摘 要:“喜悅”作為一種抽象情感,是通過建立在人類的基本經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上的隱喻來表達(dá)的。本文以“喜悅”情感隱喻為研究對象,從認(rèn)知角度入手,對漢英“喜悅”情感的隱喻認(rèn)知在相似性和差異性方面進(jìn)行對比和論述,旨在進(jìn)一步了解情感概念隱喻的實(shí)質(zhì),探究語言表象下豐富的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;“喜悅”情感隱喻;相似性;差異性
一、 引言
心理學(xué)把情感定義為:“人對客觀現(xiàn)實(shí)的一種特殊反映形式。”人類的情感是豐富而又抽象的,因此我們需要通過隱喻的方式對“情感”加以形象的描述。本文把“喜悅”情感概念隱喻作為研究對象,通過漢英“喜悅”情感隱喻的認(rèn)知相似性和相對差異性方面對其進(jìn)行了分析和論述。希望我們的研究對兩種語言的文化內(nèi)涵和特點(diǎn)有管中窺豹之效果。
二、 漢英“喜悅”情感概念隱喻認(rèn)知的相似性分析
(一) “容器類”隱喻
英漢語中都有“喜悅是容器中的流體”的情感概念隱喻,英語和漢語中的容器都可以指人的心臟,英語中的容器還可以指人的軀體。英語中有這樣的句子,例如:
“Possibly, the youth is too young to feel the worries;instead, my memory is filled with joy.”(“可能是少年不識愁滋味,我的記憶里充滿了快樂和喜悅。”)
在漢語中也有類似的句子。例如:“我的內(nèi)心被喜悅充溢著。”
情緒或情感都是抽象的概念,因此英漢語把人的軀體或者人的器官當(dāng)作載體,那么承載著情緒或情感的人體就是容器,當(dāng)我們情緒高漲時(shí),容器就會慢慢變滿,甚至?xí)绯觯杂h語都有“喜悅是容器中的流體”這一情感概念隱喻。
(二) “方向性”隱喻
英漢語中都有“喜悅是朝上的”情感概念隱喻,這種情感概念隱喻常常以我們自身的身體經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),也就是說人在昂首挺胸,自信滿滿的時(shí)候精神狀態(tài)是非常飽滿的,因此英漢語都有“喜悅是朝上的”隱喻概念。英語中有這樣的句子:
“We feel high and good.”(“我們感覺非常好并且感到很興奮。”)
在漢語中也有這種表達(dá)方式:“我們要學(xué)會找出自身的情緒高漲期來激勵(lì)自己。”
(三) “行為”隱喻
英漢語中都用人的肢體動作來表示“喜悅”的情緒,比如“跳”、蹦”等,我們也可以說“喜悅是引起喜悅的行為”。英漢語中都有這樣的句子,例如:
“如果你聽到了答案,你會高興得蹦起來的。”
“He jumped with joy when he heard the good news.”(“當(dāng)他聽到這一好消息時(shí)高興得跳了起來。”)
三、 漢英“喜悅”情感概念隱喻認(rèn)知的差異性分析
(一) “表情”隱喻
漢語中,用眉毛的舒展和眼睛形狀的變化來表示“喜悅”情感的例子很多,有“喜悅是眉毛和眼睛在動”的情感概念隱喻,例如:
“神座上有一對少年男女,眉開眼笑,殊與‘禮教有妨。”
在英語中,用眉毛的變化來表達(dá)“喜悅”的情況基本沒有,英語基本都用眼睛形狀的變化來表達(dá)“喜悅”,因此英語有“喜悅是眼睛在動”的情感概念隱喻。例如:
“Her eyes twinkled with splendor and happiness at the baby in her arms.”(“看著懷中的嬰兒,她的眼睛變得光彩奪目,幸福萬分。”)
通過英漢的兩種對比,我們能夠看到,漢語在表達(dá)“喜悅”時(shí)較英語多了一個(gè)“眉毛在動”,而在“眼睛在動”這方面,英漢語的表現(xiàn)形式也是不同的,漢語中表達(dá)“喜悅”側(cè)重的是眼睛形狀的變化,而英語則側(cè)重眼睛亮度的變化,二者之所以不同,是因?yàn)槲鞣絿液蛠喼迖业膰椴煌谖幕矫嬉灿幸欢ǖ牟町愋浴?/p>
(二) “空間方位隱喻”
空間方位隱喻,是指在同一概念系統(tǒng)內(nèi)部,用上下,內(nèi)外,前后等空間方位詞建立的一系列隱喻概念。
在英語中,有“喜悅是離開地面”的情感概念隱喻,例如:
“Every time I am with you, I feel like I am on top of the world.”(“每次和你在一起時(shí),我覺得自己高興得像飛在云端。”)
而在漢語中則沒有這樣的說法,因?yàn)樵跐h語中通常把離開地面看作是狂妄自大,不謙虛、不穩(wěn)重的象征。所以在這一點(diǎn)上,英語和漢語是截然不同的。
在漢語中有這樣的句子,例如:“我們要勤學(xué)善思,足履實(shí)地。”
對于英漢兩種完全相反的表達(dá),我們可以看出,英漢兩個(gè)民族的文化差異以及兩個(gè)民族非常不同的世界觀。
(三) 實(shí)體隱喻
實(shí)體隱喻是指人們把那些抽象的概念視為有形體和其他物理屬性的實(shí)體。漢語中,有“喜悅是花”的情感概念隱喻,花代表著“紅花”,“紅花”是快樂和幸福的象征。
例如:“他們一伙人站在洞口,臉上笑開了花。”
在英語中則沒有這種文化象征。在英語中,紅色代表著“危險(xiǎn)”和“暴力”,因?yàn)榧t色是血液的顏色,自然會與流血犧牲在一起。
例如:“A red battle happened in this village.”(這個(gè)村莊里發(fā)生過血戰(zhàn)。)
所以英語中沒有“喜悅是心中的花”這種情感概念隱喻。
四、 結(jié)語
英漢兩種語言中有關(guān)“喜悅”情感概念隱喻的相似性說明了:基于普遍經(jīng)驗(yàn)的隱喻,在使用上多源于人類共有的身體和物質(zhì)經(jīng)驗(yàn)。中英文兩種語言使用中的文化相似性在于語言的獨(dú)特性,語言的結(jié)構(gòu)以及語言的內(nèi)容都會影響人們的思維。
英漢兩種語言中有關(guān)“喜悅”情感概念隱喻的差異性說明了:文化的獨(dú)特性和兩個(gè)民族不同的價(jià)值觀導(dǎo)致了兩種語言在“喜悅”情感上的不同概念隱喻。
在日常生活中我們也經(jīng)常會有這樣的感覺,有時(shí)外語中有些詞匯很難翻譯成漢語,這一點(diǎn)更說明了語言與文化在塑造人們對世界的認(rèn)識方面的重要意義,因?yàn)槊糠N語言都有特定的詞匯去描繪特定的經(jīng)歷與思想,這些特定的經(jīng)歷、思想與詞匯,只有特定的文化才能獨(dú)有。因?yàn)閲楹臀幕牟煌恍┰跐h語中表示積極向上的詞,很可能在英語中表示完全相反的意思.。由于文化的原因,個(gè)別詞匯的表達(dá)尚且如此,帶有濃重文化色彩的詞組我們更加不能忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
作者簡介:
金卓玥,吉林省延邊朝鮮族自治州,延邊大學(xué)漢語言文化學(xué)院。