999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“一帶一路”背景下時政術語的外宣英譯看中國政治文化之“異”

2018-09-03 03:50:56江濱馬卓
神州·下旬刊 2018年8期
關鍵詞:一帶一路

江濱 馬卓

摘要:外宣翻譯作為傳遞中國聲音的跨文化交際活動,有著舉足輕重的地位。有關時政術語的外宣更是向世界傳播中國政治文化的有效途徑之一。當下,“一帶一路”倡議正在全面穩步實施,隨著大量“中國創造”產品走出國門,以“異化”策略為主導,對中國國家倡議進行翻譯有助于保留中國政治文化之“異”,突顯“一帶一路”國家倡議的主張與內涵。

關鍵詞:一帶一路;時政術語;外宣英譯

一、引言

“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。該倡議具有重大國際意義,在此背景下,對外宣傳和翻譯工作則顯得尤為重要。外宣翻譯的目的主要是使世界上政體不同的國家可以彼此增進了解。隨著“一帶一路”倡議的不斷推進,中國外宣翻譯的主要任務便是用不同的語言(主要是英語),向具有不同政治體制以及意識形態的國家和民族宣傳“一帶一路”背景下中國獨具特色的國情風貌、政治主張等,使國外受眾接納和認可該倡議,并使各國從該項倡議中受益。當下,中國的綜合國力日益強盛,中國需要在國際上贏得更多的話語權,樹立和平、發展、負責任的國家形象,發中國政治文化之“異”聲。

二、中國“一帶一路”倡議有別于西方“馬歇爾計劃”

“一帶一路”是具有包容性和開放性的區域合作倡議,而非具有封閉性和排他性的地緣政治工具以及對外援助計劃。這是認知與理解“一帶一路”倡議的根本。但西方的“馬歇爾計劃(The Marshall Plan)”卻是美國在二戰后的對外援助計劃。美國先對慘遭戰爭破壞的西歐各國給予經濟援助,再以各種手段確保這些國家與其持有統一戰線,該計劃隱匿著霸權思維,而美國也是該計劃的最大受益者。因此,“一帶一路”倡議有別于西方的“馬歇爾計劃”。

在“一帶一路”倡議剛出臺之際,部分西方媒體將其譯為“Chinas Marshall Plan”,而中國官方英譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road(the Belt and Road)”。中方譯文采取了“異化”翻譯策略,即以中國文化為歸宿進行英譯,保留了源語中的“絲綢”這一符號,突顯出中國語言特色和文化特色,讓目的語讀者可以從中感受到屬于中國的異域風情,同時也會激發他們對于中國古老“絲綢之路”的興趣,而來到中國一探究竟。倡議發布之初,部分西方媒體的譯法明顯采取了“歸化”策略,即以目的語文化為歸宿進行翻譯。西方人對“馬歇爾計劃”耳熟能詳,深諳其中蘊含的戰略意圖。我們承認中國的“一帶一路”倡議與西方“馬歇爾計劃”在某些方面有著些許相似,但是,中國的“一帶一路”建設不僅存在于經濟領域,還涉及教育、文化等諸多領域,其意在深化多邊合作機制,內涵和外延都要大于“馬歇爾計劃”。若簡單地將其理解翻譯為“Chinas Marshall Plan”,容易令西方讀者存有錯誤印象,造成理解誤差,且該詞帶有貶義,不利于中國對外形象的構建。

三、“異化”翻譯策略主導下中國聲音的外宣

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其《譯者的隱身》中提出了歸化及異化策略。翻譯方式通常與話語權相關聯,強大國家掌握著話語權,所以部分弱勢國家在翻譯外宣文本時,常常采取歸化策略,以求宣傳理念得到大國讀者認可。歸化翻譯策略下,譯者會處于隱形狀態。這樣,目的語文化價值則易替代外宣文本意在傳播的價值,原有的國家“異味”往往不復存在,從而無法良好宣傳本國發展理念。而異化策略則在翻譯中保留源語語言和文化的特色,使目的語受眾能夠真正了解另一個國家,感受到不同國家的獨特魅力。

為達到對外交流的雙向平衡,突顯中國在“一帶一路”倡議中的主張與內涵,以“異化”翻譯策略為主導,以“歸化”翻譯策略為輔助,用“中國英語”進行外宣翻譯,以此保留“中國特色”,同時兼顧英語語言的習慣用法不失為傳播中國聲音的有效途徑。

例1:“三嚴三實”譯文:the Three Stricts and Three Earnests

“三嚴三實”是指習近平總書記對中國政府作風建設提出的標準,獨具中國政治特色?!叭龂馈敝浮皣酪孕奚?,嚴以用權,嚴以律己”,“三實”指“謀事要實,創業要實,做人要實”。自習總書記在2014年全國兩會上首提“三嚴三實”以來,該詞就變成了兩會上的熱點話題,在“一帶一路”背景下,也為西方媒體所熟知。十分明顯,上述譯文采用了異化策略,直接以專有名詞的形式對該中國特色時政詞匯進行翻譯?!叭龂馈奔礊椤癟hree Stricts”,“三實”即為“Three Earnests”,而沒有意譯為“the standards of Chinese governmentswork style”,完全保留了中國政治文化之“異”。在“三嚴三實”提出之初,通常還會在其后加上注釋來解釋說明,幫助西方讀者理解。當下,隨著中國實力、國際影響力不斷提升,各項政策日益受國際社會熟知及接受,“三嚴三實”則直接譯為“the Three Stricts and Three Earnests”。

例2:“一帶一路”是一條合作共贏之路。

譯文:The Belt and Road cooperation features mutual benefit and win-win results.

“合作共贏”是我國近幾年在外交中一直倡導的理念,“共贏”也經常和“互利”一同出現,直譯英譯為“mutual benefit and win-win results”。隨著“雙贏”出現頻率越來越高,也存在部分外媒將其音譯為“shuangying”,可能是以此突出其作為中國倡導理念的重要地位。不過為了讓西方讀者更加明白其含義,還是會在詞后添加注釋。我們不妨大膽地預測,隨著中國地位以及話語權不斷提升,未來,“雙贏”一詞很可能會出現“shuangying”的音譯形式。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 在线观看av永久| 亚洲高清无码久久久| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲第一视频免费在线| 中文字幕在线视频免费| 亚洲国产精品美女| 国产呦视频免费视频在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品浪潮Av| 色丁丁毛片在线观看| 丁香五月激情图片| 久久综合伊人 六十路| 亚洲乱码在线播放| 国产三级精品三级在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 特级欧美视频aaaaaa| 国产视频a| 国产成人一区免费观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 中文字幕在线不卡视频| 亚洲精品第1页| 国产在线一区视频| 日本精品一在线观看视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 欧美激情视频二区| 国产女人18水真多毛片18精品 | 丁香婷婷激情综合激情| 午夜国产大片免费观看| 国产成人综合久久| 免费看a级毛片| 91免费片| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 波多野结衣一区二区三区88| 免费不卡在线观看av| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产在线一二三区| 亚洲国产精品无码AV| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 无码有码中文字幕| 国产屁屁影院| 毛片网站在线看| 成人毛片在线播放| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产91视频观看| 午夜精品久久久久久久99热下载| 久久香蕉欧美精品| 国产精品成人免费综合| 日本免费福利视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 无码中文字幕乱码免费2| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 色偷偷综合网| 日本精品视频一区二区| 波多野衣结在线精品二区| 国产91无毒不卡在线观看| 91久久国产综合精品| 国产真实乱子伦视频播放| 精品国产成人国产在线| 亚洲天堂区| 五月天天天色| 91精品啪在线观看国产60岁 | 无码电影在线观看| 婷婷在线网站| 在线观看91香蕉国产免费| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 波多野结衣的av一区二区三区| 毛片三级在线观看| 91网址在线播放| 国产你懂得| 成年人视频一区二区| 国产美女一级毛片| 亚洲成人黄色网址| 欧美亚洲网| 国产9191精品免费观看| 日本久久久久久免费网络| 亚洲乱伦视频|