郜芬
摘 要 隨著中西文化交流日益密切,越來越多的外國人來華旅游。由于旅游英語的特殊性、中西方的文化差異,翻譯旅游英語并非易事。本文借助翻譯目的論,分析了中國旅游英語的語言特點,針對其中普遍存在的問題,例如翻譯的中式英語,翻譯標準不明確,拼寫錯誤用詞不當的錯誤,試探討旅游英語翻譯的策略。
關鍵詞 旅游英語 語言特點 翻譯策略
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
改革開放以來,隨著中西日益密切的文化交流,越來越多的外國人來華旅游,想要目睹中國這個文明古國的風采,體驗中華民族的傳統民俗,欣賞中國的大好河山。中國也想向全世界展現我國悠久的歷史文化,優美的風景。在這么一個千載難逢的時刻,旅游業作為三大朝陽產業之一飛速發展,國家十分重視旅游業作的發展。當今跨境游大部分使用的還是英語,因此,如何做好旅游景點的翻譯,如何完整準確得將我國的自然景觀,風土人情展示給外國旅客是非常重要的??v觀旅游英語的翻譯,就會發現存在很多問題,例如景點介紹信息不準確,表達不規范。由于旅游英語的特殊性、中西方文化差異,思維習慣表達方式的限制,使得旅游英語翻譯并不容易。
1旅游英語的特點
與其他文體相比,無論從形式上還是內涵上,旅游英語有顯著特點。旅游英語講究語言生動形象,簡潔明了。就像法律英語新聞英語等其他文體一樣,旅游英語的詞匯有顯著的特點,大量使用專業術語。例如飛機起飛前,乘務員會告知乘客“Please stow all under the seat in front of you or in the overhead compartments。”其中“hand or carry-on luggage”是指旅游隨身攜帶上飛機的行李,再例如“off season”是指一年中的旅游淡季。旅游業是傳統的服務行業,所以用詞特別講究禮儀,常使用祈使動詞“請”來表達對顧客的尊重, 使用疑問句或情態動詞“能”“將”等。旅游就是去不同的地方感受不同的風土人情,用不同的語言進行交流溝通,所以旅游英語在發展的過程中吸收借鑒了很多新詞匯。例如長江翻成“Yangtze”,從漢語演變而來的“cheongsam”(旗袍)以及從日語借鑒的“kimono”(和服)。在旅途中,游客經常要向乘務員,導游等工作人員詢問信息尋求幫助,為了順利進行有效溝通,在此過程中就會大量使用簡單句。旅游英語的一項重要功能就是傳遞信息,不難發現旅游英語大多采用現在時。例如:“Niagara Falls is the collective name for three waterfalls that straddle the international border between the Canadian province Ontario and the American state of New York?!庇行v史景點會采用過去式,為了介紹相關的文化背景知識。說到研究語言,那就不可避免得要談及文化因素,語言是文化的一部分,更是文化的載體。中國是有著五千年悠久歷史的文明古國,很多景點都是歷史古跡,對于國外游客來說,這些游景點固然引人入勝,可是其背后的文化背景更令人著迷。因此,旅游英語承載了使游客了解歷史地理人文風情的重任。
2旅游英語的問題
對旅游目的地和異國文化的好奇趨勢外國游客來華參觀游覽,然而截然不同的文化背景,又給文化交際帶來了困難。如果想要充分弘揚中華文化,讓外國人欣賞中國的大好河山,那么能否直接準確得翻譯出景點信息是至關重要的。作者在做了大量的考察后,把旅游英語的錯誤分為以下幾類。(1)中式英語:中式英語又被稱為“Chinglish”,是指在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的英語。例如,在很多景區都可以看到“游客注意安全,小心滑倒—Passengers Attention Security Caution Slip”。這句翻譯一看就是翻譯軟件的杰作,passengers通常是指乘客,游客應用tourists,還有本句中的語法也說不通,此舉應翻為“Caution!Slippery!”。(2)錯誤傳遞文化信息:由于中國悠久的文化歷史,有很多歷史典故在翻譯時要特別注意,不然就會錯誤得傳遞文化信息。例如,“狗不理包子”是有名的天津小吃,有些譯者居然把它譯為“dogs wont answer”,查閱歷史典故后就不難了解,“狗不理”其實是一個人名,相傳清道光年間,高貴友出生,取名“狗子”,14歲時,他到小鋪做伙計。高貴友做包子的手藝不斷長進,之后便獨自開了一家包子店,來吃他包子的人越來越多,高貴友忙得顧不上跟顧客說話,這樣一來,食客都戲稱他“狗子賣包子,不理人”。久而久之,人們就叫他“狗不理”,包子被稱作“狗不理包子”。于是,有譯者把其譯為“Gou Bu Li”,再對其來歷做補充說明,這樣游客在品嘗美食的同是也可以了解背后的故事。除了上述錯誤,在旅游景點的介紹中,經常會出現拼寫錯誤。這類錯誤雖不起眼,可是讓一些標語失去指示的功能,也會給外國游客留下不好的印象。有的景點翻譯會有很多個版本,并沒有統一標準,這些問題都是應該引起注意的。
3旅游英語的翻譯策略
旅游英語作為一種特殊的文體,譯者必須要考慮到研究旅游英語的語言特點,文化因素和文體因素,把翻譯技巧和文化意識緊密結合起來。根據源語和目標語的語言標準, 保留原文的某些成分, 通過刪減,更改等方式翻譯,從而達到跨文化交際目的。
3.1增詞法
增詞法是指在翻譯的過程中增加部分解釋性的詞語或相關的背景知識,從而幫助外國游客了解景點。旅游資料例如景點宣傳冊上經常會介紹一些歷史人物,歷史事件,外國人對此并不熟悉,因此在翻譯時,在忠實原文的基礎上可以加以適當的添加。例如:“林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經在這里修煉。Near the forest is White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady white,the legendary heroine of the Story of the Whit Snake,cultivated herself?!睆淖g文中,可以看出,譯者對白娘子做了補充說明,加上了“the legendary heroine”,使得國外游客對白娘子有一個大概的了解,修煉一般指佛教的修身煉心,“cultivate”一詞并不能體現出佛家的意思,所以譯者加入了“according to Buddhist doctrine”做進一步解釋說明。增詞法還有一種表現形式是把旅游材料中出現的某些詞或者風俗進行解釋或者注釋。例如:蓮花塔Lianhua(Lotus·Flower)Pagoda,瓊花島Oionghua(Jade Flower)Island等。
3.2刪減與重組法
翻閱中國旅游景點的資料,不難發現描寫景色的詞匯豐富, 多采用對偶、排比等修辭手段, 翻譯起來實屬不易,如果逐字逐句照譯, 可能會造成信息重復,晦澀難懂。因此在翻譯時,應考慮中外文化差異,依據情況適當刪減重組,已達到漢語和英語的功能對等。例如:這些山峰連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農社,時而化入水中,時而化入天際,真是“果然佳勝在興坪”。These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.原句采用了排比的修辭手法,用“時而?時而?”描繪出變幻莫測的奇妙景色,如果完全按照原文翻譯,那么外國游客讀起來就會覺得句子冗長啰嗦,因此譯者譯為“merge with their reflection in the river”,更符合目標語讀者的思維方式。
另外, 旅游景點還常采用音譯與意譯相結合的方式, 如“象鼻山”既可以根據拼音譯為 Xiangbishan, 也可根據意思為 the Elephant-Trunk Hill。還要特別注意把旅游英語翻譯和本土文化有效對接起來,這樣有利于我國傳統文化的傳播。
4小結
由于旅游英語信息量大,語言優美,實用性強,做好旅游英語翻譯實在不易。這就對譯者提出了更高的要求,譯者必須在忠于原文內容的基礎上適當進行增添、刪改,并且,在翻譯的過程中,必須充分考慮到文化因素。旅游英語是來自不同文化背景的游客之間的交流手段,通過旅游英語這個跨文化交際的媒介,讓游客能真正了解 中國的五千年的文化。
參考文獻
[1] 曹玲娟,焦愛梅.談中西文化差異與旅游資料翻譯[J].蘇州科技學院學報, 2004(05).
[2] 陳紅.旅游資料翻譯技巧探析[J].信陽師范學院學報,2003(04).
[3] 孫建軍.淺論旅游英語與跨文化交集[J].韶關學院學報,2001(01).
[4] 劉峰,金起元.旅游英語翻譯技巧探討[J].青海師范大學學報,1995(02).
[5] 馮偉年.最新漢英翻譯實例評析[M].西安:世界圖書出版西安公司,2005.