999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

結構功能翻譯理論

2018-09-10 11:53:04張湖婷
教育文化論壇 2018年2期

摘要:結構功能翻譯理論是用系統論的原理和方法,從結構形式、功能過程、優化方法幾方面研究語義系統結構功能的系統翻譯理論。結構功能翻譯理論以語義學為基礎,以系統論的結構功能相關律為核心,以系統的整體性原理、相對性概念、結構—功能方法為支撐,將語義及其語言、語用分類視作系統要素,運用結構形式構建成語義系統,并將語義學的并列分類結構形式改變為系統論的遞進層次結構形式,從而按系統遞進層次的結構功能整體構建“系統分層翻譯”“系統優化翻譯”,通過翻譯及翻譯優化的程序化實現結構功能翻譯的系統相對性整體功能最優化。結構功能翻譯理論及翻譯程序, 對翻譯、翻譯教學、翻譯研究有一定的使用價值。論文提出的翻譯“最大限度符合譯入語思維習慣”,是從方法論上對巴斯奈特文化轉向理論的一種補充完善。

關鍵詞:結構功能翻譯;結構改變功能;系統分層翻譯;系統優化翻譯;思維習慣

中圖分類號:H059;H0-0文獻標識碼:A文章編號:1674-7615(2018)02-0024-07

DOI:10.15958/j.cnki.jywhlt.2018.02.005

在歷史上,翻譯理論的討論歷來是百花齊放,多彩紛呈。著名的翻譯理論,有:嚴復的“信、達、雅”,克特福德的“語言學觀”,巴斯奈特的“文化轉向說”,克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”,尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”,等等。這些翻譯理論,有的只停留在理論討論層面,有的卻可以通過訓練進行操作。

在現代,隨著系統理論的出現,談“系統”翻譯理論的文章開始涌現。最先從文學研究開始,由“俄國形式主義首次提出了‘系統這一概念。他們指出,系統作為一種多層結構,構成要素之間有相互作用,整體的系統功能大于各個要素的總和”,后來由此引申“具體到翻譯領域,以色列學者埃文·佐哈爾在20世紀70年代從形式主義出發提出了多元系統理論”,但其系統翻譯理論“是從文學系統本身的運作來假說的,而沒有顧及其他系統(如意識形態系統)對文學的影響”[1]。對多元系統理論,中國先后有很多譯者撰文評價和探討,如丁科家的“社會系統理論在現代翻譯研究中的應用”[2],隋榮誼的“多元系統論”[3],劉玲“多元系統論及其在翻譯研究中的運用”[4] 等等,這些評價和探討,其系統翻譯理論的討論都未能脫離原作的研究對象的局限性。中國改革開放以來,隨著系統理論的興起,中國譯者談系統翻譯的論文如“春潮涌現”。司顯柱、陶陽對國內2004年開始十余年系統功能語言學視角翻譯研究的相關文獻進行搜集梳理,從系統功能語言學及其組成部分——純理功能理論、語境理論、評價分析及語法隱喻理論等五個方面,就不同譯者系統功能語言學數十篇翻譯方面的論文開展述評[5],彰顯了中國系統翻譯理論研究的繁榮狀況。囿于系統科學理論的發展及認識,用今天的系統論觀點來看待以上系統翻譯理論,我們會發現,上述翻譯理論往往站在某一局部、某一層面對某一方面的特殊翻譯對象作出研究,按照系統觀點僅屬于要素層面的討論,而沒有哪一篇論文能從要素、結構、功能的有機聯系入手用系統理論的原理和規律來研究一般的系統翻譯理論問題。

基于系統理論在翻譯理論領域的研究現況,結構功能翻譯理論試圖用系統論的原理和規律來系統地認識翻譯理論問題,并將其付諸翻譯實踐。

系統是由兩個或兩個以上的元素(要素)結構而成的具有特定功能的有機整體。現實世界由各層次系統組成,各層次問題都可以作為系統問題進行研究。“要素、結構、功能”是構成系統的基本三元素,缺一便不能稱為系統。在系統功能翻譯的研究中,如果缺乏對系統三元素和系統原理、規律、方法為立論依托的系統研究,就非系統意義上的功能翻譯研究。

結構功能翻譯理論運用系統論原理和規律,將語義及其語言、語用分類構建成系統,將視角聚焦語義系統各層次“結構功能”,從結構形式、功能過程、優化方法幾方面對語義系統功能翻譯的理論和方法展開研究,整體構建了系統分層翻譯和系統優化翻譯的程序化。

一、結構功能翻譯的立論依托

結構功能翻譯的立論依托是:以“語義學”為基礎,以“系統結構功能相關律”為核心,以“系統的整體性原理”“系統的相對性概念”“結構——功能方法”等為支撐,由此去認識、復制并創造結構功能的翻譯理論和翻譯方法。

(一)以“語義學”為基礎

語義是語言形式表達的內容。從語義學角度,語義分為“兩類”:一類是語言意義,即語匯意義(詞語意義)和語法意義,它是音義結合的語言系統固有的意義,是“本意”;另一類是語用意義(言語意義),即詞語在交際中特定的語言環境下產生的具體的、臨時的、特殊的意義。語用意義是一種環境意義,是具體的人在具體的環境中對語言意義具體運用的結果,是“它意”。語用意義的分類尙無定論,有的將語用意義分為語用拓展義、語用縮小義、語用畸變義三類[6],有的將語用意義分為言外之力、會話隱含、修辭意義、所指意義、情感內涵、言外效果六類[7],等等。不管其具體分類如何,我們可以博釆眾長,參照各種分類,循著“本意” “它意”這一軌跡,從“本意”(語言意義)出發去分析由“本意”產生的 “它意”(語用意義)。語言意義和語用意義是既互相區別、互相排斥又互相聯系、互相補充的關系,充分理解語義及其語言意義和語用意義兩個分類,是結構功能翻譯理論的應用基礎。

為了研究結構功能翻譯的需要,我們對語義學的研究對象進行了拓展,進行了廣義定位,即結構功能翻譯的語義研究對象不僅是詞語和句子,它的研究對象包括從字到詞到句到段到節到章到篇以至整個翻譯對象所有層次。所以,論文所指的語言意義和語用意義,都涵蓋了所有層次的研究對象。這里,在廣義的語義兩個分類中:第一類語言意義就是指語言系統固有的意義,是“本意”; 第二類語用意義就是指環境意義,是不同環境下對語言意義具體運用的結果,是“它意”。

在廣義定位下,結構功能翻譯理論以語義為系統,以語義及其分類語言、語用作為系統要素。

(二)以“系統結構功能相關律”為核心

“結構和功能是系統普遍存在的兩種既相互區別又相互聯系的兩種基本屬性,揭示結構與功能相互關聯和相互轉化就是結構功能相關律”[8]。

一定的系統結構必然具有一定的系統功能,只有結構合理的系統,系統功能才能得以很好發揮。在某種意義上,系統結構決定系統功能,系統結構的優化必然引發系統功能的優化。結構功能翻譯研究正是應用“結構功能相關律”, 將語義學的語義及其語言、語用兩個要素構建成語義系統,并將語義學的并列分類結構形式優化為系統論的遞進結構形式,使語義系統局部結構和功能的改變形成新的系統整體結構和整體功能。當語義系統局部結構和功能的改變在功能翻譯過程中得到系統漲落放大時,新結構和新功能會使功能翻譯過程實現不間斷的動態的整體優化。

(三)以“系統的整體性原理”、系統的相對性概念”“結構——功能方法”等為支撐

(1)以“系統的整體性原理”為支撐。“系統整體性原理指的是,系統是由若干要素組成的具有一定新功能的有機整體,各個作為系統子單元的要素一旦組成系統整體,就具有獨立要素所不具有的性質和功能,形成了新的系統的質的規定性,從而表現出整體的性質和功能不等于各個要素的性質和功能的簡單加和” [9]。 系統整體性原理認為,整體不是部份的簡單疊加,整體大于部份之和。系統整體性原理強調總是將局部問題放到整體環境中,從整體出發去研究問題,根據整體需要對部份進行調整和取舍。結構功能翻譯理論將系統論的整體性原理引入翻譯研究,總是將各層次結構功能的翻譯放到譯入語文化思維習慣思維習慣——文化思維習慣,是不同國家、不同民族、不同地域的不同人群群落長期在精神和思想層面積淀下來的對語言規范、文學藝術、思維方式、傳統習俗、生活方式、行為規范、風土人情、歷史地理、價值觀念等等物質和精神諸方面的思維活動的習慣性認識,它是人類之間進行交流普遍認可的一種能夠通過模仿來傳承和擴散并產生變異和發展的文化模因。文化思維習慣的定義,使日常翻譯所遵循的語音、詞匯、語法修辭、篇章結構等語言規范,僅屬文化思維習慣的一個范疇。的環境中去進行相對整體功能最優化,從“最大限度符合譯入語文化思維習慣”的“最佳功能契合點功能契合點——功能是指有效作用,契合點是指切入點、結合點或共同點,功能契合點是指有效作用的切入點、結合點或共同點。”出發去研究功能等效翻譯,使得不同層次的功能等效翻譯信息的交換過程始終保持在相對整體最優狀態。

(2)以“系統的相對性概念”為支撐。系統具有相對性,系統相對性是指衡量系統的劃分標準是改變的,其劃分標準的改變呈相對性。系統相對性表現在系統的方方面面:從系統的要素、系統、環境的關系劃分,低層次稱要素高層次稱系統或低層次稱系統高層次稱環境;從系統的部分、整體的關系劃分,低層次稱相對部份高層次稱相對整體;從系統的功能劃分,低層次稱相對部份功能高層次稱相對整體功能;等等,依此類推。

(3) 以“結構——功能方法”為支撐。系統具有層次等級秩序結構,系統功能也具有相對應的層次等級秩序結構。“系統的功能是與系統的結構相對應的范疇”[11]。

系統的結構方法是從結構形式認識、復制和創造事物,功能方法是從功能過程認識、復制和創造事物,結構——功能方法是既從結構形式又從功能過程認識、復制和創造事物。結構功能翻譯理論既從結構形式又從功能過程綜合研究結構功能的翻譯問題,強調從構建語義系統的整體結構形式中去認識系統的結構功能等效翻譯,強調從尋找語義系統的整體最優結構形式中去尋找最佳的結構功能等效翻譯,強調從語義系統結構功能翻譯的相對整體功能最優化的功能交換過程中去獲取最佳的結構功能等效翻譯。

二、結構功能翻譯的結構形式、功能過程、優化方法

結構功能翻譯理論是從系統的結構形式、功能過程、優化方法幾方面來研究系統功能翻譯問題。由于功能是結構形式的外在表現,結構形式的論述離不開功能過程;又由于功能過程是優化方法的載體,優化方法的論述也離不開功能過程。因此,功能過程的論述就體現在結構形式和優化方法的論述中。在結構形式上,將語義、語言、語用作為系統要素構建成系統,并將并列結構形式改變為遞進結構形式,進行“系統分層翻譯”;在優化方法中,引入思維習慣的概念,從不同思維習慣的最佳功能契合點切入研究不同層次的功能翻譯,進行“系統優化翻譯”。系統分層翻譯和系統優化翻譯,使整個功能翻譯過程成為程序化的全程優化翻譯過程,既改變了傳統的翻譯理念,又奠定了現代功能翻譯的方法論基礎。

首先,從系統結構形式上,提出按語義系統結構功能的三個遞進層次進行程序化的“系統分層翻譯”的觀點。

由于語義系統的結構與功能是相對應的范疇,結構功能翻譯理論按照結構合理的需要,根據功能的復雜程度,將語義學的兩個并列分類結構功能形式改變為系統論的三個遞進層次結構功能形式,進行翻譯研究。

我們可以用系統結構圖分析語義學的分類法和系統論的分層法的語義系統結構功能形式,如圖例1、2所示:

語義功能翻譯(原品)語言功能翻譯語用功能翻譯語義功能翻譯(譯品)

圖例1是按照語義學分類法構建的兩個層次的結構形式,其語言功能、語用功能兩個要素的功能是同一層次,在系統概念中是兩個并列的分系統,是并列結構。在并列結構關系狀態下,或是無主次之分, 或是同時并舉,或是不分先后,或是不分高下,或是同地進行,其功能翻譯路線及功能優化路線具有多項選擇性。圖例2是按照系統論的分層法構建的三個層次的結構形式,其語言功能、語用功能兩個要素的功能,在系統概念中是同一個系統的不同層次。圖例2的語義系統功能翻譯路線是一條直線,具有單一選擇性。在翻譯中,并列關系的“分類法”猶如一道“多項選擇題”,翻譯人員的翻譯做的是“多項選擇”,難度要大很多;遞進關系的“分層法”猶如一道“單項選擇題”,翻譯人員的翻譯做的是“單項選擇”,難度要小得多。

其次,在優化方法上,引入思維習慣的概念,提出了按“最大限度符合譯入語思維習慣”的“最佳功能契合點”進行“系統優化翻譯”的觀點。

Leech(2007)認為,理想的譯文應該完整地表達原文的交際值。結構功能翻譯理論認為,理想的譯文應該“最大限度符合譯入語思維習慣”。

在“語義功能翻譯(原品)→語言功能翻譯→語用功能翻譯→語義功能翻譯(譯品)”結構功能形式中,人是最基礎的核心要素。系統原理認為,“系統的不同層次,往往發揮著不同層次的系統功能” [12]。在語義系統中, 人的思維活動的特殊功能是至始至終負責承載并激活各層次翻譯功能,只有人的思維活動才能實現系統功能翻譯的作用。

翻譯是兩種語言思維習慣的信息交流,是在兩種語言思維習慣的多種穩定定態點中進行選擇,其翻譯過程是非常復雜的選擇過程。對于系統復雜的不確定因素的“多定態選擇”,“突變理論引入習慣概念,把用來確定系統如何在多個定態點中進行選擇的準則稱為習慣” [13]。習慣多種多樣,遵循哪種習慣由系統的性質確定。由于人是語義系統最基礎的核心要素,人的思維活動承載并激活翻譯對象,人的思維習慣就成了如何在多個定態點中進行選擇的準則。由于思維在翻譯活動中的承載和激活功用,引入習慣概念后,我們就可以按照思維習慣在兩種語言的信息交流中去進行語義系統結構功能翻譯的“多定態選擇”。

翻譯牽涉兩種語言系統功能的思維習慣,翻譯的目的是讓兩種語言受眾對源語的功能產生相似性理解。“系統的相似性涉及到相似程度的大小,也就是有一個系統的相似度問題” [14] ,我們通常所說的功能等效或對等翻譯,其等效或對等的實質是一種相似度。兩種語言的相似度有一個交集,所以, 兩種語言不同受眾的思維習慣的功能相似度即有效作用的相似度的交集,就成為了兩種語言翻譯信息交流的功能契合點。功能契合點即相似度是一個尺度范圍,是一種概量,作為譯者,追求的極致翻譯當然是兩種語言信息交流的最佳相似度即最佳功能契合點。由于源語的思維習慣是一個不變因素,其思維習慣可以作為源語和譯入語兩種語言的功能相似度即功能契合點的參照物,在譯入語這一可變因素中去選擇兩種語言思維習慣的最佳功能相似度即功能契合點。

在結構功能翻譯過程中,尋求思維習慣最佳功能契合點的具體方法,是對各層次翻譯是否“最大限度符合譯入語思維習慣”作出判斷:對譯品“最大限度符合譯入語思維習慣”的功能翻譯,作出“肯定”判斷;對譯品未“最大限度符合譯入語思維習慣”的功能翻譯,作出“否定”判斷。對作出“否定”判斷的譯品,要從“最大限度符合譯入語思維習慣”的最佳功能契合點中去尋求“答案”。簡單地說,尋找最佳功能契合點的具體翻譯方法是:判斷譯品是否“最大限度符合譯入語思維習慣”,對“否定”判斷尋求“肯定”“答案”。 這整個翻譯過程,實質上是一種文化向另一種文化的“文化轉向”過程。

上述從結構形式、功能過程、優化方法幾方面對系統結構功能翻譯進行的討論,“系統分層翻譯”是從結構形式上將語義系統結構功能劃分為三個層次的程序化翻譯,“系統優化翻譯”是從功能過程中對語義系統三個層次結構功能翻譯的整體優化的程序化翻譯,它們之間是相互區別、相互聯系、相互完善的翻譯關系。從系統相對性概念和系統的整體性原理進行研究,結構功能翻譯任一層次翻譯信息的功能交換都是在相對整體功能最優化和整體優化的過程中完成。這一過程,使得每一層次相對性結構功能的翻譯都是本層次最佳的相對整體的結構功能等效翻譯,終點層次結構功能的翻譯則是低層次最佳結構功能等效翻譯基礎上的最終和最佳的結構功能等效翻譯。所以,結構功能翻譯的過程不是孤立完成,而是在相對整體功能最優化的程序化的翻譯信息功能交換過程中,系統地完成一種文化向另一種文化的功能轉換。

三、結構功能翻譯的理論意義

結構功能翻譯的理論意義在于:(1)用系統論的原理和規律,從要素、結構、功能的有機聯系詮釋了系統功能翻譯;(2)論文提出翻譯“最大限度符合譯入語思維習慣”,是從方法論上對巴斯奈特文化轉向理論的一種補充完善。

結構功能翻譯理論的定義:以語義為系統研究對象,將語義及其分類語言、語用的廣義定位作為系統要素,從語義系統的結構和功能的相互作用研究系統功能翻譯。

具體地說,結構功能翻譯理論以語義學為基礎,以系統的結構功能相關律為核心,以系統的整體性原理、相對性概念、結構—功能方法等為支撐,將語義及其語言、語用分類視作系統要素,運用結構形式構建成語義系統,并將語義學的并列分類結構形式改變為系統論的遞進層次結構形式,從而按系統遞進層次的結構功能整體構建“系統分層翻譯”“系統優化翻譯”,通過“最大限度符合譯入語思維習慣”的翻譯及翻譯優化的程序化實現結構功能翻譯的系統相對性整體及整體功能最優化。

結構功能翻譯理論的方法論,是在兩種語言系統的思維習慣中去尋找最佳功能契合點,我們稱為“功能契合點翻譯”。一是將語義功能的等效翻譯通過遞進層次結構形式改變為從簡單到復雜的“語言功能等效翻譯→語用功能等效翻譯→語義功能等效翻譯”三個結構功能翻譯層次,進行系統分層翻譯,實現翻譯路線和范圍的程序化;二是“總是將局部問題放到整體或全局中去研究”[15],將本層次的功能等效翻譯放到譯入語文化思維習慣的更大環境中,對不同層次的功能交換過程進行相對整體功能最優化,實現優化方法的程序化。

結構功能翻譯研究在翻譯及翻譯優化的程序化過程中,引入思維習慣概念,從尋求思維習慣相似度即功能契合點去翻譯,其尋求翻譯“最大限度符合譯入語思維習慣”的“最佳功能契合點”的整體優化翻譯方法,是從方法論上對巴斯奈特《文化與翻譯》的文化轉向理論“‘文化轉向無向可轉” [16] 問題的一種補充完善!

四、結構功能翻譯的實踐意義

結構功能翻譯的實踐意義,在于首次提出了“系統分層翻譯” 和 “系統優化翻譯”的觀點,對“語言功能等效翻譯→語用功能等效翻譯→語義功能等效翻譯”的三個層次結構功能翻譯過程的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優化方法進行了整體構建,實現了系統功能翻譯和優化的系統程序化。

由于《結構功能翻譯理論》的方法論是在兩種語言系統的思維習慣中去尋找最佳功能契合點。所以,根據系統理論“結構功能相對應”的原理,按照結構功能形式,整體構建了“語言功能契合點翻譯→語用功能契合點翻譯→語義功能契合點翻譯”的系統程序化功能翻譯步驟。

“尋求兩種語言思維習慣的最佳功能契合點”的翻譯,必須遵循 “整體大于部分之和”的系統整體性原理。所以,在“語言功能契合點翻譯→語用功能契合點翻譯→語義功能契合點翻譯”這一翻譯過程中,不同層次功能契合點的翻譯,最終都必須受文化思維習慣這一整體功能的制約——即接受相對整體功能的優化。但是,不同翻譯層次具有不同的優化制約過程:對無語用意義的翻譯對象,須先進行初譯,再將初譯放到譯入語文化思維習慣環境中,按“最大限度符合譯入語文化思維習慣”的最佳功能契合點進行相對整體功能最優化;對有語用意義的翻譯對象,須先將其放到譯入語文化思維習慣環境中進行相對整體功能最優化,按“最大限度符合譯入語文化思維習慣”的最佳功能契合點確定是作語言意義還是語用意義的功能契合點翻譯,然后再進行翻譯活動;最后,還要將語言、語用功能等效翻譯后的全句、全段、全篇所有翻譯對象,放到譯入語文化思維習慣環境中,按“最大限度符合譯入語文化思維習慣”的最佳功能契合點進行全局的綜合的整體功能最優化。這整個過程是系統程序化的整體優化的翻譯過程:

程序1:“語言功能契合點翻譯”。

程序1是首先對翻譯對象進行考查,如有語用意義則進入“程序2”,無語用意義則進行程序1 “語言功能契合點翻譯”。一般情況下,下列幾種情況可直接作“語言功能契合點翻譯”:(1)、科技、法律、政治性特強的翻譯,對忠實于原文要求較高,需要絕對精確不能產生歧義,既要求保持原文內容又要求保持原文形式,這幾類語言源品既使有語用意義也只作語言層次的功能契合點翻譯;(2)、無語用意義的古代語言源品,須用現代文對“自身”作出功能等效的解釋方能翻譯,對其釋義的翻譯,仍然屬于尋求語言功能契合點翻譯的范疇,也只作語言層次的功能契合點翻譯;(3)、無語用意義的現代語言源品,直接對語言固有意義尋找功能契合點作翻譯。

當我們確定屬“語言功能契合點翻譯”時,再在語言層面語言規范語言規范——語音、詞匯、語法、篇章結構等語言形式的標準和典范。和語言學理論的思維習慣中“尋求最大限度符合譯入語語言思維習慣的最佳功能契合點”,作出語言層次語言思維習慣功能契合點的初譯。

將語言層次的初譯放到兩種語言的文化環境中,從語言規范、文學藝術、思維方式、傳統習俗、生活方式、行為規范、風土人情、歷史地理、價值觀念有關方面,按譯品是否“最大限度符合譯入語文化思維習慣”的優化方法,切入研究兩種語言的文化功能契合點,進行相對整體功能最優化。

這一過程是先翻譯后優化。

程序2:“語用功能契合點翻譯”

對進入“程序2”的翻譯對象進行考查,如需翻譯語用意義的按“它意”進行“語用功能契合點翻譯”,勿需翻譯語用意義的則按“本意”仍作“程序1”“語言功能契合點翻譯”。

“程序2”對具有語用意義的翻譯對象,并非一定要作“語用功能契合點翻譯”, 是選擇語言還是語用意義作功能契合點翻譯,根據翻譯對象的語言和語用意義誰“最大限度符合譯入語文化思維習慣”的優化方法確定。將翻譯對象放到譯入語文化環境中,從語言規范、文學藝術、思維方式、傳統習俗、生活方式、行為規范、風土人情、歷史地理、價值觀念等有關方面,按翻譯對象的語言或語用意義誰“最大限度符合譯入語文化思維習慣”作出選擇。當確定按“語用意義”的“它意”進行“語用功能契合點翻譯”時,要參照語用擴展義、語用縮小義、語用畸變義、言外之力、會話隱含、修辭意義、所指意義、情感內涵、言外效果等不同的語用分類,按照“最大限度符合譯入語文化思維習慣”最佳功能契合點的要求,對“語用意義”的“它意”作出“語言意義”的“本意”界定,然后對新界定的“本意”尋求“最大限度符合譯入語語言思維習慣的最佳功能契合點”,按程序1的方法作出“語言功能契合點翻譯”。

這一過程是先優化后翻譯。

程序3:“語義功能契合點翻譯”。

將程序1、2的語言、語用兩個層次功能契合點的翻譯譯品放到兩種語言文化環境中進行考察,從字到詞到句到段到節到章到篇以至整個翻譯對象所有層次進行整體協同優化,在兩種語言文化環境中去尋求最大限度符合譯入語文化思維習慣的最佳功能契合點。第一、二步驟的語言、語用兩個思維習慣功能契合點的翻譯往往以字詞和語句最大到段為翻譯單位,而“語義功能契合點翻譯”則是以字、詞、句、段、節、章、篇以至整個翻譯對象的所有層次為翻譯單位,將它們放到兩種語言的文化大環境中,對源品和譯品進行綜合比對分析,從語言規范、文學藝術、思維方式、傳統習俗、生活方式、行為規范、風土人情、歷史地理、價值觀念等文化層面的方方面面,按譯品是否“最大限度符合譯入語文化思維習慣”的優化方法,切入研究兩種語義系統的文化功能契合點,進行全局的綜合的全方位的整體功能最優化,作出文化層次文化思維習慣功能契合點的最后翻譯。

這一最后過程實質上是先翻譯后優化。

以上 “三個步驟”是三個遞進式的功能翻譯和優化過程,得出的是三個不同難度和水平的譯品。形象地說:“語言功能等效翻譯”是“粗加工”,得出的是“初級譯品”;“語用功能等效翻譯”是“細加工”,得出的是“中級譯品”;“語義功能等效翻譯”是“精加工”,得出的是“高級譯品”。每一個過程的譯品均具有相對獨立存在的意義,但最后過程的譯品才是最佳譯品。

經過以上語義系統功能翻譯逐層整體協同的三個程序化步驟,最終實現了系統整體同一的整體優化翻譯。

五、結語

結構功能翻譯理論是以語義為系統研究對象,將語義及其分類語言、語用的廣義定位作為系統要素,從語義系統的結構和功能的相互作用研究系統功能翻譯的理論。

結構功能翻譯理論以系統論的原理和規律為立論依托,從系統結構形式、功能交換過程、功能優化方法幾方面研究語義系統“結構功能”的翻譯原理和翻譯方法,是翻譯理論與翻譯實踐的結合。

結構功能翻譯理論以“語義學”為基礎,以“系統結構功能相關律”為核心,以“系統的整體性原理”“系統的相對性概念”“結構——功能方法”等為支撐,由此認識、復制并創造了語義系統結構功能的翻譯理論和翻譯方法。

結構功能翻譯的理論意義在于:(1)用系統論的原理和規律,從要素、結構、功能的有機聯系詮釋了系統功能翻譯;(2)引入“思維習慣功能契合點”的概念,從“最大限度符合譯入語思維習慣”的最佳功能契合點切入研究不同語言的功能翻譯,是從方法論上對巴斯奈特文化轉向理論“‘文化轉向無向可轉”問題的一種補充完善!

結構功能翻譯的實踐意義,在于首次提出了“系統分層翻譯”和“系統優化翻譯”的觀點,對“語言功能契合點翻譯→語用功能契合點翻譯→語義功能契合點翻譯”的語義系統三個層次結構功能翻譯過程的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優化方法進行了整體構建,實現了語義系統功能翻譯及整體最優化的系統程序化。

參考文獻:

[1]陸陽.源頭、范式與局限——評“借鑒與開拓:多元系統翻譯理論研究”[J]. 中國教育學刊,2014(3).

[2]丁科家.社會系統理論在現代翻譯研究中的應用[J]. 英語知識, 2012(11).

[3]隋榮誼,多元系統論[J].英語知識,2009(11).

[4]劉玲,多元系統論及其在翻譯研究中的運用[J]. 西安社會科學,2010(4).

[5]司顯柱,陶陽.中國系統功能語言學視角翻譯研究十年探索_回顧與展望[J].中國外語,2014(3).

[6]李佳.概述詞匯語用意義的分類研究[J].哈爾濱職業技術學院學報,2014(3).

[7]張瓊.淺析語用意義的翻譯:隱含與明示[EB/OL]. tttp://www.lunwentianxia.com/pro duct.free.10043699.3/

[8]魏宏森,曾國屏. 系統論[M]. 北京:世界圖書出版公司,2009.

[9]張湖婷.一種系統教學方法及英語教學案例[J].中國科教創新導刊,2013(35).

[10]蔡新樂. “文化轉向”無向可轉?——巴斯奈特論文“文化與翻譯”批判[J]. 外國語文研究,2015(1).

(責任編輯:趙廣示)

Abstract:Structural functional translation theory, which uses the principle and method of system theory, is a theory of studying functional equivalent translation from the aspects of structural form, functional process and optimization method. Based on semasiology and structure-function correlation of systematology, functional-structural translation theory perceives semantics, language and pragmatic classification as system elements and constructs them into semantic system structure. In addition, this theory is corroborated by integrative thinking, relativity principle and structure-function method. Through the transformation from coordinative construction into quantizing structure, this theory could build comprehensive hierarchical translation and systematic optimized translation. In this way, functional-structural translation intends to optimize the system function relatively. Structural functional translation theory and translation process have a certain value for translation, translation teaching and translation research.

Key words:structural functional translation; structure changing function; system hierarchy translation; systematic optimization translation; thinking habit

主站蜘蛛池模板: 欧美成人一级| 精品综合久久久久久97超人| 免费精品一区二区h| 国产精品私拍在线爆乳| 好吊色妇女免费视频免费| 国产jizzjizz视频| 国产成人福利在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 99色亚洲国产精品11p| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 青青网在线国产| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产一区二区网站| 亚洲精品国产自在现线最新| 2022国产无码在线| 国产福利在线观看精品| 亚洲丝袜第一页| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲高清资源| 制服丝袜一区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 国产白浆一区二区三区视频在线| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲天堂.com| 久久婷婷五月综合97色| 在线无码九区| 色哟哟国产精品| 亚洲va视频| 91免费观看视频| 国产色图在线观看| 91毛片网| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 亚洲免费黄色网| 国产成人精品一区二区三区| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲经典在线中文字幕| 天天色天天操综合网| 国产成人喷潮在线观看| 福利视频久久| 欧美爱爱网| 色AV色 综合网站| 欧美激情福利| 国产亚洲精品自在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 午夜国产精品视频| AV在线麻免费观看网站| 欧美日韩高清在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 日韩国产精品无码一区二区三区| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲不卡影院| 久久亚洲欧美综合| 色综合久久久久8天国| 拍国产真实乱人偷精品| 午夜视频免费一区二区在线看| 四虎影视国产精品| 国产成人精彩在线视频50| 国产本道久久一区二区三区| 91伊人国产| 欧美a网站| 亚洲国产综合自在线另类| 欧美人人干| 少妇露出福利视频| 久久精品这里只有精99品| 国产免费久久精品99re不卡| 成人综合久久综合| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产成人调教在线视频| 色国产视频| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美精品高清| 中文天堂在线视频| 激情综合网址| 看国产毛片| 欧美不卡视频一区发布| 日本成人在线不卡视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 97av视频在线观看|