999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Critical Research into Lawrence Venuti’s Translation Theory

2018-09-10 10:28:00LiHuiying
校園英語·上旬 2018年6期
關鍵詞:英語教學

Li Huiying

【Abstract】Foreignizing and domesticating translation methods are frequently discussed in the translation field. The paper makes a critical analysis of foreignizing strategy put forward by Lawrence Venuti, pointing out its contributions and limitations. In addition, it is pointed out that the combination of the two strategies, an optimization of Venutis translation theory, may avoid the extreme translation.It is hoped that the analysis will give some enlightenment to translation learners.

【Key words】translation strategy; foreignizing method; critical analysis; optimization

【作者簡介】李惠英,女,講師,碩士研究生,河套學院外語系,研究方向:英漢翻譯,英語教學。

I. Introduction

Venutis translation theory has aroused interest of many translators, who criticizes the dominant domesticating translation and advocates foreignizing translation. Meanwhile, his foreignizing translation strategy challenges the prevailing fluent translation in Anglo-American culture. The critical analysis of Venutis translation theory is to give some assistance to Chinese translation studies from the cultural perspective. Actually, it is not advisable to hold bias towards foreignization or domestication. The combination of the two strategies can avoid the extreme translation, and also is an optimization of Venutis translation theory. With the increasing globalization goes on, the cultural communication between countries is enhanced. And Venutis foreignizing translation idea will play an important role in promoting cultural communication among different countries.

II. Venutis Translation Theory

The traditional canon of translation in Anglo-American culture is fluent or transparent translation—domestication. Lawrence Venuti, one of the most influential American translation theorists, delved into the questions of translation in terms of their relations to political, economic and cultural construction, and then advocated the foreignizing translation strategy in the last decade. He uses the term “invisibility” to describe the secondary position of translators in Anglo-American culture. In Venutis opinion, it is not fair for translators to be in an unfavorable situation, but they should be visible in the translating practice. He criticizes this traditional domesticating translation, seeing it as a kind of ethnocentric violence and cultural imperialism. Just under this circumstance, Venuti advocated the foreignizing translation which aims to signify the foreignness of the source text.

According to Venuti, foreignizing translation retains the linguistic and cultural differences of the source text and departs from the target cultural and linguistic norms. And this is a way to counter the hegemony of cultures of Anglo-American countries. “Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interest of democratic geopolitical relations”. (Venuti, 1995: 20) As what Venuti states, advocating foreignizing translation is to develop a translation theory that resists the dominant target-language cultural values and indicates the cultural and linguistic differences of the source text. To sum up, Venuti advocates foreignizing translation in opposition to the traditional domesticating translation and uses the term “invisibility” to demystify and combat transparency.

III. Critical Analysis of Venutis Translation Theory

Venutis translation theory casts a new light on translation circle. From the point of translation art, his foreignizing translation brings about a new perspective for the choice of translation strategies. Venutis theory does make some contributions to translation studies, even though there are still some limitations in his theory.

3.1 Contributions of Venutis theory

Venutis contributions to translation studies are reflected in the following three aspects.

First, Venuti challenges the traditional domesticating translation by advocating foreignizing translation strategy. As a matter of fact, Venutis theory wants to show that the manipulation of translation in terms of faithfulness has resulted in distortion. For instance, the syntax and styles of the source text are removed to appear the same as English; cultural values are either omitted or adapted to fit the Anglo-American ways of thinking and the innovative forms are usually made to appear like the forms commonly practiced in Britain and America. Venuti criticizes some translators such as Denham and Nida, who adopt domesticating translation strategy to serve the ideology. Venutis theory aims to demystify the illusion of transparency and make the translation process more visible by showing how translators are deeply involved in the construction of the receiving culture and ideology. From this point, his theory plays a significant role in challenging the domesticating translation.

Second, the translators status is highlighted in his translation theory, opposite to marginal or secondary status in the traditional culture. Under the dominance of fluency, translators are forced to translate in fluent discourse, which further marginalizes their already neglected and low status in Anglo-American culture. As fluency is highly praised, translators seem reasonable to be invisible in their act of translation. Therefore, the translators do not enjoy a high status especially in the Anglo-American society. Venutis foreignizing translation strategy can resist domestication and fluency, and moreover, his translation idea encourages the translators to rethink their secondary and derivative status. Venuti tries to make the translators visible and highlight their status.

Third, his foreignizing translation theory exhibits the source language and culture before our eyes, even enriches the target culture sometimes. According to Venuti, the main purpose of his foreignizing translation strategy is to retain the foreignness of the source text to signify the cultural and linguistic differences. This purpose unfolds expressions and cultures of the source text before the target readers, making them realize some differences between two cultures. In this way, the characteristics of source culture and language are exhibited, and sometimes the target culture is enriched to some extent. Therefore, we can say that foreignization translation strategy can enhance the cultural communication between two countries.

3.2 Limitations of the theory

Perfect theory does not exist and every theory has its own limitation. Venutis translation theory is not an exception. The limitations of the theory are summarized from the following two aspects: the ignorance of the target reader and the readability of the target text, and the invalidity in some other texts.

IV. Conclusion

Venutis foreignizing translation theory has exerted great significance upon the translation studies around the world but at the same time has its own limitations. There is no perfect theory. Therefore, we have to study his theory critically, trying to highlight its contributions and overcome its limitations. And it is wise to hold a critical attitude towards any western theory. When we introduce a new western translation theory into China, it is necessary to analyze it comprehensively and find its enlightenment to Chinas translation studies.

References:

[1]Venuti,L.1995.The Translators Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge.

[2]Venuti,L.1998.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference.London and New York:Routledge.

[3]林克難.外國翻譯理論之適用性研究[J].中國翻譯,2003(4):44-46.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.

[5]王東風.帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學,2007(4):69-85.

猜你喜歡
英語教學
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
高中英語教學中德育的滲透
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:12
英語教學中學生傾聽習慣的培養
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
多媒體技術在中學英語教學中的應用
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
在英語教學中實施賞識教育
淺談英語教學中長短句如何有效拆分理解
初、高中英語教學銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
構詞法在英語教學中的應用
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:40
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区在线观看免费| 四虎永久免费地址| 日本午夜在线视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 伊人AV天堂| 国产精品微拍| 99精品免费欧美成人小视频| 国产网站一区二区三区| 国产精品19p| 色偷偷综合网| 98超碰在线观看| 欧美午夜一区| 麻豆精选在线| a毛片免费看| 一区二区自拍| 国产一区二区三区在线观看视频| 91无码人妻精品一区| 日本a∨在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产高潮流白浆视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产乱人激情H在线观看| 国产主播喷水| 国产熟睡乱子伦视频网站| a毛片免费在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 视频在线观看一区二区| 99视频免费观看| 日韩精品无码不卡无码| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲欧洲日韩综合| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产性生交xxxxx免费| 色综合久久无码网| 亚洲成人网在线观看| 久久9966精品国产免费| 凹凸国产分类在线观看| 国产网站黄| 国产免费久久精品99re丫丫一| 成人国产精品网站在线看| 91毛片网| 九九热精品视频在线| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产精品吹潮在线观看中文| 理论片一区| 麻豆a级片| 日韩精品欧美国产在线| 99视频国产精品| 亚洲成人一区二区| 欧洲高清无码在线| 青青青国产视频| 国产美女在线免费观看| 亚洲天堂.com| 成人一级免费视频| 日韩人妻精品一区| 综合网天天| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产99视频精品免费观看9e| 好吊色妇女免费视频免费| 婷婷99视频精品全部在线观看| 五月婷婷中文字幕| 国产呦视频免费视频在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产黄色视频综合| 国产网友愉拍精品| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲无码一区在线观看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产色婷婷| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲最大在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 伊人成色综合网| 免费毛片视频| 91亚洲视频下载| 精品视频在线一区| 欧美一级在线看| 67194亚洲无码|