999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢對比研究之形合意合

2018-07-14 17:53:48鄧江雪
新校園·上旬刊 2018年2期

摘 要:在英漢對比研究中,英漢語言的重要區(qū)別之一便是英語重形合,漢語重意合。本文將從思維方式入手,淺析漢語的意合傾向與英語的形合傾向,希望這兩種傾向能給初涉譯事者以啟示,從而找到正確的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:意合傾向;形合傾向;思維方式;翻譯方法;英漢

一、引言

語言對比研究成為當(dāng)下討論的熱點(diǎn)課題,英漢對比研究更是順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的需要。英語形合傾向與漢語意合傾向是基于英漢句法層面上的差異提出的,并由此追根溯源,探究兩種語言在思維方式上的差異,從而為翻譯初學(xué)者實(shí)現(xiàn)更好的英漢互譯提供理論上的幫助。

二、東西方思維方式的差異

思維方式與語言密切相關(guān)。思維方式既是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。思維方式的差異,正是造成語言文化差異的一個(gè)重要原因。連淑能認(rèn)為,“語言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造,翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。要研究語言與文化的關(guān)系,必須深入研究與語言和文化均有密切關(guān)系的思維方式”。而思維方式的差異,歸根結(jié)底是由東西方不同的哲學(xué)思想造成的。中國的傳統(tǒng)哲學(xué)是以儒、佛、道為背景,重悟性,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,主客統(tǒng)一;西方哲學(xué)則強(qiáng)調(diào)“人物分立”,主客對立。專事法國文學(xué)的翻譯大家傅雷說:“中國人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)……我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫惟恐不周……”正因?yàn)闁|西方基于各自不同的思維哲學(xué),才表現(xiàn)出各自特有的思維方式。而人的語言特征是由其思維特征決定的,因此有什么樣的思維特征,就會有什么樣的語言表現(xiàn)形式。

三、兩種語言句法上的傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示

1.英語形合和漢語意合的定義。形合(hypotaxis)與意合(parataxis)的對比是英漢語法最基本的差別,是對比語言學(xué)研究和翻譯學(xué)研究的重要課題。形合是指詞語與語句之間的連接主要依靠連接詞或語言形式手段實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是“關(guān)聯(lián)詞的支撐”;意合則指詞語與語句之間的連接主要憑借助詞、語句意義或語句間的邏輯關(guān)系實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是指“關(guān)聯(lián)性的排除”。換言之,重形合的語言注重以形顯意,句子各成分之間的邏輯關(guān)系靠關(guān)聯(lián)詞等顯性連接手段直接標(biāo)示,句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)鄙購椥裕恢匾夂系恼Z言注重以意役形,句子各成分之間靠隱性連貫、邏輯關(guān)系和敘述的事理順序間接顯示,不用或少用關(guān)聯(lián)詞,句子結(jié)構(gòu)比較松散但富有彈性。

例:討論直接涉及他的未來,他卻被排斥在外,對此他表示憤慨。

He resented being excluded from discussions that directly concerned his future.

從上例可以看出,漢語詞語和語句之間無連接詞或少有其他顯性連接手段,整句話如流水般平緩,邏輯順序是從客觀到主觀,以三個(gè)短小分句構(gòu)成。而英語僅用一句話就把漢語的三個(gè)小分句的含義表達(dá)完整,且一氣呵成。用一個(gè)動名詞結(jié)構(gòu)“being excluded from discussions”和一個(gè)定語從句“that directly concerned his future”解決前兩個(gè)分句,讓人不能不感覺到英語句子的結(jié)構(gòu)緊湊,且無明顯的敘事順序,最終形成連貫的語篇。倘若用漢語的句法把上例英譯為:Discussions directly concerned his future, but he was excluded from them, so he resented it.則結(jié)構(gòu)松散,表意不明,不符合英語句法的特點(diǎn)。

2.英語形合傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示。英語句子注重以形顯義,講求結(jié)構(gòu)完整、主謂一致,通常用各種形式的連接詞、短語、分句或從句。由此表明,英語句子具有形合傾向。漢譯英時(shí),應(yīng)將漢語的意合句轉(zhuǎn)換為英語的形合句,具體方法如下:

(1)用關(guān)系詞和連接詞連接主從復(fù)合句,多用介詞。英語中的關(guān)系詞包括關(guān)系代(副)詞、連接代(副)詞,如who、that、which等,用來連接主句和其他從句,如定語從句、主語從句、賓語從句和表語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如用并列連詞and、 or等連接詞、詞組、分句;從屬連詞如when,、after等,用來連接主句和狀語從句。介詞的使用在英語中也很常見,是詞語和從句的重要銜接手段。大多數(shù)英語介詞都具有動態(tài)的意義。因此,漢譯英時(shí)通常將漢語句子中的動詞轉(zhuǎn)換為英語中的介詞,使句子結(jié)構(gòu)緊湊、簡潔統(tǒng)一。

(2)將漢語中的系列動詞轉(zhuǎn)換為英語的非限定動詞。英語中的動詞常常有被弱化的趨勢。動詞不定式、動名詞和分詞結(jié)構(gòu)是英語中頻繁使用的一種動詞虛化的表達(dá)方式。在敘述一件事情時(shí),漢語多用一連串的動詞,各分句之間是并列的關(guān)系。英語一般只將其中的主要部分用動詞表達(dá),其余的部分則經(jīng)常使用非限定動詞及其短語表達(dá),各分句結(jié)構(gòu)之間是主從邏輯關(guān)系。

例:學(xué)問,學(xué)問,要學(xué)要問,邊學(xué)邊問,才有學(xué)問。

Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation.

(3)運(yùn)用詞形變化。漢語沒有詞形變化,英語則詞形變化豐富,它可以運(yùn)用豐富的詞綴改變詞性,轉(zhuǎn)化詞類,構(gòu)詞造句,因此,漢譯英時(shí)通常將漢語原文中的詞性改變,以適應(yīng)英語的表達(dá)方法。

例:正像人們經(jīng)常指出的那樣,知識是一把雙刃劍,既可以用來造福人類,也可以給人類帶來危險(xiǎn)。

As is so often pointed out, knowledge is a double-edged sword which can be used equally for good and evil.

該例原文中的連詞“既……也”轉(zhuǎn)換成了副詞equally。

3.漢語意合傾向?qū)Ψg初學(xué)者的啟示。漢語的表達(dá)在文法上較為自由,沒有過去時(shí)和未來時(shí)的區(qū)分,沒有陽性和陰性的區(qū)別,也沒有單復(fù)數(shù)之分,句子各成分之間少用甚至不用形式連接手段。漢語多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,注重隱形連貫,重意輕形,以神統(tǒng)法。因此漢語以意役形的句法特征要求英譯漢時(shí)注重意合傾向,具體方法如下:

(1)注重語序的排列。漢語是典型的分析語,詞匯缺乏形態(tài)變化,詞語之間的關(guān)系經(jīng)常要憑借詞序的使用來表達(dá)。漢語在表達(dá)主從復(fù)合句時(shí),注重事情發(fā)生的先后順序、因果順序。因此漢語常常先說原因,后說結(jié)果;先說發(fā)生的早的,再說較晚發(fā)生的;先敘事后表態(tài);空間上則由近及遠(yuǎn)。

例:We drove even faster in hopes that we could make it to the airport in time as time was running out.

我們剩下的時(shí)間不多了,于是我們把車開得更快,希望能及時(shí)趕到機(jī)場。

(2)多用動詞。英語敘述呈靜態(tài),因而傾向多用名詞和介詞或其他手段(如分詞和不定式)表示動作意義,少用動詞;漢語敘述呈動態(tài),因而傾向多用動詞。故英譯漢時(shí),可將介詞,名詞和各種非限定動詞譯成動詞。

例:Hard pressed,he told the truth in spite of his wifes warnings.

他被逼急了,也就顧不得老婆的叮囑,說出了真情。

(3)運(yùn)用緊縮句。緊縮句是由復(fù)合句壓縮而成,即將復(fù)合句中的一些詞語刪去,使語句緊湊、簡潔明了。英語并不存在這類語句,因此英譯漢時(shí),常把英語中的主從復(fù)合句譯成漢語的緊縮句。

例:When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a waste of breath.

話不投機(jī)半句多。

四、結(jié)語

綜上所述,東西方不同的思維方式?jīng)Q定了英漢兩種語言表達(dá)上的差異,即英語重形合,漢語重意合。不過需要指出的是,漢語的意合重在句子之內(nèi),句子之間還是靠形合;英語的形合也重在句子之內(nèi),句子間則多有意合。在具體的翻譯實(shí)踐中,并不是所有的英譯漢都必須完全轉(zhuǎn)換成意合形式,所有的漢譯英都必須完全轉(zhuǎn)化成形合形式,而是應(yīng)依據(jù)文體、上下文判斷,做到靈活運(yùn)用。

參考文獻(xiàn):

[1]但漢源.意合與形合:英漢翻譯中的邏輯關(guān)聯(lián)映現(xiàn)[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1996(1).

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2).

[4]蔣堅(jiān)松.英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社,2002.

[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

作者簡介:鄧江雪(1982— ),女,四川達(dá)州人,碩士,講師,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)和翻譯教學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 91无码人妻精品一区| 朝桐光一区二区| 成人伊人色一区二区三区| 成人日韩视频| 国产成人综合亚洲网址| 91视频青青草| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产亚洲高清视频| 久久久久免费看成人影片| 人妖无码第一页| 国模视频一区二区| 国产99热| 国产十八禁在线观看免费| 青草娱乐极品免费视频| 18禁影院亚洲专区| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产午夜精品鲁丝片| 久青草免费视频| 91国内外精品自在线播放| 99久久亚洲精品影院| 国产不卡网| 中文字幕 91| 国产成人永久免费视频| 午夜福利免费视频| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 青青青国产免费线在| 97国产成人无码精品久久久| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲一级毛片| 国产在线观看成人91 | 亚洲区视频在线观看| 午夜小视频在线| 国产精品思思热在线| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 麻豆国产在线不卡一区二区| 在线免费亚洲无码视频| 久久一级电影| 欧美日韩在线成人| 激情六月丁香婷婷| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产美女人喷水在线观看| 午夜成人在线视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧美人人干| 亚洲国产成人精品青青草原| 日韩午夜片| 欧美中文一区| 国产视频一二三区| 久久五月视频| 国产精品永久在线| 亚洲美女久久| 91久久青青草原精品国产| 91在线播放免费不卡无毒| 成人一区专区在线观看| 免费国产在线精品一区| 啪啪国产视频| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲无码在线午夜电影| 中文成人在线视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲午夜国产精品无卡| 色综合久久无码网| 99在线小视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 中文字幕久久波多野结衣 | 中文字幕1区2区| 欧美午夜网站| 极品尤物av美乳在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 精品国产欧美精品v| 国产精品久久久久久久久kt| 国产av一码二码三码无码| 免费一级无码在线网站| 91久久国产综合精品女同我| 色婷婷在线影院| 综合五月天网| 欧美国产日韩在线| 91啪在线|