廖偲祺
摘 要:本文通過定量與定性相結合的研究方式,發現英文商務廣告語在靜動態勢上存在一定的特殊性,翻譯須結合實際需要選擇一些動靜態轉換策略,更需考慮其產生的視覺動態效果。
關鍵詞:英文商務廣告語 靜動態勢 廣告語翻譯
中圖分類號:F069 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2018)06(b)-133-03
1 研究方法
本文結合廣告語自身語言特征,參照連淑能在著作《英漢對比研究》(2011增訂本)中對英語靜態傾向的明確分類,擬將英文商務廣告語按語言特征劃分為以下幾類。
(1)具有名詞優勢的廣告語。
(2)具有介詞優勢的廣告語。
(3)存在動詞虛化與弱化現象的廣告語。
(4)用形容詞或副詞表達動詞意義的廣告語。
(5)呈現較強動態特征的廣告語。
其中,前4類為具有靜態特征的英文商務廣告語,但考慮到廣告文體的特殊性,部分英文商務廣告語可能具有較強的動態傾向,因此本文將此類廣告語劃為第5類以便分析討論。
本文以100條國外經典廣告及其翻譯為樣本,以隨機抽樣的方式從中抽取50條樣本按語言特征分成5種類別,通過定性研究進行分析、討論。
2 分析與結論
首先,本文對100條國外經典廣告語及其翻譯的樣本編號為1~100(樣本來源于各大網站、雜志及文獻資料,并已在編號之前進行過隨機擺放處理),然后,再從中抽取出編號為偶數的50條廣告語進行了分析。
2.1 樣本類型及動靜態特征
在這50條隨機抽取的經典英文商務廣告語樣本中,具有顯著靜態特征的廣告語有26條,數量占總數的52%?!?br>