帕力扎提.吐爾地買買提(新疆電視臺編譯中心柯編部,新疆 烏魯木齊 830001)
實踐翻譯可以根據不同體裁分為文字翻譯、科技翻譯、政論翻譯、應用文翻譯等。而新聞翻譯是應用文翻譯中的一個重要類別。新聞翻譯的重要性是不言而喻的。在全球化背景下,日益開放、高速發展的中國急需更多的外部資訊,也需要及時向國外人士傳遞信息。從某種程度上而言,新聞翻譯肩負著對外宣傳的責任,許多外國人,尤其是那些無緣親自造訪中國的外國人,在很多時候正是通過我國發布的對外新聞來了解中國的發展的,所以對外新聞關系到我國的國際形象。 新聞翻譯中若出現不妥之處,不但會使信息傳遞大打折扣,嚴重時還會讓外國人對我國的認識產生偏差,因此新聞翻譯的操作必須十分謹慎。鑒于新聞翻譯的重要性,筆者試從以下幾個方面討論新聞翻譯的特點。
英語新聞翻譯成中文新聞時,由于寫作受版面詞數的限制,記者有時會為了盡可能在一個句子中發表較多的新聞事實或信息,不得不打破簡單的句型結構或采用合并句子的方法,將原先兩句以上才能表達的事實放在一個句子里,結果使通常較簡單的句子顯得結構復雜。 相對而言,漢語的句子要短得多,而且漢語以精煉著稱,其句群中的單個短句獨立性很強。在翻譯時就有必要把冗長的英文句子拆開,分成幾句話來表達。同樣,把中文新聞翻譯成英語時也要進行必要的句式調整,以符合英語的表達習慣。
新聞翻譯措辭上求簡潔。拿新聞標題來說,動詞在中英文新聞標題中出現的頻率都很高,但由于語言的豐富性,同一個中文動詞,相對應的英文單詞可能有好幾個。在翻譯的時候,一定要對原文有足夠深度的理解,選詞的時候做到嚴謹,這樣翻譯時才能讓原文內容做到準確。尤其對于標題,這種要求短而準的翻譯,一般應該選擇一些短小的單詞。出于版面的考慮,英語新聞標題都傾向于使用比較簡單的詞,如中文動詞“支持”,對應的英語單詞常用的有“support”和“back”,但組成“back”的字母個數比“support”少,所以英語新聞標題中多以“back”表示“支持”一意。類似的,英語新聞標題中常用“ban”來代替其近義詞“interdict”或“restrain”。在新聞的主體內容上,中英文的措辭也是有很大區別的。相對而言,中文新聞用詞華麗,多修飾詞,很喜歡用四字詞語,語意重疊的現象也屢見不鮮。英語新聞中雖然經常出現長句(這與英語的語法結構有關),但用詞簡潔,語意重復的情況很少,所以在新聞翻譯的過程中,必須根據實際情況,靈活地進行刪減。
不同文化背景下的人們聽同樣的信息會有不同的反應,任何翻譯都須考慮到此,新聞翻譯自然也不例外。由于文化環境的不同,在中國婦孺皆知的人或事,對外國人來說卻可能是非常陌生的,所以在翻譯的時候,也要考慮到內容中文化差異的可接受性。比如,已故的巴金老人,在我國文學史上是一位泰斗級的人物,家喻戶曉,但很多外國人不一定了解他,所以在有關的報道的新聞翻譯中,最好對他進行一定的說明,可以采用添加注釋的方式,也可以直接在他的名字前冠以“Chinese writer”等修飾詞,這樣能夠使報道通俗易懂,讓大眾更好地接受所傳達的內容。
所謂新聞報道,是指“把最新的現實的現象在最短的時間距離內,連續介紹給最廣泛的公眾” (德國柏林大學新聞學教授比法特語 )。美國新聞學者約斯特認為: “新聞是已經發生或正在發生的事實的報道”。我國著名學者陸定一給新聞下的定義是: “新聞就是新近發生的事實的報道”。國內外對于新聞的解釋、定義多種多樣,莫衷一是。但是有一點是相通的,也是根本性的。新聞始終逃脫不了如下特點: 一是對事實的報道;二是新聞的時間性很強;三是保持新聞的真實性、客觀性是新聞報道的靈魂。新聞報道的這些特點決定了翻譯新聞作品與翻譯文學、科技和商務等作品之間存在諸多差異之處。新聞報道的翻譯特點眾多,但筆者認為首推摘譯。所謂摘譯就是譯者摘取一些認為重要的,或者說傳達了重要信息的段落或內容作為翻譯對象進行翻譯。新聞報道的翻譯特點不僅僅體現在摘譯上。如果說我們可以把摘譯形象地比喻為“跳躍式”的話,那么我們也可以把新聞翻譯的第二特點叫做“跳上跳下”式的譯文重組。如果說摘譯還只是擇其要點而譯之,省去其中一些段落的話,那么譯文重構式的翻譯方式完全是標新立異的。它已打破了傳統的原文譯文的先后順序,重新組織譯文。
結語:
總而言之,新聞翻譯中的主體讀者就是大眾,翻譯時應該多從大眾的角度出發,做到創造性又不失通俗性的表述。新聞翻譯是社會傳播活動中的一個重要技能,因此對新聞翻譯的操作必須慎之又慎。在翻譯過程中,翻譯者們要靈活采用各種方式保證內容的真實實效性。新聞追求諸如報道的目的性、時效性、事實性。另外,漢英兩種語言文化的極大差異,以及這種差異背景下所產生的截然不同的兩種語言邏輯思維方式。再加上國內外新聞報道的撰寫方式不同,或內容過于繁瑣,譯出來往往可讀性不強等。以上原因共同構筑了新聞作品的翻譯既與文學、科技等作品有相似之點,更有其相異之處。為什么新聞作品的翻譯常冠以編譯這一稱號,原因大概如廝吧!
[1]古今明. 英語翻譯基礎 [M]. 上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]王雷. 新聞英語 [M]. 杭州:浙江大學出版社,2003.
[3]許明武. 新聞英語與翻譯 [M]. 中國對外翻譯出版公司,2008:275-276.
[4] 張健. 英語對外報道并非逐字翻譯 [J]. 上海科技翻譯,2001,(4).
[5]張雪珠. 從功能翻譯角度看新聞翻譯的轉換 [J]. 安徽工業大學學報,2005,(22).
[6]俞建村. 論新聞報道的翻譯特點 [J]. 上海科技翻譯,2001.