999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下氣象類文本的翻譯

2018-08-18 06:53:20展望姝
安徽文學·下半月 2018年5期

展望姝

摘 要:如今,全球氣候問題越來越嚴重,因此將國外氣象類科技文本漢譯有著重要意義。本文以翻譯功能對等理論為指導(dǎo)對氣象類文本的翻譯進行探討。在翻譯過程中采用了如下翻譯策略:一、通過異化和歸化使源語言和目標語實在功能上實現(xiàn)部分對等;二、依據(jù)英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上存在異同,使用直譯和意譯的翻譯策略使譯文符合目標語的表達習慣;三、運用增譯和減譯使譯文在語法上符合目標語的審美,并且體現(xiàn)出原文中所蘊含的文化內(nèi)涵; 四、采用重組法、拆分法、重組法來應(yīng)對原文的長難句,同時也更容易被目標語讀者接受。

關(guān)鍵詞:科技翻譯 語言特色 翻譯技巧 翻譯原則

一、研究背景介紹

近年來,全球氣候問題越來越突出,氣象災(zāi)害頻發(fā)。 因此,將國外的一些氣象類研究成果介紹到國內(nèi)尤為重要。本文的翻譯文本是The impact of climate change on global tropical cyclone damage《氣候變化對全球熱帶氣旋破壞的影響》,這是發(fā)表于2012的一篇氣象類文本。

熱帶氣旋通常發(fā)生在熱帶和亞熱帶地區(qū)的海面上,它是一種氣旋性環(huán)流,是破壞力極強的一種天氣系統(tǒng)。強烈的熱帶氣旋不僅形成狂風、巨浪,而且往往伴隨著暴雨、風暴潮,它會造成大量的人員傷亡和經(jīng)濟財產(chǎn)損失。 因此,全球氣象學家都致力于研究如何監(jiān)測及控制熱帶氣旋帶來的損失。當前臺風(颶風)氣候?qū)W的研究熱點也集中在氣候變化與熱帶氣旋之間的關(guān)系。 該文本研究了氣候變化對熱帶氣旋的影響,同時也分析了其他一些因素和熱帶氣旋造成的損失之間的關(guān)系,重點提出了一種熱帶氣旋綜合評估模型。 通過該文本,能夠了解氣候變化和熱帶氣旋之間的關(guān)系,同時也能學習到一些比較專業(yè)的知識,例如較先進的監(jiān)測熱帶氣旋的方法及模型。

二、原文本的性質(zhì)和特點

原文本屬于氣象科技類文本。科技文本中最明顯的特點就是存在大量的專有名詞。科技英語詞匯大多是單詞、復(fù)合詞和縮略詞,可以將它們大致分為三類:1.專業(yè)技術(shù)詞;2.半專業(yè)技術(shù)。這類詞是由普通詞匯衍生得來的,它們本身含有普通詞義,但是它們在不同的學科和領(lǐng)域內(nèi)有著不同的意思;3.普通詞匯。詞匯之間會互相滲透,在某些特定的語境中,普通詞匯會獲得專業(yè)上的新意義,從而轉(zhuǎn)變?yōu)榭萍夹g(shù)語。從句式來講,科技文本中的句法的主要特點如下: “結(jié)構(gòu)復(fù)雜,層次紛紜; 連環(huán)套接,難解難分; 穿插過多,脈絡(luò)難尋;語序顛倒,結(jié)構(gòu)變形” (孫新法,2008:10-11)。

三、功能對等理論

奈達翻譯理論的核心概念就是“功能對等”。翻譯就是要運用最貼切、對等和流暢自然的語言,從語義到文體再現(xiàn)源語言所表達的信息。所謂“功能對等”,也就是說翻譯過程中不要求逐字逐句地死板對應(yīng),重要的是在兩種語言間實現(xiàn)功能上的對等。功能對等理論主要包括以下四個方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.文體對等。準確表達出原文的意義是主要的,表達形式則是其次。意思是指目標讀者與譯者能達到大體相同的反應(yīng),是“和源語信息最接近的、自然的對等”。

四、案例分析

(一)直譯和意譯

1.直譯

直譯是指既保持了原文內(nèi)容,同時也保持了原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯是科技文本中最主要的翻譯方法。因此,對于直譯在該翻譯文本中的應(yīng)用只選取一例。

案例一:However, this recent upward trend is still within natural variability and longer-term records do not reveal changes in underlying frequency or severity.

譯文:然而,最近的這種上升趨勢仍然在自然變率范圍之內(nèi),長期記錄并未顯示出基本頻率或嚴重性有變化。

分析:這句話的譯文和原文一一對應(yīng),表達出了原文的意思,保持了原文的句式結(jié)構(gòu)。

2.意譯

案例二:Nascent tropical cyclones are randomly seeded across each ocean.

分析:“seed”原意為“播種”,但將該句譯為“新生熱帶氣旋被隨機地播種在各個大洋”會顯得很別扭,因此,將“seed”意譯為“生成”。

譯文:新生熱帶氣旋隨機地生成在各個大洋。

案例三:The model predicts that mostseed disturbances dissipate.

分析:該句中“seed disturbances”按字面應(yīng)直譯為“種子擾動”,但是“種子擾動”這個概念是不存在的。因此,通過分析上下文,“seed”是指上文的“nascent tropical cyclones”,通過查找資料,發(fā)現(xiàn)了“Tropical disturbance”這一氣象術(shù)語,該術(shù)語意為“熱帶擾動”。

熱帶擾動(英文:Tropical Disturbance)是熱帶氣旋的胚胎狀態(tài)。

譯文:該模型預(yù)測:大多數(shù)熱帶擾亂會消散。

案例四:The survivors constitute the tropical cyclone climatology for the particular model and climate.

分析:該句中“survivors”字面意思為“幸存者”,但放在整句中來看顯然是不對的,根據(jù)上下文分析,上句講的是“大多數(shù)熱帶擾亂會消散”,因此“survivors”應(yīng)該是指“未消散的氣旋”。

譯文:未消散的氣旋構(gòu)成熱帶氣旋氣候?qū)W,應(yīng)用于特定的模型和氣候。

(二)增譯和減譯法

1.增譯

案例五:This paper provides a framework to combine atmospheric science and economics, but some effects are notyet modeled, including sea-level rise and adaptation.

分析:原句中“adaptation”是“適應(yīng)”的意思,但是單單譯為”適應(yīng)”的話無法將句意表達清楚,因此,選擇了增詞。“sea-level rise and adaptation”,“sea-level rise”是海平面上升的意思,所以將“adaptation”譯為“應(yīng)對方法”。

譯文:本文提出了一個結(jié)合大氣科學和經(jīng)濟學的框架,但一些影響尚未被建模,包括海平面上升和應(yīng)對方法。

2.減譯

案例六:A specialized, coupled atmosphere-ocean hurricane intensity model is integrated along each track to determine the evolving wind-field evolution.

分析:“the evolving wind-field evolution”如果逐字翻譯的話,應(yīng)該譯為“進化的風場演變”,為了表達更流暢,且不改變原句意思的情況下,可減譯為“風場的演變”。

譯文:為了確定風場的演變,將一個專門的、大氣海洋颶風強度的耦合模型與每一條軌跡相結(jié)合。

案例七:…yielding annual storm frequency and intensity distributions in good accord with observations in each part of the world oceans.”

分析:在譯“in good accord with ”時,未將good特意譯出,減譯為“相一致”。

譯文:“......得出的每年風暴頻率和強度分布都與世界各大洋的觀測結(jié)果相一致。

(三)復(fù)雜長句的翻譯策略—拆分法

The impact of climate change on global tropical cyclone damage這篇文章翻譯的難點主要于其中大量復(fù)雜長句的翻譯,原文本中大量使用各種從句、各類短語和復(fù)合結(jié)構(gòu)等,對主要內(nèi)容進行修飾限制和補充說明,造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次繁多,給原文的閱讀和翻譯帶來了很大的困難。而漢語則不會使用大量長句,漢語表達習慣為多用小短句,簡潔明了。“因此,英語句法結(jié)構(gòu)常被喻為‘大樹參天,枝繁葉茂,而漢語句法結(jié)構(gòu)是‘碧波萬頃,層層推進,這也體現(xiàn)了英語重形合、漢語重意合的特點。”(李慶明,孫琳,2009:103)

針對原文本中這些復(fù)雜長難句,譯者可以采取拆分法:按照漢語中多用短句的習慣,把長句中的從句或短語譯成句子,分開來敘述,在遵循原文邏輯順序的前提下可適當調(diào)整譯文句序,為了使意思連貫,必要時可適當增加詞語。此外,譯者在翻譯長難句時要進行句子結(jié)構(gòu)分析。也就是首先找出句子的主干或核心,即主謂結(jié)構(gòu)或主謂賓結(jié)構(gòu),然后分析從句的具體語法作用,主次分明地對全句進行綜合處理,以便透徹理解、準確翻譯。

案例八:The paths of the resulting tropical cyclones are followed until they strike land whereupon a damage function is used to estimate the damage caused given the intensity of each cyclone and what is in harms way.

分析:該句很長,句式復(fù)雜,為了便于目標讀者理解,找出句子主干,將句子拆分,改用中文常用的短句。

譯文:對熱帶氣旋的路徑進行追蹤,直到他們登陸,因此可以利用損傷函數(shù)根據(jù)旋風的強度來估計破壞程度和路徑。

案例九:The tracks of storms are then predicted using a simple model that moves the storms given the large-scale atmospheric flow as simulated by the climate model.

譯文:根據(jù)氣候模型模擬出來的大范圍大氣流動,用一個簡單的模型,預(yù)測風暴的運動軌跡。

五、結(jié)語

對于專業(yè)性較強的翻譯實踐來說,譯者不僅要有較強的翻譯功底,同時對特定文本的特點以及翻譯原則也要進行透徹深入地了解。此次筆者通過對氣象類文本的翻譯,也在一定程度上加深了對專業(yè)翻譯的理解。

對于氣象類科技文本的英譯漢而言,一方面由于科技類文本的專業(yè)性和嚴謹性,譯文必須做到完整、準確、簡潔、清楚地把原文的信息傳遞給讀者。另一方面,科技文本的結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。通常是多層次的、立體式的。因此要想翻譯好氣象類科技文本,首先必須對氣象有一定的了解,同時掌握一些相關(guān)的專業(yè)知識。其次,必須謹記科技文本的特點及其翻譯原則,根據(jù)具體的翻譯實踐采取合適的翻譯策略,也就是對于不同的文本采取相應(yīng)的原則,在原則的指導(dǎo)下制定策略,在策略的指導(dǎo)下靈活變通。最后,在翻譯過程中,必須將原文準確自然地轉(zhuǎn)化為譯文,不光要考慮到原文的內(nèi)容,也要尊重原語言和目標語的表達習慣,不能生硬地一味“直譯”,也不能主觀地將原文本“意譯”地面目全非,而是要具體問題具體分析,避免“翻譯腔”的同時最大可能地使譯文達到自然、準確、流暢的目標。

參考文獻

[1] M.A.K.Halliday.Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.

[2] M.A.K.Halliday,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman Group Ltd,1976.

[3] 范祥濤.英漢科技翻譯中的連接重構(gòu)[J].中國科技翻譯,2001(4):14.

[4] 李慶明,孫琳.從認知的角度看科技英語翻譯中的譯者主體性[J].長春師范 學院學報(人文社會科學版)2009(2):103.

[5] 宋霞.淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息(外語論壇)2010(21):78.

[6] 孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,2008(4):10-11.

[7] 王博.英語科技術(shù)語翻譯策略新探[J].華北水利水電學院學報(社科版)2009 (5):135.

[8] 汪先鋒,王裕坤.內(nèi)指照應(yīng)對比研究及其在英漢科技語篇翻譯重構(gòu)中的運用[J].重慶交通大學學報(社科版)2010(4):132.

[9] 溫雪梅,邱飛燕.2010.科技術(shù)語翻譯之“約足俗成”與創(chuàng)新[J].中國科技翻譯2010(3):13.

[10] 建平.科技英語長句的分析及翻譯[J].中國科技翻譯2010(3):15.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲无码电影| 夜夜操狠狠操| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲精品你懂的| 欧美日韩福利| 欧洲高清无码在线| 午夜老司机永久免费看片| 激情综合网址| JIZZ亚洲国产| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲天堂日韩av电影| 一级毛片在线直接观看| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲第一精品福利| 国产精品视频导航| 国产一区二区精品高清在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产精品性| 国产91av在线| 日韩美女福利视频| 青草视频网站在线观看| 在线a视频免费观看| 永久免费精品视频| 国产在线一区二区视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 丝袜无码一区二区三区| 老司国产精品视频91| 日韩A∨精品日韩精品无码| 精品91视频| 国产网站免费| 亚洲经典在线中文字幕| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 久精品色妇丰满人妻| 国产91精选在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产在线自在拍91精品黑人| 亚洲日韩第九十九页| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品黑色丝袜的老师| 十八禁美女裸体网站| 99精品国产自在现线观看| 国产男女XX00免费观看| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 久久男人资源站| 色综合色国产热无码一| 亚洲精品午夜天堂网页| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品无码作爱| 国产自视频| 久久精品国产精品青草app| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 天天干伊人| 久久精品人妻中文视频| 国产制服丝袜91在线| 国产在线观看成人91| 国产麻豆福利av在线播放| 91福利免费| 久久久久亚洲精品无码网站| 成人午夜久久| 日本少妇又色又爽又高潮| 一区二区三区四区在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 成人午夜免费观看| 国产乱人伦AV在线A| 国产人成乱码视频免费观看| 九九热精品视频在线| 99成人在线观看| 日韩一级二级三级| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲欧美色中文字幕| 日本高清在线看免费观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产免费a级片| 中美日韩在线网免费毛片视频| 中文国产成人精品久久| 久久超级碰| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品va免费视频|