不分,注意保持文章邏輯。

在翻譯時主要通過名詞結構動詞化、長句拆分短句等方法來翻譯,考慮到面向的消費者群體廣大,文化水平參差不齊,所以需盡量簡化句子,力求精確簡潔,避免復雜冗長的譯文。

3結語

翻譯不僅僅是對文字的轉換,更是要追求信達雅的過程。譯者需要根據文本特點,充分利用網絡、工具書等各類資源,如百度、GOOGLE、維基百科等網站,靈格斯、千億詞霸等在線翻譯軟件,避免出現低層次的錯誤,至少需要保證譯文內容的正確性。在中文文本的表達中,也要反復檢查避免低級錯誤,注意漢語、俄語標點符號的差別,注重表達的地道和流暢,有效傳遞文本內容。并在譯后及時總結。翻譯是一項復雜的技術,滲透著譯者對文本的理解,分析能力和目標語言的表達力。要做好翻譯,需要我們不斷地努力來提升自己的水平。多接觸各種類型的科技文本,不斷進行實踐、總結和反思。

參考文獻

[1] 安新奎.科技翻譯理論及實務研究[M].西安:陜西人民出版社,2006.

[2] 傅勇林,唐躍勤,戴若愚.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

猜你喜歡
詞匯文本結構
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
論《日出》的結構
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 国产亚洲精品自在线| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 找国产毛片看| 性视频久久| 亚洲欧美自拍视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品免费p区| 亚洲有无码中文网| 全部无卡免费的毛片在线看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲精品777| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久久黄色片| 色屁屁一区二区三区视频国产| 伊人成人在线| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产精品尤物在线| 国产精品永久久久久| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品永久久久久| 国产丝袜精品| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 97亚洲色综久久精品| 亚洲三级成人| 老司机久久精品视频| 亚洲国产系列| 91热爆在线| 国产日韩精品一区在线不卡 | 99r在线精品视频在线播放| 91亚瑟视频| 2020国产精品视频| 99精品在线看| 4虎影视国产在线观看精品| 蜜臀AV在线播放| 无码人中文字幕| 无码'专区第一页| 天天爽免费视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 波多野结衣久久高清免费| 欧美成人区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产区在线观看视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 日韩少妇激情一区二区| 草草线在成年免费视频2| 久草青青在线视频| 啪啪免费视频一区二区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 色视频国产| 伊人久久综在合线亚洲91| 2020亚洲精品无码| 亚洲色图欧美视频| 精品久久久久久成人AV| 日韩av无码精品专区| 99久久免费精品特色大片| 成年人国产视频| 亚洲精品国产综合99| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 色综合天天综合中文网| 亚洲国产在一区二区三区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲视频免| 无码一区中文字幕| 国产精品污视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产97视频在线观看| 国产欧美在线观看视频| 精品福利一区二区免费视频| 国产99视频免费精品是看6| 中文字幕 91| 亚洲欧美精品一中文字幕| 天堂成人在线视频| 99在线观看国产| 青青青国产精品国产精品美女| 久久精品人人做人人|