999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民航文獻中飛機相關術語的文本特征及翻譯策略探析

2018-07-16 11:35:22冉夢瑤
考試周刊 2018年61期

摘 要:基于民航業的國際化特征和學術交流的增多,民航規章文獻的翻譯需求不斷擴大,相應的研究也隨之發展。民航英語作為一種新興起的專門用途英語,在術語層面有著鮮明的文本特征和自身規律。本文以《美國聯邦法規匯編(CFR)》第14篇121部為依托文本,列舉有關飛機的術語進行實證研究和定性分析,總結出其大量使用縮略語、合成詞、派生詞、詞組搭配以及一詞多義等文本特征,并進一步探討了文本查找、詞義檢索、直譯為主、意譯為輔以及順序譯法等翻譯策略,最終旨在促進民航術語翻譯的準確性、規范性和可讀性,譯出符合要求的目標語文本,以期為今后民航文獻翻譯的研究和發展提供一些借鑒。

關鍵詞:民航;飛機術語;文本特征;翻譯策略

一、 引言

在經濟全球化和時代信息化的背景下,科技英語已得到人們的普遍關注,并逐步引起科學界和語言學界的重視。民航英語作為其中的一個重要分支,同樣具備科技英語中大量使用術語的特點。術語作為一種基本的語言單位,對文本整體的準確和規范翻譯有著至關重要的作用,因此培養術語意識和術語能力,成為業內共識。

《美國聯邦法規匯編(CFR)》第14篇121部(以下簡稱CFR-121)是一部關于公共航空運輸運行管理的規章。筆者主要以其中飛機層面的術語為研究對象,探討此類術語的語言特點和翻譯問題,旨在為今后的翻譯工作和教學提供一些參考。同時,民航業是一個以安全為重的領域,術語的準確翻譯對航空活動的安全具有重要價值。

二、 術語的文本特征

(一) 大量使用縮略語

民航英語為實現簡潔性,通常在術語第一次出現時寫明全稱,之后則使用縮略語,符合民航科技英語的文本特征。例如:

IFR:instrument flight rules(儀表飛行規則);

AFCS:automatic flight control system(自動飛行操縱系統);

CVR:cockpit voice recorder(駕駛艙語音記錄器)

(二) 多使用合成詞

名詞+名詞:powerplant(動力裝置);crewmember(機組人員)

動詞+名詞:runway(跑道);checklist(檢查單)

形容詞+名詞:autopilot(自動駕駛儀);autothrottle(自動油門)

此外還有介詞+名詞、名詞+動詞等結構,由此可見民航文獻中多使用合成詞。

(三) 頻繁使用派生詞

英語的主要構詞法之一,多表現為加后綴或后綴,該類術語在民航英語中得到了廣泛應用。

前綴:anti-ice(防冰);subpart(分部)

后綴:reciprocating(往復式);landing(著陸)

(四) 詞語搭配多

在民航英語中,可能兩個詞本身不全是專業術語,但是搭配組合時則形成該領域內的專業性術語。這表現出隨著信息量的增加,民航術語變得越來越復雜,出現大量由兩個及以上詞語構成的詞組型術語。

landing gear(起落架);control column(駕駛桿);rudder pedal(方向舵踏板);horizontal stabilizer(水平安定面)

(五) 一詞多義

在民航文獻中,一個詞語可能有幾種意思,應該根據上下文選擇合適的詞義。

manual:operations manual 手冊,其他意思為人工的;手動;

clearance:clearance from ATC放行許可;obstacle clearance height,越障高度。

通過上述歸類和例證,有助于讀者和譯者了解民航專業術語的構成規律和語言特征,從而找準翻譯方向,遵循適當的翻譯策略,更好地了解和掌握文章內容,使翻譯工作事半功倍。

三、 術語翻譯策略

(一) 文本查找

目前的翻譯多以合作項目的形式呈現,每個譯員負責相應的部分,在翻譯過程中會遇到并未寫明全稱的縮略語,無法確定其詞義。對于此類情況,應該返回總文檔中進行查找,確定其詞義。

(二) 詞義檢索

詞語本身含義眾多,作為民航領域的專業術語時,也會面臨選擇恰當詞義的情況。為確定詞義,可以在檢索時輸入原文本,并輸入相關主題詞:“民航”或“飛機”,會得到更準確的釋義。

(三) 直譯為主,意譯為輔

直譯法即按照術語構成逐字翻譯出來。通過分析發現,民航術語采取直譯為主,例如ILS(instrument landing system)則直接翻譯成“儀表著陸系統”。因為民航作為一種科技英語,旨在用直白的語言傳遞信息,直譯則能做到寬嚴適度,應為術語翻譯的首選。

某些情況下則應使用意譯,例如control wheel就不能直接翻譯成“控制輪”,使讀者無法理解且不地道,此時應當翻譯成“駕駛盤”。

(四) 順序譯法

顧名思義,順序譯法是指順著原文的詞序翻譯,一般不需要調整順序,以免改變愿意,產生誤譯。民航文獻中的許多術語都是通過組合的方式構成名詞性詞組,翻譯時為了體現原文的這些特點,可以按照詞組排列順序進行翻譯,語義明確,簡潔明了。

四、 結語

民航是技術和風險密集型行業,并且直接參與到國際市場中,因此翻譯這種語言服務在其中扮演了不可或缺的角色。術語作為基本的語言層面,應該引起我們的足夠重視。而對于譯員而言,必須具備術語意識和術語能力,通過相應的翻譯策略,能夠完成查詢詞義信息、檢索民航專業文獻以及識別跨語對應詞等工作,以保證術語譯得準確、譯得專業,促進今后民航翻譯的發展。

參考文獻:

[1]黃德先,黎志卓.民航術語的透明翻譯[J].北京航空航天大學學報,2017,30(1):108-114.

[2]李知宇,李中和.英語名詞術語翻譯手冊[M].北京:中國科學技術出版社,2000:40.

[3]苗菊,高乾.構建翻譯專業教學模式——術語學的借鑒意義[J].外語與外語教學,2008(10):57-60.

[4]朱波,王偉.論民航專業文本中的術語翻譯——以ICAO術語為例[J].中國翻譯,2013(6):94-98.

作者簡介:冉夢瑤,天津市,中國民航大學外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 麻豆AV网站免费进入| 99一级毛片| 9966国产精品视频| 亚洲第一在线播放| 成人国内精品久久久久影院| 91亚洲视频下载| 亚洲第一区欧美国产综合 | 四虎影院国产| 在线视频亚洲色图| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 久久a级片| 亚洲欧美精品日韩欧美| 无码国产偷倩在线播放老年人| a毛片免费看| 日韩视频免费| 国产网友愉拍精品| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲人成影视在线观看| 久久福利片| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美亚洲国产一区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 97精品久久久大香线焦| 亚洲日本在线免费观看| a天堂视频在线| 伊人中文网| 婷婷久久综合九色综合88| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 久久99热这里只有精品免费看| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲高清资源| 婷婷开心中文字幕| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线看免费无码av天堂的| 不卡网亚洲无码| 五月天久久婷婷| 亚洲欧洲综合| 国产人人干| 亚洲男人天堂网址| 亚洲一区第一页| 高清免费毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲综合片| 麻豆精选在线| 亚洲bt欧美bt精品| 国产乱子伦手机在线| 香蕉精品在线| 欧美中日韩在线| 国产人前露出系列视频| 久久国产香蕉| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产一级毛片网站| 美女被操91视频| 欧美一区二区精品久久久| 四虎国产成人免费观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 四虎AV麻豆| 五月天福利视频| 最新精品久久精品| 久久黄色一级视频| 亚洲黄色激情网站| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 久久精品只有这里有| 国产91小视频在线观看| 国产精品成人第一区| 精品无码日韩国产不卡av | 在线国产毛片手机小视频 | 激情无码视频在线看| 久久久久久国产精品mv| 亚洲a级在线观看| 久久青草精品一区二区三区 | 久久精品这里只有国产中文精品| 在线国产毛片| 草逼视频国产| 成人福利在线免费观看| 99999久久久久久亚洲| 无码'专区第一页| 欧美www在线观看|