999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于“食人主義”翻譯理論探討中國成語的英譯

2018-08-29 11:20:10雷媛媛
大經貿 2018年7期

【摘 要】 隨著習近平主席提出中華民族偉大復興的理念,我國人民的民族認同感顯著增強,發展中國自己的文化軟實力,讓世界了解中國文化,讓中國文化走出去的需求越來越迫切。成語作為中國文化的載體,是了解中國文化、傳播中國文化的重要渠道。翻譯作為連接兩種文化的橋梁,在中國文化走出去的過程中扮演著重要角色。由于中國文化與英語國家文化之間存在著一定的差距,中國成語的英譯須考慮到中英兩國的文化因素,本文在食人主義翻譯理論的視角下分析中國成語的英譯。

【關鍵詞】 食人主義 中國成語 英譯

一、引言

隨著習近平主席提出中華民族偉大復興的理念,我國人民的民族認同感顯著增強,發展中國自己的文化軟實力,讓世界了解中國文化,讓中國文化走出去的需求越來越迫切。成語作為中國文化的載體,是了解中國文化、傳播中國文化的重要渠道。翻譯作為連接兩種文化的橋梁,在中國文化走出去的過程中扮演著重要角色。由于中國文化與英語國家文化之間存在著一定的差距,中國成語的英譯須考慮到中英兩國的文化因素,本文在食人主義翻譯理論的視角下分析中國成語的英譯。

二、食人主義翻譯理論

1554 年,巴西某部落一次食人儀式上,人們吞食了葡萄牙傳教士,食人族進入人們的視野。在巴西,食人族吞食的人一般具有如下特征:身體強壯、有權有勢、受人尊敬和能夠通神,據說這樣能將被吞食者的力量和能力轉移到吞食者身上。

1928年,巴西人索薩·安德拉德發表《食人主義宣言》;1963年,坎波斯兄弟發表《作為創造與批評》;在這些學者的共同努力下,食人主義翻譯思想逐漸進入翻譯領域,成為后殖民主義翻譯理論的一部分,被越來越多的學者研究。

坎波斯兄弟認為翻譯的過程包括四種行為:獲取力量的行為、滋養行為、積極行為和輸血行為。翻譯前,譯者要像食人族一樣,“吞噬”源語,充分咀嚼,消化源文本的內容,在充分理解源文本的基礎上,從源文本中汲取能量,吸收有用的信息,同時還需根據譯者的翻譯目的完善譯文。[1]

三、中國成語的特點及來源

因為成語是約定俗成、由來已久的語言,字數相對固定,一般不能隨意改變,在使用中除了本身意義,大多具有引申意義,不能斷章取義,所以成語具有形式固定和意義完整的特點。成語一般源于我國古代傳說、寓言故事、歷史事件、古代文章中的句子和老百姓使用的四字詞語等,如:愚公移山、刻舟求劍、狐假虎威、咬文嚼字等。

四、基于“食人主義”探討成語的英譯

本部分基于食人主義翻譯理論,探討中國成語英譯過程中四種行為是如何產生的。

1.ST:害群之馬

TT:a black goat

分析:首先需要充分咀嚼源文,獲取源文中的能量,充分理解該成語在漢語中所表達的含義;該成語意思為危害馬群的劣馬,比喻危害社會或集體的人。其次需要汲取源文本中的有用信息,分析翻譯中的難點;中國人對于這個成語很熟悉,雖然在中國“馬”也是一個積極的意象,但在這個成語中為消極的、貶義的,該成語中的“馬”不是馬的總稱,而特指馬中的劣馬;在西方,馬是強壯的象征,西方會用“馬”象征一個人力大如牛,如果直接翻譯為“horse”,目的語讀者第一次接觸該成語,不知道它是貶義還是褒義,因此會自然而然認為這里的“馬”與他們通常表達的意思相同,具有積極的意義,實則為貶義詞。最后積極地完善譯文,為譯文輸血,使譯入語讀者更好地理解這個成語;因此采用歸化的翻譯策略,結合西方的文化,選擇西方人熟悉的意象,西方文化中,通常將山羊“goat”與罪、惡、壞和好色的人聯系在一起,因此可將該成語譯為“a black goat”,更易于西方人接受。

2.ST:愛屋及烏

TT: Love me, love my dog.

分析:翻譯前,需要充分理解這個成語,保證獲取信息的準確性,獲取能量的有效性,這個成語字面意思為,喜歡一幢房間,也喜歡上房子上的烏鴉,引申為喜歡某人某物,也會喜歡其周圍的人或事物。接著分析原文,提取有用的信息,分析譯文中的難點,用于初步形成譯文;該成語用于形容一個人喜歡的程度,涉及一個具體的意象“烏”,中文中“烏”指烏鴉,在中國文化中,烏鴉是一個不吉利的意象,烏鴉落在誰家,誰家就會倒霉,因此一般中國人都不會喜愛烏鴉,在這個成語中,因為喜愛某人或某物,而喜歡上自己厭惡的事物,這是一種不離不棄的真愛啊;西方人說話較直接,喜歡就是喜歡,討厭就是討厭,他們無法理解“喜歡上自己討厭的事物”,無法理解這種邏輯和感情,所以翻譯時需要考慮到他們的思維方式。通過前兩步能量的獲取和滋養,最后積極地對譯文輸血,完善譯文,形成更為譯入語讀者所接受的譯文;這個成語的翻譯中,考慮到西方人比較直接的思維方式,我們選擇一個他們喜歡的意象,這個意象是他們生活中經常接觸的動物,人類忠誠的伙伴——狗,因此用dog一詞代指原文中的烏鴉。

五、結語

綜上所述,“食人主義”翻譯理論對中國成語的英譯具有指導性作用,在翻譯實踐中,譯者可根據中國成語的特點采用歸化等相應的策略來進行翻譯,讓中國成語走出國門,向世界推介中國文化,從而讓世界更加了解中國文化,吸引更多人學習中國文化。

【參考文獻】

[1] 郭磊.巴西食人主義翻譯理論——以龐德對中國古詩的翻譯為例[J].天水師范學院學報,2013,33(01):134-137.

[2] 劉福芹. 《三國演義》中成語翻譯方法與技巧探析[A]. .外語教育與翻譯發展創新研究(第七卷)[C].:,2018:4.

[3] 潘學權:無聲的另一面:食人主義與翻譯研究[J].北京第二外國語學院學報,2003,(4):46-49.

作者簡介:雷媛媛(1992—),女,漢族,甘肅,西北師范大學在讀研究生。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文国产| 欧美h在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 成人免费网站久久久| 国产视频自拍一区| 久久久久无码精品| 欧美日韩高清| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产浮力第一页永久地址 | 久久99精品久久久大学生| 欧美视频二区| 国产午夜一级毛片| av午夜福利一片免费看| 免费人成网站在线观看欧美| 国产区91| 欧美午夜网站| 国产乱人视频免费观看| 亚洲天堂网在线播放| 六月婷婷精品视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 美女一级免费毛片| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美啪啪视频免码| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产性精品| 国产亚洲精| 五月婷婷伊人网| 黄色不卡视频| 欧美午夜在线播放| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美黄色网站在线看| 久久91精品牛牛| 伊人色婷婷| 国产麻豆永久视频| 成人国产精品2021| 日本影院一区| 久久精品人人做人人综合试看| 国产欧美精品一区二区| 精品免费在线视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 女同久久精品国产99国| 无码人中文字幕| av尤物免费在线观看| 欧美在线综合视频| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲男人的天堂在线| 久久精品人人做人人| 色婷婷啪啪| 精品福利国产| 欧美第一页在线| 日韩福利视频导航| 狠狠色丁婷婷综合久久| 成人免费视频一区| 欧美激情,国产精品| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲一级毛片| 黄色网址免费在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 精品久久久久无码| 国产国产人成免费视频77777| 91在线播放国产| 欧美福利在线| 自偷自拍三级全三级视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产欧美日韩18| 国产精品无码影视久久久久久久| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 伊人无码视屏| 日韩欧美国产三级| 国产情侣一区| 999精品色在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧洲高清无码在线| 欧美第九页| 伊人久久青草青青综合| 亚洲视频无码|