999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《跨語言文化交際翻譯》述評

2018-07-14 11:11:06河南大學(xué)國際交流處475000
大眾文藝 2018年14期
關(guān)鍵詞:文本語言文化

張 波 (河南大學(xué)國際交流處 475000)

在這本跨學(xué)科的著作中,Juliance House以其近年來的研究發(fā)現(xiàn)為基礎(chǔ),以辯證的眼光審視了不同的翻譯流派,探討了語言、文化與翻譯,翻譯過程中的文本和語境關(guān)系,以及翻譯質(zhì)量的評估方法等,并提出了語言文化(linguculture)的概念,認為翻譯實踐本質(zhì)上是語言文化的交際過程。具體來講,她以語言文化的概念為主線,重申了翻譯的應(yīng)用語言學(xué)歸屬,強調(diào)了那些翻譯文本研究中被忽略了的主題例如跨文化交際、對比語言學(xué)、二語習(xí)得、語篇分析、篇章語用學(xué)、語料庫語言學(xué)、禮貌問題、誤解問題等,在一定程度上顛覆了過去社會、政治和意識形態(tài)占主導(dǎo)地位的翻譯思潮,嘗試建立一個較為系統(tǒng)的應(yīng)用語言學(xué)的翻譯理論,以期讓錯綜復(fù)雜的翻譯理論正本清源,返璞歸真。

一、內(nèi)容簡介

全書共分四部分。第一部分(1-4章)從歷時的角度回顧了翻譯的起源、翻譯的主要流派,從而討論了翻譯的本質(zhì)及其翻譯中的主要相關(guān)概念。第二部分(5-8章)從翻譯的對象——語言的本質(zhì)出發(fā),探討了語言為什么是可譯的,應(yīng)該怎樣譯,如何評價翻譯的質(zhì)量。第三部分(9-11章)討論了翻譯研究中的一些新的視野和方法,例如雙語認知、語料庫等。第四部分(12-13章)討論了與翻譯相關(guān)的學(xué)科及其面臨的問題等。

第一部分的標(biāo)題是中心概念。其中第一章從應(yīng)用語言學(xué)的角度討論了翻譯的本質(zhì)。首先,應(yīng)用語言學(xué)是關(guān)于人類生活中語言所起作用的跨學(xué)科研究,其中心是語言研究,作為其延伸,還有心理學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、媒體學(xué)、語言教育、語言測試、文體學(xué)、修辭學(xué)甚至文學(xué)等,是語言理論與實踐的分界面(Edmondson and House 2011)。因此翻譯更應(yīng)該是應(yīng)用語言學(xué)的一部分。

隨著世界經(jīng)濟、政治文化等的全球化進程以及新型技術(shù)的推廣,以翻譯為媒介的信息傳播日益扮演著不可替代的作用,尤其體現(xiàn)在新聞傳播、學(xué)術(shù)交流、國際貿(mào)易、環(huán)球旅游、網(wǎng)絡(luò)教育等方面,例如一個軟件的開發(fā)就可能涉及到世界各地不同國別、不同語言、不同團體之間的通力合作,等軟件開發(fā)成功之后,還要涉及到將該軟件在不同的地區(qū)和受眾中的推廣,因此翻譯不僅僅是全球化的產(chǎn)物,也是本土化的必然選擇,在進行上述翻譯的過程中勢必會涉及House所謂的文化過濾問題(House 1977),即翻譯過程中刪除一些原文中對信息傳播無關(guān)緊要的因素,以迎合目標(biāo)語的語言文化(linguaculture)。所以翻譯也是當(dāng)前交際革命的重要組成部分。

翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際行為,其本質(zhì)是用扭曲、變形了的表述取代了原文的表達方式,是一種以源語為中心的二手的、被動的交際行為,因此以往的學(xué)者傾向于關(guān)注翻譯交際失敗背后的文化原因,例如年齡、性別、民族和社會階層等。現(xiàn)在的研究則認為翻譯可以主動地參與原文作者與讀者的交際活動,例如布拉格學(xué)派、英國語境主義以及系統(tǒng)功能語法都認為翻譯離不開世界文化這個大參照系(Hatim&Mason 1997;House 1997; Steiner 1998),跨文化翻譯的本質(zhì)是以功能對等為基礎(chǔ)的文化反思活動。按照Ehlich(1984)的膨化語境(dilated speech situation)觀點,譯者是一個信息交換員(agents of transmission),他可以主動地跨越作者(說者)/讀者(聽者)語言文化的藩籬,以一種開放了的語境積極主動地改變自己的表達方式,以適應(yīng)讀者(聽者)的語言文化環(huán)境。

另外,翻譯還是一種認知過程。例如O’Brien(2013)認為翻譯不僅要分析語言文化的社會因素,還要考慮翻譯過程中譯者的內(nèi)心機制,因此與心理語言學(xué)、認知科學(xué)以及神經(jīng)科學(xué)等均有一定的聯(lián)系。

在討論翻譯本質(zhì)的基礎(chǔ)上,作者提出了翻譯是一個從源語到目標(biāo)語的語篇加工和再創(chuàng)造過程。她認為據(jù)此可以有兩個具有代表性的翻譯模式。其一是Koller(2011)的分析方法,即在第一階段中譯者將源語信息根據(jù)雙語之間潛在的對等關(guān)系分析為與目標(biāo)語相對應(yīng)的翻譯單位,在第二個階段中則將這些翻譯單位綜合考量之后轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文本。其二是Nida&Taber(1969)的翻譯模式,即在第一個階段中將原文的信息分析成為最簡單的語言形式,第二個階段中將這些簡單形式在相應(yīng)的層次上轉(zhuǎn)換,第三個階段則將這些轉(zhuǎn)換后的目標(biāo)語形式以適當(dāng)?shù)奈捏w形式重新建構(gòu)。

第二章簡述了翻譯的不同流派。語言學(xué)流派如Catford(1965)等都認為翻譯是科學(xué),是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,文本的意義基礎(chǔ)是文本與語境相互作用而產(chǎn)生的功能,因此翻譯就是在一定的交際背景下追求語用功能的相似或?qū)Φ取@鏚ade(1968)提出了總體對等(total equivalence)、能力對等(facultative equivalence)、近似對等(approximative equivalence)和零對等(zero equivalence)四種對等模式等。Neubert(1973)、Beaugrande&Dresser(1981)、Gerzymish-Arbogast(2001)等認為翻譯的單位是語篇,因此應(yīng)該從銜接、連貫、意向性、接受性、信息性、情境性、互文性等方面出發(fā)綜合考量原文本和目標(biāo)文本在表層結(jié)構(gòu)、命題基礎(chǔ)以及情景模式等方面的對應(yīng)。闡釋學(xué)派認為文本不存在客觀的、獨立的意義,文本的意義取決于讀者根據(jù)自身的背景、世界知識、專業(yè)知識、文本類型等辨識的程度,因此翻譯更像是一個個體行為,譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗設(shè)法讓讀者與原文本達到視域融合(melting of horizon)。描寫流派以比較文學(xué)為基礎(chǔ),Toury(1985)認為翻譯既要關(guān)注譯文本身,又要關(guān)注其與原文在翻譯對等方面的關(guān)系;既要注意翻譯的描寫性、歷史性和實證性,又要注意歷時的案例研究,規(guī)范地分析目標(biāo)語文化和接受者背景,是一個系統(tǒng)的工程。Derrida(1985)、Venuti(1992,1995)、Vieira(1999)、Castro(2009)等的后現(xiàn)代主義、結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和女性主義翻譯流派的共同點是強調(diào)譯者的主體地位,即可以根據(jù)不同的身份文化認同和意識形態(tài)的需要吞噬、劫持、變形或移植原文,使得原文和譯文之間沒有界限和層次,譯文通過追求“來生”賦予翻譯價值。

第三章討論了翻譯理論中的一些新的趨勢。Catford(1965)、House(2014)、Hatim&Mason(1997)、Baker(2006)等認為當(dāng)前譯界的一個趨勢是把文化看成了意識形態(tài)的主戰(zhàn)場,通過對語篇選擇、翻譯策略、前言、后記及出版商的抉擇等揭示了人們對某些事實或事件的觀點和看法,揭示了不同群體之間的地位、立場和權(quán)勢關(guān)系,反映了相關(guān)群體的信念和價值觀。與傳統(tǒng)的樸素翻譯模式(na?ve model)不同,現(xiàn)在的譯者摒棄了中立的立場,更多地以政治角色定位,形成了翻譯的使命流派(committed approaches)。Baker(2006,2012)等的翻譯敘事學(xué)(narratology)認為人們不可能直接公證地傳播原文的事實,原文本是開放的,翻譯的單位是敘事,敘事的主體是譯者或翻譯機構(gòu),他們基于原文的事實或背景利用目標(biāo)語進行重述(renarration)。生態(tài)翻譯的理念發(fā)軔于中國,他們認為翻譯是平行于語言系統(tǒng)的一個相對封閉的生態(tài)系統(tǒng),因此在進行翻譯的時候要考慮語境的唯一性,基于譯者的認知、相關(guān)的社會和文化語境關(guān)注翻譯的生成及對讀者的影響,多采用文本移植、選擇和順應(yīng)的方式以達成翻譯生態(tài)的平衡。

第四章是文化與翻譯的關(guān)系。Goodenough(1964)認為文化是存在于人們內(nèi)心的讓別人接受或接受別人的認知、解釋的方式,是事物、人物、行為和情感的總和。舊的文化觀念將語言邊緣化,強調(diào)行為差別和排外話語。Edward Said認為,“文化以國家民族聯(lián)系在一起,區(qū)別自我和他者,總是帶著仇外情緒”(p.34)。他們關(guān)注權(quán)勢距離、個體與集體、男性與女性的差別等,在東西方之間設(shè)置壁壘,區(qū)別進步文化和落后文化,實踐上打著和平、安全、民主、反恐的名義試圖消除所謂“文明的沖突”,以“重建世界秩序”。新的文化觀念認為不存在一個靜態(tài)的、整體的、沒有差異的被廣泛認知的同質(zhì)的文化,文化是流動的、動態(tài)的、雜糅的,具有復(fù)雜性、多樣性和持續(xù)性,它是社會工作者區(qū)別社會范疇和邊界的構(gòu)型(constructs),是人類行為賴以理解和描寫的語境的總和。Suresh Canagarajah(2013)認為實踐中應(yīng)該采納世界主義的價值觀,以超多樣化(superdiversity)、微觀文化(small culture)、實踐共同體(communities of practice)的方式來理解文化。語言內(nèi)嵌于文化之中,因此任何語言的理解和翻譯都應(yīng)該放置于文化的宏觀語境之中。

第二部分的標(biāo)題是可譯性、普遍性、語篇、語境及翻譯評價。第5章討論了從不可譯到可譯的翻譯的認識過程。洪堡特、沃爾夫、Trier(1934)等語言相對論主義者認為,語言的詞匯和結(jié)構(gòu)影響和反映了人們的思維和行為方式,不同的語言使用者對現(xiàn)實世界的概念化方式也會不同,母語是我們最基本的認識世界的方式。例如德語中結(jié)構(gòu)的豐富說明德國人思維方式的嚴(yán)謹,正如Sapri(1949:162)所說:“真實的世界從一定程度上來說是那些不自覺地建立在群體之間的語言習(xí)慣(p.43),因此譯者不可能擺脫自己的語言束縛去了解別人的思維方式。故此語言不可翻譯,只能是形式上的轉(zhuǎn)換。但Langacre(1956:304)認為,語言并非完全被差別和范疇所支配,其自身的靈活性、動態(tài)性、復(fù)雜性、創(chuàng)造性和可比性決定了其有跳出語言陷阱的能力和潛勢,語言之間的差別并非是本質(zhì)的,而是程度或形式上的不同。翻譯不是找對等詞,而是在不同的語言文化背景中進行解釋,翻譯的本質(zhì)是語境重建(recontextualization),這就是House所謂的語言文化相對性。

第6章是翻譯的普遍性。許多語法派別如索緒爾結(jié)構(gòu)主義、Chomsky為的生成語法以及以Halliday為代表的功能語法學(xué)家都認為語言具有普遍性,而且隨著全球化,語言形式和語匯都有著趨同的趨勢,因此許多翻譯學(xué)者(Blum-Kulka 1986,Baker 1993,Toury 2001,Malkjaer 2005)也相信翻譯普遍性的存在,具體體現(xiàn)在翻譯過程中的明晰(explicitation)、簡化(simplification)、消歧(disambiguation)、規(guī)范(conventionalization)、標(biāo)準(zhǔn)(standardization)、均衡(leveling out)、避免重復(fù)(avoidance of repetition)、過譯或欠譯(over-or underrepresentation)等方面。House則認為這些無非是語言本身的普遍性而非翻譯的普遍性,在翻譯過程中的譯者因素、翻譯環(huán)境以及翻譯任務(wù)等細節(jié)方面是沒有普遍性可言的。

第7章講的是語篇及語境的關(guān)系。Austin(1967)、Ochs(1979)等認為,語境是為了彌補語言的內(nèi)在不足(deficiency),是人內(nèi)在的價值和存在條件,語義是會話雙方共建的結(jié)果。語境包括言語行為過程中先期積累的知識如信仰、假定、文化、情感、語言等方面的因素。語境是語言文化方面的宏觀組織,它影響著語言的句法、語義、詞匯甚至語音結(jié)構(gòu)。翻譯是一種語境重建過程(recontextualization),即按照譯者的理解從脫離時空的書面語中激活其相關(guān)的生動的認知社會因素,并將之重新放諸新型的語境關(guān)系之中。隨著語言的趨同,翻譯中的語境重建可因文化同質(zhì)的增大而存在減少文化過濾(culture filtering)的可能。

第8章是關(guān)于翻譯的評估。House認為存在以下三個元評估因素。一,源語和譯文之間的關(guān)系;二,文本特征與文本參與者(作者、譯者、讀者)之間的關(guān)系;三,譯文與其他文本之間的關(guān)系。心智主義者認為原文沒有意義,翻譯是憑著直覺、通感等主觀理解而進行的“情人眼里出西施”的個體創(chuàng)造行為,割裂了譯者與原文本特征之間的關(guān)系。行為主義者則不考慮原文和譯文之間的關(guān)系,片面地強調(diào)譯文的所謂信息性(informativeness)和可讀性(intelligibility),以取得兩者之間的對等反應(yīng)。功能主義則忽略了譯文的依賴本質(zhì),一味地強調(diào)目的決定因素,忽略了譯文與其他文本創(chuàng)造之間的區(qū)別。描寫歷史論者根據(jù)譯入語文化選擇性地保留某些特征,造成了原文本與譯文之間的不平等。后現(xiàn)代翻譯理念中加入了太多的權(quán)勢和不平等關(guān)系,混淆了譯文與其他文本行為之間的界線。以上流派均沒能很好地解決上述翻譯元評估所涉及的三個問題。House(1997,2014)認為Halliday(1994,2004)的語域概念可以很好地解決這些問題:語場涉及語篇的話題、內(nèi)容、主題以及詞匯的概括性、特指性和粒度(granularity)等及物性概念系統(tǒng)因素;語旨涉及參與者的社會距離和社會權(quán)勢等人際關(guān)系,包括作者的情感狀態(tài)如空間、地域、社會、知識、情緒、情感等;語式涉及語篇的類型特征。這些因素既能說明文本與文本之間的關(guān)系(隱性翻譯與顯性翻譯),又能說明文本參與者之間的相互關(guān)系,但這些關(guān)系會受到語言預(yù)設(shè)功能的左右和影響,因此House引入了體裁的概念(涵蓋了文化過濾),這樣就可以理解譯文與其他文本創(chuàng)造之間的關(guān)系。

第三部分是翻譯研究中一些新的研究領(lǐng)域和方法。第九章涉及翻譯和雙語認知的關(guān)系。House認為譯者的隱身是不存在的,因為當(dāng)前的外在翻譯(translation from outside)(Tymoczko 2007)認為譯者的社會背景、文化構(gòu)造、道德訴求、意識形態(tài)及其相關(guān)的理解策略、問題選擇、做出決定的認知定位決定了譯者可以作為作者推翻原文本,進行一種全新的創(chuàng)造(essentially novel creation)。House介紹了內(nèi)省和反思的翻譯研究方法、雙語神經(jīng)成像研究方法、行為主義實驗方法,指出了它們的優(yōu)劣并推薦了Paradis(2004)的兩個認知翻譯策略:一個是與概念系統(tǒng)相關(guān)的翻譯策略,它包括源語的解碼過程和目標(biāo)語的編碼過程;另一個是自動轉(zhuǎn)碼,即通過一定的方法直接激活源語和目標(biāo)語中的對等成分。

第十章是關(guān)于語料庫的問題。House認為在大數(shù)據(jù)全球化的大背景下語料庫的使用非常必要,她建議使用語料庫在定量分析的基礎(chǔ)上進行定性分析、量化分析和重建語境方面的翻譯研究,這種研究富有成效,且非一般的描寫性研究所能替代。她借用了一個關(guān)于英德翻譯中的例子。分析表明,在科技文本方面,英語較口語化,它以假定對話的文體方式將讀者引領(lǐng)至相關(guān)的科學(xué)事件,利用重復(fù)、平行、框架、敘事等手段對其中的人稱進行戲劇化處理,引人入勝,互動性強。而德語的科技文本則在假定作者一無所知的情況下去人稱化和去戲劇化,以嚴(yán)謹、嚴(yán)肅地態(tài)度陳述科學(xué)問題。

第十一章是關(guān)于全球化的問題。Blommaert &Rampton(2011)認為全球化與計算機的普及和世界經(jīng)濟一體化有關(guān),不僅體現(xiàn)在政治經(jīng)濟媒體的趨同,也體現(xiàn)在語言、文化方面的趨同,與之相關(guān)的是語言的全球化,具體表現(xiàn)在詞匯、語義、語用、社會符號學(xué)方面的英語化現(xiàn)象(Anglicism)。Widdowson(1994)認為英語已不再是民族的語言,據(jù)歐盟的Directorate-General for Translation(DGT)(2009)統(tǒng)計,在國際合作的翻譯中多達72.5%的情況使用英語作為中介語,英語已經(jīng)成為一種全球化的通用語(global lingua franca)。在進行翻譯的時候,要做到不干涉別國文化,尊重語言完整,尤其是在進行本地化的時候需要使用文化過濾的隱性翻譯(Snell-Hornby 2010)。

第四部分討論了不同社會領(lǐng)域內(nèi)的翻譯實踐情況。第十二章是翻譯與外語教學(xué)的關(guān)系。從公元三世紀(jì)的羅馬帝國一直到18世紀(jì),作為一種教學(xué)方法主要是把外語翻譯成本族語,20世紀(jì)的語法翻譯教學(xué)法開始雙語互譯,但仍以外譯內(nèi)居多,Sweet(1964)、Jespersen(1967)等認為把外文翻譯成本族語有利于學(xué)習(xí)文化、豐富語言和傳播知識,但將本族語譯成一知半解的外文則是一件出力不討好的事情(thankless job)。在20世紀(jì)的聽力語言教學(xué)法和雙語教學(xué)法中互譯在教學(xué)中的重要作用日漸凸顯。尤其是功能主義及認知語言學(xué)的發(fā)展使得翻譯教學(xué)在語言學(xué)習(xí)中越來越受到大家的認可,因為它可以提高學(xué)習(xí)者的自信,了解文化差異,有效地提高語言能力(House 2004)。當(dāng)前的翻譯教學(xué)主要體現(xiàn)在篇章語用方面,譯者可以根據(jù)不同的情形在翻譯時關(guān)注文本的意向性、交際性特點,或根據(jù)需要改變文本的既有功能。翻譯并不是專家們的特權(quán),它是每個人在語言學(xué)習(xí)過程中都在了解和實踐的語用機制(Widdowson,2014)。

第十三章主要涉及譯者專業(yè)實踐中的一些新的挑戰(zhàn)和問題。當(dāng)然首先是翻譯的職業(yè)道德問題。一味地遷就原作的努力去保持所謂的忠實和中立本身就是一種立場,所以譯者應(yīng)該能夠更主動地面對種族主義、性別主義、殖民主義、資本主義等等立場和觀點,堅持自己的職業(yè)操守和政治立場,以文化過濾的方式來達到自己的目的。當(dāng)然,Chesterman(2001:153)認為至少還要恪守九種原則,即真實、公正、專業(yè)、實用等是共性的,是每個譯員都應(yīng)該遵守的。另外,文化的交流必然涉及價值觀的碰撞,因此在翻譯過程中應(yīng)該參照文化過濾的方式考慮道德觀念的過濾(ethical filter),主體意識的形成過程決定著譯者的敘事過程,也就決定了文化間各種權(quán)勢關(guān)系的取舍。最后是多語翻譯機構(gòu)的問題,例如歐盟,為了避免語言歧視,她制定了相關(guān)的政策,在出臺文件的時候同時做出24個版本,但Koskinen(2000)認為多語版本并非是真正的翻譯,歐盟翻譯政策非但消除文化差異而是把自己搞成了一個新增的、獨特的虛偽文化。

二、主要特點

首先,作者直面探究了翻譯的本質(zhì)問題。關(guān)于翻譯的本質(zhì),多數(shù)的學(xué)者從不同的側(cè)面探討過這個問題,但多屬管中規(guī)豹,很少直奔主題。陳大亮(2007)認為翻譯的本質(zhì)具有不可定義性、多層次性以及形而上性就是對這種現(xiàn)象的綜述,所以蔡新樂(2002)認為這是翻譯學(xué)研究方面的一個盲點。黑格爾(1976)認為本質(zhì)首先表現(xiàn)為自身,即“一”,然后自身以各種現(xiàn)象或?qū)用姹憩F(xiàn)出來,謂之“多”。也就是說翻譯的本質(zhì)及其不同維度是道和術(shù)的問題。古人說過,有術(shù)無道止于術(shù),有道無術(shù)術(shù)可求也。所以關(guān)于翻譯的本質(zhì)其實是一個無法回避的問題。表面來看翻譯是一種語言形式轉(zhuǎn)換為另外一種語言形式,但轉(zhuǎn)換的本質(zhì)是語言的共性,即語言是信息的載體,是文化交際的工具,因此翻譯中改變的是形式,而不是內(nèi)容,譯文是原文的來世(afterlife):盡管外形是不同的,但靈魂并沒有改變。

次之,以翻譯的本質(zhì)為起點,作者探討了翻譯過程的本質(zhì)以及翻譯質(zhì)量的評估方法,并解釋了其他相關(guān)的翻譯流派的依附性和合理性,嘗試建立系統(tǒng)的翻譯研究理念。比如House文中討論了譯者的主體地位(雙語認知)、翻譯的工具(語料庫使用)、翻譯的對象(linguculture和英語的地位)、翻譯的基本原則(翻譯道德)等等,都是在正確認識翻譯本質(zhì)的基礎(chǔ)上進行的,既然翻譯的本質(zhì)是信息交換,那么翻譯的基本方法就是將原文進行原子化、碎片化分析,從而找出其內(nèi)在的信息內(nèi)涵,然后用目標(biāo)語的合適形式表達出來。在這種認識前提下各種翻譯流派相輔相成,都從一定的角度為翻譯理論的系統(tǒng)化研究和發(fā)展做出了自己的貢獻。

全書涉及的層面很多,其實作者一直在嘗試立體地系統(tǒng)地建構(gòu)自己的翻譯思想。信息交換是核心概念,翻譯過程是翻譯研究的中軸,翻譯流派是其拱衛(wèi)范疇,翻譯對象、翻譯工具、翻譯的相關(guān)學(xué)科、翻譯的跨文化交際以及翻譯的全球化和本地化是其邊緣領(lǐng)域。翻譯學(xué)作為一種學(xué)科必須是科學(xué)的、系統(tǒng)的,House本文中的觀點可以為之提供一種思想上的準(zhǔn)備和先導(dǎo)。

猜你喜歡
文本語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 91九色国产porny| 国产人在线成免费视频| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产在线观看91精品亚瑟| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲第一综合天堂另类专| 99re视频在线| 亚洲第一天堂无码专区| 1024你懂的国产精品| 青草午夜精品视频在线观看| 国产91精品久久| 日韩精品成人在线| 国产午夜不卡| 在线永久免费观看的毛片| 成人午夜天| 久久精品国产精品一区二区| 欧美一级色视频| 国产a网站| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产精品久久自在自线观看| 54pao国产成人免费视频| 91精品视频在线播放| 在线欧美国产| 欧美日韩动态图| 亚洲精品中文字幕无乱码| 日韩在线欧美在线| 高清精品美女在线播放| 亚洲视频四区| 中文字幕亚洲精品2页| 成人免费视频一区二区三区| 欧美视频免费一区二区三区 | 亚洲欧美在线看片AI| 国产美女自慰在线观看| 一区二区三区四区日韩| 永久毛片在线播| 亚洲国产成人超福利久久精品| 香蕉视频在线观看www| JIZZ亚洲国产| 国产欧美专区在线观看| 国产女人在线| 欧美人与性动交a欧美精品| 青青草一区二区免费精品| 久久精品人人做人人爽| 91在线国内在线播放老师| 国产二级毛片| 欧美激情一区二区三区成人| 国产精品免费露脸视频| 国产本道久久一区二区三区| 国产成人超碰无码| 青青草欧美| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 精品国产一区二区三区在线观看| 成人一区在线| 久久中文电影| 亚洲91在线精品| 久久中文电影| 国产精品免费电影| 精品成人一区二区| 99精品在线视频观看| 欧美午夜在线视频| 中文天堂在线视频| 欧美午夜久久| 狠狠综合久久久久综| 亚洲午夜福利精品无码| 国产在线观看一区精品| 91成人在线免费视频| 亚洲精品国产首次亮相| 99视频精品在线观看| 91偷拍一区| 欧美区一区| 伊人色在线视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 制服丝袜国产精品| 美女裸体18禁网站| 国产一级毛片网站| 中文字幕伦视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 婷婷亚洲综合五月天在线| 欧美a网站| 久久无码高潮喷水| 国产精品所毛片视频| 欧美成人精品高清在线下载|