999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的政論文翻譯

2018-05-30 11:00:12成茜
報刊薈萃(上) 2018年5期

摘 要:政論文作為國家發聲的重要手段,其翻譯的精準度對傳遞大國之聲也顯得尤為重要。作者以十九大報告譯文為例,首先概述目的論,簡述政論文語言特點。最后結合實例分析十九大報告英譯,簡析目的論指導下翻譯方法的靈活運用,強調目的論對政論文翻譯的指導作用。

關鍵詞:目的論;十九大報告英譯;政論文翻譯

政論文內含國家方針和制度,是世界了解中國的重要渠道。由于政論文語言風格的獨特,加上英漢語言的差異,忠實準確地傳達政論文信息是譯者面臨的挑戰。本文試從目的論出發,通過例證分析十九大報告譯文,探索可取的譯法,希望能為政論文翻譯提供一定的借鑒。

一、概述目的論

弗米爾開創目的論,她認為翻譯是一種有目的性的人類交際性行為,翻譯目的決定翻譯過程中采取的策略,即“目的決定手段”[1]。在目的論下,翻譯目的是決定不同翻譯方法的根基。為了達到翻譯的預期目的,譯者可以靈活運用各種恰當的翻譯策略。因此,譯者不必保守地采取死譯原文的翻譯策略,刻意強調原文和譯文的對等性,這使得譯者能靈活地進行翻譯活動。

二、政論文語言特點

政論文屬于國家政治文獻,具有權威性,反映出國家的大政方針、基本政策。[2]漢語喜重復,重意合,句間相對缺乏邏輯聯系。這些特點在政論文中尤為明顯。如十九大報告中,中國特色詞匯和重復辭藻隨處可尋,修飾詞貫穿全文。長難句較多,常“一逗到底”。而英語重形合,句子往往以形統神,句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,層次分明,主謂關系密切。[3]

三、十九大報告英譯法例證分析

政論文獨特的語言風格使英譯工作難度大增。程鎮球先生曾指出政論文翻譯要緊扣原文,[4]然而緊扣原文并非逐字翻譯。由于政論文屬于信息型文本,“達意”是首要目的。加上政論文中重復辭藻和修飾詞等往往鋪滿全篇,逐字翻譯會導致譯文語言冗雜混亂,無法傳遞原文信息,甚至改變原義。因此,譯者必須吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,[5]以目的論為理論基礎,在緊扣原文的同時,跳出“字對字”的翻譯,力求用靈活的譯法和地道的表達,將政論文譯得忠實通順,以更好地傳達原文精神,準確傳遞國家之聲。

(1)減譯。漢語溢于言表,報告中為加強語氣,更大量堆砌修飾詞。相比之下英語則簡潔精煉,如莎士比亞說:“簡潔是智慧的靈魂。”譯者應把握這一差異,進行減譯。但“減譯”并非任意篡改,而是刪減冗雜的漢語成分,來保證譯文的準確流暢和簡潔。

例:……打贏藍天保衛戰。

……to make our skies blue again.

我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力…

We have the resolve, the confidence, and the ability to…

以永不懈怠的精神狀態和一往無前的奮斗姿態,繼續朝著…

We must keep on striving with endless energy toward…

以上例子均進行減譯。第一句刪去“保衛戰”的比喻意象,未影響原文內容,更簡練地譯出信息。后兩句去掉“堅定的、一往無前的”等修飾詞和“狀態、姿態”等籠統性詞語,因為endless energy就能準確傳達隱含的語氣,逐字翻譯會使譯文累贅不堪。

(2)解釋性翻譯。政論文中有很多中國特色表達,為避免信息丟失或產生誤解,譯者需要吃透原文,以傳意為本,首先正確把握原意,再用地道的英文表達進行解釋。

例:行百里者半九十。

The last leg of a journey just marks the halfway point.

貧困縣全部摘帽。

poverty is eliminated in all poor counties and regions.

…找到最大公約數,畫出最大同心圓。

…expand common ground and the convergence of interests.

第一句是中國習語,譯文找到原文精髓后進行解釋,既符合英文習慣又準確傳達“堅持”的內在精神。同理,“摘帽”此處指減少,譯為eliminate,“公約數,同心圓”若譯成common divisor和concentric circles更會使讀者大惑不解。因此,在翻譯政論文時,為避免望文生義,譯者需要正確理解國情和政策方針,再采用釋意手段。

(3)替換表達方式。報告中同一詞語反復出現。然而相同的漢語傳遞出來的信息卻不盡相同,翻譯時要基于上下文語境,從目的論角度出發,采取替換的翻譯策略。

例:不忘初心,牢記使命。

Remain true to our original aspiration...

“不忘初心、牢記使命”主題教育。

a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”.

堅持中國特色社會主義。

upholding socialism with Chinese characteristics.

堅持全面依法治國。

ensuring every dimension of governance is law-based.

報告中“不忘初心、堅持”反復出現,而譯文都有變化。相同漢語詞匯在特定語境下含義不同,加上英語中對應的搭配方式有差異,譯法也不斷進行更改和替換,以此滿足英語語言習慣,力求更準確地傳達隱含信息。

四、結語

目的論為政論文靈活的翻譯提供理論指導。看懂政論文信息是讓國外受眾理解中國理念的首要條件。因此,譯者要把“達意”作為首要目的,從目的論出發,靈活翻譯中國特色表達、重復和修飾性辭藻,使譯文地道流暢,符合英語習慣。總而言之,不論是減譯、解釋或替換性譯法,讓國外讀者準確理解原文精神,讓政論文英譯版更好地傳遞大國之聲,是譯者翻譯的根本原則。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2011.

[2]賈文波.應用翻譯功能論.[M].北京.中國對外翻譯出版有限公司.2004.

[3]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海翻譯.2003. (4):27.

[4]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯2003.(3):19.

[5]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J].中國翻譯2002.(1):28.

作者簡介:成茜,四川外國語大學。

主站蜘蛛池模板: 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 黄色三级网站免费| 伊人色天堂| 国产午夜一级毛片| 国产va在线| 97人妻精品专区久久久久| 自拍中文字幕| jizz国产视频| 国产成人久久777777| 国产精品短篇二区| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产成人精品免费av| 国产福利小视频在线播放观看| 久久一日本道色综合久久| 日韩欧美成人高清在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 国模视频一区二区| 99久久精品美女高潮喷水| 久久国产精品电影| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 精品国产美女福到在线直播| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日本亚洲欧美在线| 日本妇乱子伦视频| 亚洲区一区| AV不卡国产在线观看| 国产日韩丝袜一二三区| 91网红精品在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 伊人丁香五月天久久综合| 国产毛片基地| 国产乱子伦手机在线| 国产精品私拍99pans大尺度| 成人午夜视频网站| 亚洲黄网视频| 青青青国产精品国产精品美女| 亚洲欧美另类中文字幕| 美女黄网十八禁免费看| 四虎永久在线精品影院| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产精品久久久久无码网站| 热re99久久精品国99热| 日本一本正道综合久久dvd| 一本大道无码高清| 日韩少妇激情一区二区| 777午夜精品电影免费看| 日本一区二区不卡视频| 国产精品尤物铁牛tv| 免费av一区二区三区在线| 操美女免费网站| 国产欧美成人不卡视频| 色婷婷狠狠干| 青青草a国产免费观看| 精品午夜国产福利观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩一区二区三免费高清| 欧美在线观看不卡| 国产主播一区二区三区| 蜜芽一区二区国产精品| 欧美成人影院亚洲综合图| 久久永久免费人妻精品| www亚洲精品| 一区二区三区国产精品视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 在线免费不卡视频| 亚洲乱强伦| 亚洲成在人线av品善网好看| 色爽网免费视频| m男亚洲一区中文字幕| www.亚洲一区| 激情爆乳一区二区| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产成人免费手机在线观看视频| 国产99在线观看| 欧美成人午夜影院| 亚洲欧美精品一中文字幕| 久久精品中文字幕少妇| 丁香六月综合网| 亚洲女人在线|