劉旭
標(biāo)準(zhǔn)中的要素按照性質(zhì)可分為資料性要素和規(guī)范性要素。要素由條款和信息構(gòu)成。條款一般可分為要求型條款、推薦型條款和陳述型條款。這3種條款可以通過(guò)不同的助動(dòng)詞來(lái)表述和加以區(qū)分。標(biāo)準(zhǔn)中不同類型的要素所包含的內(nèi)容及條款類型見(jiàn)表1。各類條款使用的助動(dòng)詞及其等效表述見(jiàn)表2。
一、要求型條款表述所使用的助動(dòng)詞
要求型條款是表達(dá)如果聲明符合標(biāo)準(zhǔn)需要滿足的準(zhǔn)則,并且不準(zhǔn)許存在偏差的條款。要求型條款的表述使用助動(dòng)詞“應(yīng)”或“不應(yīng)”來(lái)表示聲明符合標(biāo)準(zhǔn)需要滿足的要求。例如:
——“每個(gè)表均應(yīng)有表號(hào)”,表示標(biāo)準(zhǔn)中的所有表都要有編號(hào),如果標(biāo)準(zhǔn)中存在未編號(hào)的表,則可判定該標(biāo)準(zhǔn)不符合GB/T 1.1—2009;
——“部分不應(yīng)再分成分部分”,這也是一個(gè)要求,表示如果標(biāo)準(zhǔn)中的某個(gè)部分又進(jìn)一步分成了分部分,則可判定該標(biāo)準(zhǔn)不符合GB/T 1.1—2009。
二、推薦型條款表述所使用的助動(dòng)詞
推薦型條款是表達(dá)建議或指導(dǎo)的條款。推薦型條款使用助動(dòng)詞“宜”表示在幾種可能性中推薦的一種或某個(gè)過(guò)程中首選的操作。推薦型條款使用“不宜”來(lái)表示不贊成但也不禁止某種可能性。例如:
——“電子文本的索引宜自動(dòng)生成”,表示在自動(dòng)生成和人工排列之間,推薦自動(dòng)生成的方式,但同時(shí)并不排除人工排列索引的方式;
——“傾斜角度不宜大于15°”,表示不贊成傾斜角度大于15°,但也不禁止大于15°這個(gè)可能性。
三、陳述型條款表述所使用的助動(dòng)詞
陳述型條款是表達(dá)信息的條款。
(1)表達(dá)在標(biāo)準(zhǔn)的界限內(nèi)所允許的行動(dòng)步驟時(shí)使用助動(dòng)詞“可”或“不必”,例如:
——“圖的腳注可包含要求”,表示標(biāo)準(zhǔn)中圖的腳注是允許有要求條款的;
——“不必每項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)都含有標(biāo)記體系”,表示標(biāo)準(zhǔn)中允許不含有標(biāo)記體系。
(2)陳述由材料的、生理的或某種原因?qū)е碌哪芰蚩赡苄詴r(shí)使用助動(dòng)詞“能”“不能”“可能”或“不可能”,例如:
——“在傾斜角度大于15°時(shí),機(jī)車能自動(dòng)滑行”,表示在一定條件下,機(jī)車所具有的能力;
——“在傾斜角度小于15°時(shí),機(jī)車不能自動(dòng)滑行” 表示在一定條件下,機(jī)車不具有的能力;
——“在傾斜角度大于15°時(shí),機(jī)車可能自動(dòng)滑行”,表示在一定條件下,機(jī)車所具有的可能性;
——“在傾斜角度小于15°時(shí),機(jī)車不可能自動(dòng)滑行”,表示在一定條件下,機(jī)車不具有的可能性。
四、助動(dòng)詞的等效表述形式及使用中的常見(jiàn)問(wèn)題
1. 助動(dòng)詞的等效表述形式
助動(dòng)詞的等效表述形式見(jiàn)表2。只有在特殊情況下,由于措辭的原因不能使用表2中第一欄的助動(dòng)詞表述形式時(shí),才可使用第二欄給出的等效表述形式。例如,用于表述規(guī)范性內(nèi)容的條款所處的語(yǔ)言環(huán)境及上、下文的銜接決定了無(wú)法使用第一欄的助動(dòng)詞時(shí),才可使用它們的等效表述形式。
2. 助動(dòng)詞使用中的常見(jiàn)問(wèn)題
前面介紹了不同類型條款相對(duì)應(yīng)的助動(dòng)詞及其等效表述的使用方法和區(qū)別,需要注意的是,這些助動(dòng)詞和它們的等效表述均不可在不同類型的條款間互相替換,也不可以使用表2中沒(méi)有的詞語(yǔ)代替相應(yīng)的助動(dòng)詞。以下列舉幾種實(shí)際工作中發(fā)現(xiàn)的較多助動(dòng)詞使用錯(cuò)誤的示例。
(1)使用“必須”代替助動(dòng)詞“應(yīng)”。
首先要明確的是,“必須”并不是可以用在推薦性標(biāo)準(zhǔn)中的助動(dòng)詞,所以在推薦性標(biāo)準(zhǔn)中使用“必須”代替“應(yīng)”是錯(cuò)誤的。使用“必須”提出的要求是強(qiáng)制性的,強(qiáng)調(diào)法定責(zé)任。而推薦性標(biāo)準(zhǔn)是“聲明符合制”并不是“強(qiáng)迫要求制”,所以對(duì)于推薦性標(biāo)準(zhǔn)來(lái)說(shuō),只有在標(biāo)準(zhǔn)使用者聲明符合標(biāo)準(zhǔn)后,此標(biāo)準(zhǔn)才能對(duì)其產(chǎn)生“應(yīng)”怎樣,“不應(yīng)”怎樣的約束作用。
(2)使用“不可”或“不允許”代替“不應(yīng)”。
在實(shí)際工作中,經(jīng)常會(huì)遇見(jiàn)標(biāo)準(zhǔn)起草者使用“不可”或“不允許”代替助動(dòng)詞“不應(yīng)”,這也是典型的助動(dòng)詞使用錯(cuò)誤。因?yàn)椤翱伞焙汀霸试S”都是陳述型條款中用來(lái)表達(dá)在標(biāo)準(zhǔn)的界限內(nèi)所允許的行動(dòng)步驟時(shí)使用的助動(dòng)詞,因此表示要求型條款的助動(dòng)詞“不應(yīng)”的等效表述中并未列入“不可”和“不允許”。所以,標(biāo)準(zhǔn)中不應(yīng)出現(xiàn)“不可”或“不允許”,以免混淆要求型條款和陳述型條款。
五、標(biāo)準(zhǔn)中助動(dòng)詞的使用
1. 特定要素中的助動(dòng)詞
(1)前言
前言是資料性概述要素中的一項(xiàng),其內(nèi)容完全為資料性內(nèi)容,不應(yīng)包含要求和推薦,所以前言中不應(yīng)出現(xiàn) “應(yīng)”“不應(yīng)”“宜”和“不宜”這4個(gè)助動(dòng)詞及其它們的等效表述。
(2)引言、范圍、術(shù)語(yǔ)和定義
引言屬于資料性概述要素,范圍屬于規(guī)范性一般要素,術(shù)語(yǔ)和定義則屬于規(guī)范性技術(shù)要素。這3個(gè)要素雖屬于不同性質(zhì)的要素,但有一點(diǎn)是相同的,即這3個(gè)要素中均不應(yīng)包含要求,所以在助動(dòng)詞的使用上,這3個(gè)要素均不應(yīng)使用“應(yīng)”和“不應(yīng)”及其它們的等效表述。
(3)資料性附錄
資料性附錄為可選要素,它給出有助于理解或使用標(biāo)準(zhǔn)的附加信息。資料性附錄屬于資料性補(bǔ)充要素,該要素不應(yīng)包含要求。但資料性附錄本身的內(nèi)容中可包含可選要求。例如,一個(gè)資料性附錄中給出了一種可選的試驗(yàn)方法,則此試驗(yàn)方法中可包含要求,但在聲明符合標(biāo)準(zhǔn)時(shí),并不需要符合這些要求。所以資料性附錄中也可使用助動(dòng)詞“應(yīng)”和“不應(yīng)”及其它們的等效表述。注意,資料性附錄在條文中提及時(shí)應(yīng)使用“參見(jiàn)”或“參照”的措辭方式以明確該附錄的資料性性質(zhì)。同時(shí),在目次中和附錄編號(hào)下方均應(yīng)標(biāo)明附錄的性質(zhì),即“資料性附錄”。
(4)要求
要求要素中應(yīng)至少包含要求型條款,因此應(yīng)包含助動(dòng)詞“應(yīng)”“不應(yīng)”或它們的等效表述。若此要素中不含要求型條款對(duì)應(yīng)的助動(dòng)詞或其等效表述形式,則無(wú)法明確區(qū)分不同類型的條款,這樣會(huì)造成標(biāo)準(zhǔn)表述含義不清,影響標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施效果。
2. 要素的特定內(nèi)容中的助動(dòng)詞
條文中的注、腳注、圖注、表注以及標(biāo)準(zhǔn)中的示例等都是資料性內(nèi)容,所以,其中不應(yīng)有要求型條款,故不應(yīng)使用助動(dòng)詞“應(yīng)”“不應(yīng)”及其等效表述。標(biāo)準(zhǔn)中的示例存在特殊情況,即示例本身的內(nèi)容就包含要求型條款,或者就是給出與要求型條款有關(guān)的示例時(shí),可使用相應(yīng)的要求型條款的助動(dòng)詞。注意,圖和表中的段及腳注均可包含要求,所以可使用要求型條款對(duì)應(yīng)的助動(dòng)詞。
六、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)條款中助動(dòng)詞的翻譯(英文)
在采用或參考國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)時(shí),對(duì)助動(dòng)詞的準(zhǔn)確翻譯是理解國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的重要手段。不同的助動(dòng)詞對(duì)應(yīng)不同性質(zhì)的條款,而不同性質(zhì)的條款中內(nèi)容的約束力不同,因此準(zhǔn)確地翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中的助動(dòng)詞對(duì)整個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的理解與實(shí)施至關(guān)重要。表3列出了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)條款中助動(dòng)詞及其等效表述對(duì)應(yīng)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中的翻譯。
參考文獻(xiàn)
白殿一,逄征虎,劉慎齋,等.標(biāo)準(zhǔn)的編寫[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.
白殿一. 標(biāo)準(zhǔn)編寫知識(shí)問(wèn)答[M]. 北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2013.
GB/T 1.1—2009 標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則 第1部分:標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社.
GB/T 20000.2—2009 標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第2部分:采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社.
GB/T 20000.10—2016 標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第10部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社.
GB/T 20000.11—2016 標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第11部分:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本通用表述[S]. 北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社.