郭燕
(洛陽市教師進修學校,河南洛陽471000)
各國在交流的過程中出現多種文化的碰撞,只有合理把握文化之間的差異,才能進行更好的文化交流。通過對相關學術研究資料進行分析,得知在對學生開展英語知識教育的過程中需要思考文化差異造成的影響,讓學生具備跨文化差異進行交流的能力,這樣才能更好開展文化交流以及語言交際。在對旅游英語專業學生開展學科能力培養的時候,教師應該積極培養學生跨文化意識,更好地開展旅游翻譯工作,更好地展示中國文化以及國家形象。
跨文化意識是最近幾年提出的,是指在不同文化交際的過程中通過不自覺或者是自覺養成的認知標準,也是一種調節方式。它能作為一項語言媒介消減文化之間的敏感性,讓不同語言文化更好地開展交流以及傳遞。受到中西方兩種文化的差異影響,在對歷史文化或者是特殊文化在翻譯過程中會出現一些誤區,不能讓接受翻譯的對象更好理解所翻譯的內容。為此,需要在大的文化背景下對文化差異進行思考,減少文化差異給翻譯工作帶來的阻礙,未能對文化知識進行更好的翻譯,合理消減文化差異帶來的翻譯困難。
通過對相關學術研究資料進行分析,得知兩種文化差異對當前旅游英語翻譯造成多種影響,在進行語言翻譯的過程中需要思考兩種文化體現的差異,依稀更好地開展語言交流和情感表達。文化差異體現在社會各個層面,不同國家都有著獨特的歷史發展背景和文化觀念,有著不同的地域文化和區域風俗。同時,受到歷史文化以及宗教信仰等因素的影響,進行旅游英語翻譯的過程中會出現語言詞匯的障礙。為此,在開展原著文化翻譯的過程中,受到多種因素的影響很難體現出其原本的語言特色,也未能對原著文化進行準確的表達。
在進行旅游英語翻譯的過程中,語言特征直接影響最終的翻譯效果,需要對這一影響因素進行深度的分析。例如,中國有著豐富的成語知識,也蘊含文言文的內容。在進行中英文翻譯的過程中很難對這些語言進行合理的轉化,也就不能準確表達文化思想和內涵[1]。例如,對外國游客開展中華傳統文化和節日介紹的過程中,由于他們不熟知我國的文化背景以及歷史發展,就會在翻譯過程中出現理解錯誤的現象。同時,不同國家的民俗風情是不同的,在手勢語用以及飲食禁忌上都悠著差異,必須要做好跨文化的翻譯工作。
英語教師要想立足跨文化差異提升英語旅游翻譯教學質量,需要開展多個方面的教學工作,逐漸讓學生具備跨文化開展翻譯和交流的意識。教師應該靈活開展語言直譯以及意譯,這是讓專業學生對旅游英語進行高質量翻譯的關鍵[2]。在對中國特色文化進行翻譯的過程中,可以借助直譯和意譯結合的方式進行特色文化的詮釋,避免在翻譯過程中出現內涵缺失的問題。如,對國外游客進行少林寺進行翻譯的過程中,可以翻譯為“Shaolin Temple”,這是直譯和意譯的結合代表。
教師對學生開展英語知識教育的過程中需要思考文化差異造成的影響,讓學生具備跨文化差異進行交流的能力,以此提升旅游英語整體的翻譯質量。在多種文化差異的影響下,要想做好旅游英語的翻譯工作,也應該借助比喻方法翻譯歷史典故等內容。在進行自然景觀以及相關文化典故翻譯的時候,可以通過比喻的方式對這些文化內容進行簡潔的翻譯,讓游客更好的理解中國文化。如向游客介紹春節文化的時候,可以借助圣誕節在西方國家的重要性講解春節內容,這樣能讓游客更好的理解春節文化。
旅游英語翻譯是典型的跨域文化差異進行交流的活動,需要分析兩種文化差異對當前旅游英語翻譯造成的影響,讓學生具備跨文化差異進行交流的能力。文化差異導致在對歷史文化或者是特殊文化在翻譯過程中會出現一些誤區,這樣就影響旅游英語的翻譯效果,需要遵循文化對等開展變通的語言翻譯。本文認為教師應該靈活開展語言直譯以及意譯,這是讓專業學生對旅游英語進行高質量翻譯的關鍵。同時,要想做好旅游英語的翻譯工作,也應該借助比喻方法翻譯歷史典故等內容。