陳思
摘 要:隨著經濟全球化進程的不斷加深,世界各國的交流與合作日益頻繁。習近平總書記根據時代形勢繼續深化改革,不斷思索有效的區域合作方式,提出了“一帶一路”的倡議構思,希望通過“一帶一路”倡議促進我國與世界各國的合作與交流,實現共同繁榮與發展。為切實推進“一帶一路”倡議的實施,高水平的外貿翻譯人才必不可少。本文論述了“一帶一路”倡議背景下外貿翻譯人才重要性與緊缺性以及當前我國對外貿翻譯人才的需求特征,并研究了當前外貿翻譯人才培養的現狀以及一些可行的對策。
關鍵詞:“一帶一路” 外貿翻譯人才培養 創新型人才 外語教學改革
中圖分類號:F069 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2018)06(b)-191-02
“一帶一路”可分為“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”兩部分,覆蓋范圍極其廣泛,東面與東亞經濟圈相連,西面與歐洲經濟圈相接,將東南亞、南亞、西亞、中亞以及東非等60多個國家相連通,是我國對外開放的進一步深入,滿足了沿線國家的發展需求,同時也為我國的經濟發展帶來了重大的機遇與挑戰。語言是世界各國溝通的橋梁,“一帶一路”倡議覆蓋的國家數量眾多,各地的風土人情不一,政治與文化信仰有著很大差異,這需要一批優秀的外貿翻譯人才,掌握相應的外語知識以及“一帶一路”沿線國家的風俗。我國高校作為人才培養基地,需要與時俱進,不斷改進人才培養模式,培養出符合國家戰略要求的合格人才。
1 “一帶一路”下外貿翻譯人才的重要性及緊缺性
“一帶一路”背景下國家對外貿翻譯人才提出了更高的要求,不僅需要其具有較強的翻譯能力,同時對其他專業的知識要有一定的涉獵,培養一批集專業知識與翻譯能力于一身、實踐技能與人文修養于一體的翻譯人才,能夠在如今經濟全球化的潮流中平穩前進,適應多元化社會發展的趨勢[1]。
自我國實行改革開放以來,國家就致力于培養全面發展的人才,在對外貿易不斷進行的過程中,人們對外貿翻譯人才的培養經驗不斷進行總結,發現具有綜合能力的翻譯人才僅僅依靠高等教育是遠遠不夠的。傳統的觀點如“學好外語專業知識就能勝任外貿翻譯工作”“外貿翻譯只需要擁有一定的文學素養即可”的片面性被實踐不斷的證明。
在口語翻譯領域有較高造詣的專家柴明熲認為,國際交流的溝通離不開有效的翻譯,他將翻譯看作國際語言溝通的堅實橋梁,專業的外語能力是做好翻譯工作的基礎,這好比建造一座橋梁的建材,如果沒有其他的材料加以輔助,還是無法將橋梁建設為一個整體。同時他認為翻譯中的文學與非文學翻譯各有其重要性,二者不可相互取代。當前世界各國合作的范圍不斷擴大,在環保、經貿、國防安全、教育、科學研究等方面的交流不斷頻繁,這些均需要大量的翻譯人才。為滿足社會需要,眾多高校紛紛開設外語專業,但是培養出來的人才很少能夠符合“一帶一路”背景下國家以及社會對其的標準。北京某翻譯公司對當前行業的發展前景持悲觀態度,并研究了當前外貿翻譯人才的緊缺性——外貿企業對外貿翻譯人才的需求不斷增加,但是符合企業發展的專業外貿翻譯人才卻很少。
2 “一帶一路”背景下外貿翻譯人才的特征
2.1 復合型外貿翻譯人才
“一帶一路”背景下外貿翻譯人才的翻譯能力首先要達到一定的標準,同時還應該掌握多個學科的相關知識并形成一個系統的知識網絡。第一,“一帶一路”背景下國與國之間不僅增強了經濟層面上的交流,同時政治以及文化上的往來也愈發密切,這對外貿人才的知識儲備提出了更高的要求,需要對沿線不同國家的政治文化背景有一個基本的掌握,從而順利的進行國際交流。 第二,“一帶一路”背景下各國的商貿合作以及國家建設離不開技術的支撐,對外貿易相關人員的交流必然更加頻繁,外貿翻譯人才需要對相關專業有一定的了解,以保證技術層面的有效交流。
2.2 創新型外貿翻譯人才
“一帶一路”倡議通過海上以及陸上絲綢之路將眾多國家聯系起來,形成了廣闊的覆蓋范圍,我國對外貿易的國家數量得到了大幅提升,波及到了亞歐非三大洲,為推動全球經濟發展以及各國的共同繁榮做出了重大的貢獻。首先,國內的主要城市紛紛抓住“一帶一路”倡議帶來的機遇,在城市的發展中不斷發揮創新精神,謀求創新路徑,實現經濟、教育研究、文化傳承等領域的轉型發展,為決勝全面建設小康社會而不懈奮斗。其次,國際上眾多非沿線國家不斷意識到“一帶一路”倡議的優越性,使得其影響力范圍進一步擴大,國際格局發生了很大變化。為適應國內以及國際的發展形勢,外貿翻譯人才需要具有良好的創新能力,推動國家戰略的實施[2]。
2.3 品學兼優的外貿翻譯人才
“一帶一路”背景下的國家交流是全方位的,“一帶一路”的順利實施將會加深國家間的文化交流,促進沿線國家文化藝術的共同發展。文化領域的交流與經濟貿易的合作不同,文化交流是各個國家在思想層面的不斷交融與碰撞。由于不同國家的思維方式各有差異,在交流中不可避免的會產生一定的沖突。因此,外貿翻譯人才需要有良好的道德修養,對不同的文化、藝術、思想進行理性的對待,能夠以更加寬廣包容的胸襟去面對各國文化上的差異,從而尊重不同國家的文化形式以及風土人情,更好的承擔起外貿翻譯的任務。
2.4 思維開闊的外貿翻譯人才
“一帶一路”背景下沿線各國的交流日益密切,各個領域的交流不斷深入,這需要外貿翻譯人才具有開闊的思維方式。當前外貿翻譯人才單純具有較強的語言能力已經難以滿足“ 一帶一路”背景下各國交流的需要,在實際的業務往來中,外貿翻譯人才要對國際形勢、文化發展潮流、國際事務以及處理問題的準則充分掌握,能夠將思維開闊化,站在國際發展的角度思考問題,進行科學的分析并能夠有效地解決問題。這樣的翻譯人才能夠將原先局限的思維模式打破,進而以更好的姿態應對“一帶一路”倡議為國家帶來的發展機遇以及眾多挑戰。因此,高校外語專業需要改進人才培養模式,培養出符合時代發展的優秀人才。
3 “一帶一路”背景下外貿翻譯人才培養的現狀
3.1 師資力量不足
在當前外貿翻譯人才的培養中,教師的自身素質不足是制約人才培養的關鍵因素,這很大程度上限制了翻譯行業的發展。大多數教師的語言能力良好,基本翻譯基礎扎實,但是從事實際翻譯工作的經驗不足,因此缺乏實踐層面的能力,對翻譯行業沒有真正的了解。尤其在“一帶一路”背景下,沿線各國的經濟貿易往來與文化交流日益密切,教師對這些國家的經濟發展以及文化背景沒有詳細的了解,無法在教學中融入各國的特色,學生無法汲取到教學的精華,由于教師能力的限制,培養出來的外貿翻譯人才很難滿足當前的時代需求[3]。
3.2 教材內容以及教學方式存在不足
培養優秀的外貿翻譯人才是“一帶一路”倡議的迫切需求,當前我國高校的教材內容嚴格按照教育部門的要求編寫,教材內容統一,這在一定程度上有利于各地高校外語人才培養的同步性,但同時也喪失了一定的靈活性,更新周期較長,這導致教學內容與當前的時代發展不匹配。隨著“一帶一路”倡議的實施,外語教材中未及時更新與之相關的內容,教學模式也未充分適應時代的變化。而隨著世界各國的不斷發展以及國際形勢的不斷變化,外貿翻譯人才的能力也需要相應的變化,這需要相關部門進行不斷的探索,為國家提供優秀的外貿翻譯人才。
3.3 實踐教學開展不足
外貿翻譯人才在當前的時代背景下仍然以傳統教學思想為主,眾多高校外語教學的教學重點仍然放在詞匯以及語法的熟練運用上,考評方式仍以傳統的理論考試為主,注重學生的成績,這將可能埋沒許多有真才實學的人才。傳統的外語教學忽視了外語的實踐能力以及人際交流能力的培養,這將導致在實際的翻譯工作中無法進行流利通順的翻譯,翻譯質量嚴重不足,國家之間的交流受到阻礙。
3.4 學生綜合素質不足
我國近年來為促進學生的全面發展不斷的進行教學改革,在外貿翻譯人才的培養中,學生的綜合素質仍然有待提高。學生學習的各項外語其實是人們交流的工具,它不僅僅是一門專業知識,還是對一個國家文化習俗、藝術創作、思想狀態的總結。因此,如果無法綜合學習到這門語言所承載的文化內涵,那么所掌握的外語知識將僅僅是個空殼。在實際翻譯的過程中將無法深入理解對方表述的含義,并可能由于理解的錯誤造成雙方的誤會,阻礙各國的充分交流。
4 “一帶一路”背景下我國外貿翻譯人才培養的舉措
4.1 加強教師隊伍建設
要培養真正符合“一帶一路”倡議需求的外貿翻譯人才,首先要有一批優秀的教學團隊。因此要打造一批專業外語知識與翻譯實踐能力俱佳的教師團隊。高校可以考察教師的日常教師質量,并從中選取較為優秀的教師參加國際上的各種學術會議,將國外的先進經驗充分的引入,同時可以邀請翻譯行業中的優秀人員到學校開展專題講座,為學校的翻譯教學帶去更多實踐經驗。教師在完成日常教學工作的同時還可以接一些業務,在實際的翻譯中不斷提升自身的實踐經驗。為外貿翻譯人才的培養提供充分的保障。
4.2 改進教學模式
“一帶一路”背景下外貿翻譯人才的培養已經不能照搬以往的教學模式,需要考慮多方面的因素。為切實推動人才培養的進程,教材內容首先要大力創新,各地高校的教材內容可以在嚴格依據教育部相關標準的前提下,根據本校的實際教學情況以及社會發展的需要,科學的編寫翻譯教材。在此基礎上深入推進教學模式的改革,比如“一帶一路”沿線國家多為小語種,針對這一現狀,可以合理的開設沿線國家的外語課程,同時深入學習當地的文化習俗、風土人情,在今后從事翻譯工作時能夠透徹的領悟當地的語言表述,增進兩國之間的聯系。
4.3 切實推進實踐教學的開展
外貿翻譯人才擁有扎實的理論基本功的同時還需具備過硬的實踐能力,實踐能力可以在參與實際翻譯工作中得到鍛煉,因此高校可以與外貿企業進行密切的合作。由于外貿企業中部分人員的理論知識落伍,而高校學生實踐能力不足,高校可以與外貿企業進行交換培訓,實現二者共贏。同時高校與外貿企業還可以成立具有經營性質的翻譯機構,其中由專業的翻譯教師為學生提供指導,學生從中可以得到大量的實踐機會,進而切實培養優秀的外貿翻譯人才。
4.4 深入培養具有綜合素質的人才
“一帶一路”倡議對外貿翻譯人才的綜合素質提出了更高的要求,需要其具有扎實的語言基礎、較強的語言能力、良好的人文素養。綜合素質絕非一朝一夕的培養就能實現,這意味著學生在入學之初就需要接受系統的培養。在學習一門語言的初期要使學生打下扎實的語言基礎,之后再深入提升學生的各項語言能力,包括聽說讀寫以及翻譯等。在學生具有扎實語言基礎的前提下,繼續提升語言能力與人文素質,可以開設與各語種有關的選修課程,在不斷的學習中逐漸提升自身的綜合素質以及人文素養。對于國內地處“一帶一路”沿線的高校,可以利用政策以及地理的便利,與國外高校密切合作,加強兩國之間的交流,真正培養優秀的外貿翻譯人才。
參考文獻
[1] 方亞利.“一帶一路”戰略背景下復合型外語人才的培養[J].新西部,2018(5).
[2] 李韶.“一帶一路”戰略背景下小語種人才培養的困境和出路[J].知識經濟,2016(14).
[3] 但雅瓊.應用型專業翻譯人才培養初探[J].經濟研究導刊, 2016(23).