999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從奈達的翻譯理論看俄語中雙關語的翻譯

2018-07-10 12:34:00王越
智富時代 2018年4期
關鍵詞:分類

王越

【摘 要】雙關語是一種文字游戲,在俄語中是極為重要的一種修辭手段。然而,由于俄漢兩個民族之間語言及文化的差異,俄語雙關語的翻譯很難同時實現內容和形式上的對等,因此,俄語雙關語的漢譯成為了翻譯中的一個難點。本文在總結以往對俄語雙關語的定義及分類研究的基礎上,對俄語雙關語的分類做出補充,并且從奈達的翻譯理論角度對俄語雙關語的翻譯技巧做出探討,希望能夠為俄語雙關語的翻譯實踐提供有益參考。

【關鍵詞】雙關語;奈達翻譯理論;分類

一、引言

俄語中,雙關語作為一種修辭方法,主要借助語音及語義手段來構建一種幽默效果。由于雙關語具有很強的表現力,在廣告、文學作品等文本中被廣泛運用。但是由于俄漢兩種語言發音、構詞等方面差異較大,同時兩個民族的文化之間也存在著不同,在翻譯過程中,雙關語的譯文往往不能實現內容和形式上的統一,其幽默效果也會有所缺失。

本文中,筆者將在國內外學者對俄語雙關語研究的基礎上,通過分析含有雙關語的例句,對俄語雙關語的分類作出補充;同時,筆者將在奈達翻譯理論的指導下,對俄語雙關語的漢譯方法進行研究,以期對俄語雙關語的翻譯實踐提供有益參考。

二、俄語中雙關語的定義及分類

俄羅斯語言學界對俄語雙關語的研究始于20世紀的20-40年代。起初,人們對雙關語的認識多停留在玩笑、俏皮話層面。隨后,在維諾格拉多夫等學者的努力下,這種狹義的理解被打破。雙關語開始作為語言的一種語義和修辭現象來研究。(楊慶文,2013:2)在《烏沙科夫詳解詞典》中,對雙關語作了如下解釋:雙關語,來源于法語詞calembour,是一種文字游戲,即通過使用同一個單詞的不同含義或者兩個發音相同或相近的詞來創造出一種喜劇印象。從這一定義中,可以得出雙關語的基本類型,即語義雙關和語音雙關。語義雙關是由詞的多義性構成的;語音雙關則是由各種類型的同音詞構成的,例如同音同形詞、同音異形詞及詞或詞組的同音現象等。

目前中俄語言學界中,А.А.Щербина對雙關語的分類較為流行。А.А.Щербина按照語義—語音原則,將俄語雙關語按照具體構建材料歸為三類:一是由詞的多義性構成的雙關語;二是由所有類型的同音詞構成的雙關語,例如同音同形詞、同音異形詞、同形異重音詞、同形異義詞、詞或詞組的同音現象;三是由諧音詞或諧音詞組構成的雙關語。

本文將在А.А.Щербина對雙關語分類研究的基礎上,結合英語中雙關語的分類,對俄語雙關語的分類做出補充,將俄語雙關語劃分為以下四個類型:多義雙關語、同音雙關語、語音語義雙關語、仿擬雙關語。

(一)多義雙關語

多義雙關語,顧名思義,是利用詞或詞組的多義性構成的雙關語。因此,弄清多義性的含義,是理解多義雙關語的關鍵所在。在《語言學術語詞典》中,對詞的多義性作了如下解釋:詞的多義性,是指一個詞具有多個意義,這些意義在不同的上下文中構成了該詞的語義結構。多義詞的各個意義是可以相互說明的,也就是說,可以通過一個意義解釋說明另一個意義。通過這一定義,可以認為,詞的多義性是指一個詞在不同的上下文中,具有多個不同的意義。因此可以說,多義雙關語,正是利用詞或詞組的這種多義性,構成表里兩層意思。在俄語中,多義雙關語是最常見的一種類型。例如:(1)Материя бесконечна, но её всё время не хватает кому-то на штаны. 物質無窮無盡,但是有些人的褲子卻總是缺布料。

這里的Материя有兩個意思,一是物質,二是布料、料子。在這句話中,前一個Материя指的是物質,而后一個代替它的её 則是當布料來講。(2)Женщины бывают полные и пустые.女人常常是身材豐滿,頭腦卻空空如也。Полный一詞既指裝滿的,滿滿的,也可以用來形容身材豐滿。這里同時使用了полный一詞的兩個意思,既使用了“身材豐滿”的意思,又使用了其“滿滿的”的意思,旨在與пустой(空的)一詞形成對比,突出句子主旨,創造一種幽默諷刺的效果。

(二) 同音雙關語

同音雙關語是指利用詞發音的相同或相近,來表示出兩個不相同的意思,以此來創造出一種幽默效果的雙關語。也就是說,同音雙關語是根據同音現象構成的雙關語。然而,同音現象成因較為復雜,通過詞源、構詞、拼寫、語音、詞形等方式均可構成同音現象。(楊慶文,2013:20)因此,為了方便研究,本文中筆者僅將同音雙關語分為同音同形異義詞構成的雙關語、同音異形詞構成的雙關語和同形異重音詞構成的雙關語。

同音同形異義詞是指詞的發音和書寫相同,但語義不同且無任何關聯的詞。例如:Пусть говор орудий сегодня стих, нет-нет-и блеснет непокорный стих.

讓刀光劍影在今天沉寂,讓不屈的詩篇永遠留存。

在這句話中,前面的стих是動詞стихнуть的過去式形式,而后面的 стих則是名詞詩歌的意思。這里使用這兩個同音同形異義詞來構成雙關語,可以突出詩人熱愛祖國,渴望和平的主題,同時創造出一種押韻的效果,使詩歌朗朗上口。

同音異形詞是指發音相同,但書寫不同,意義也不同的詞。例如:

Отец на собрании часок посидел и совсем поседел от горя.

父親剛開了一個小時的會就愁得頭發都白了。

這里 посидел與поседел同音,但書寫不同,意義也不同。這一雙關語實則是表現出開會給父親造成極大的痛苦與負擔,強調了句意。

同形異重音詞是指書寫相同,但重音不同,且意義不同的詞。例如:

Муж приехал в Лэтуаль с женой, плачу и плачу.

丈夫陪妻子去了化妝品商店,付賬時簡直要哭了。

這句話中,第一個плачу 是動詞платить的單數第一人稱變位形式,重音在у上,意思是付款。而第二個плачу則是動詞плакать的單數第一人稱變位形式,重音在а上,意思是哭泣。這兩個同形異重音詞構成的雙關語,產生了一種幽默的效果,巧妙地刻畫出了心疼錢的丈夫的形象,令人啼笑皆非。

(三)語音—語義雙關語

А.А.Щербина認為,除了多義雙關語和同音雙關語之外,由其他方式構成的俄語雙關語都可以歸入到語音—語義雙關語中。語音—語義雙關語需要單詞或詞組讀音和語義的相互配合。(楊慶文,2013:23)

例如:(1)У монет ума нет. 錢是沒有思想的。

這句話中У монет和ума нет諧音,構成了語音—語義雙關語,生動地表現了貨幣僅僅是貨幣,并沒有思想的主題,體現了俄羅斯人漠視財富的價值觀,富有韻味。

(2) От гурии до фурии один шаг. (В. Ардов, Почки). 從仙女到潑婦只有一步之差。

Гурия是伊斯蘭神話中的天女;фурия是怒火、暴怒的意思,在口語中通常指潑婦。гурии和фурии只差一個字母,而天女與潑婦也只有一步之遙。作者用這兩個單詞巧妙地構成了語音—語義雙關語,創造出詼諧的效果,帶有諷刺意味。

(四)仿擬雙關語

多義雙關語、同音雙關語和語音-語義雙關語都是利用詞或詞組的多義性或者發音的相同或相近而構成的雙關語。而仿擬雙關語則是根據表達的需要,通過仿擬諺語、俗語、名言警句等結構及形式而構成的雙關語。這種雙關語也可以稱為“成語或俗語雙關”。仿擬雙關是以原有的社會文化知識為基礎的,它可以使內容增加吸引力,并達到語言的藝術性和耳熟能詳的效果,所以仿擬雙關在廣告語中出現得較多,目的很明確,那就是讓消費者牢記他們的品牌。(湯潔,2010:67)因為廣告語最重要的目的就是讓讀者記住廣告,繼而購買產品,而建立在名言基礎上的仿擬雙關早已實現了這一目的,擁有諸多便利,所以備受推崇。

例如:(1)Не откладывай на завтра то, что можно упаковать сегодня. 別把今天該打包的東西拖到明天。

這是一則包裝公司的廣告。制作者巧妙地運用了Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.(今日事今日畢)這一耳熟能詳的諺語的格式,吸引了消費者的注意力,便于消費者記住該公司。

(2) Лучше пресса в руке, чем телек в небе. 寧要手中的報紙,不要想象中的電視。

這是一家報紙的廣告。制作者使用了諺語Лучше синица в руки, чем журавль в небе.(寧愿現在得到小東西,不指望將來得到大東西)的結構,吸引消費者去購買該報紙。報紙是具有時效性的產品,這樣,當消費者看到該廣告時,再聯想到該諺語,會覺得有必要立即買一份報紙,廣告的目的也就很好地實現了。

三、從奈達的翻譯理論看俄語中雙關語的翻譯

對俄語雙關語進行翻譯時,譯文的好壞,一方面,受到譯者的翻譯水平限制,另一方面,也會受到因語言文化差異而帶來的影響??梢哉f,要譯好雙關語,不僅僅要有扎實的語言基礎,熟悉語法,還要熟悉兩個國家的文化,并對其進行合理轉換。但在雙關語的實際翻譯過程中,由于俄語和漢語語音及語義的巨大差異,加上俄羅斯與中國國情、文化上的不同,常常會遇到無法順利轉換的情況。因此,對俄語雙關語進行漢譯,是翻譯中的一個難點。

美國翻譯理論家尤金·奈達的等值翻譯理論,對俄語雙關語的漢譯,有著一定的借鑒意義。該理論主要包括“形式對等”和“動態對等”。“形式對等”指的是在譯語中盡可能地再現原語原始信息的形式和內容;“動態對等”則著重強調著眼原文的意義和精神,不拘泥于形式對應,即要使譯文讀者對譯入語的反應程度大體上與原語讀者一樣(尤金·奈達,1969:24)由于“動態對等”理論強調原文與譯文內容一致優先于形式一致,會給人造成內容與形式是相矛盾的,不可調和的印象,而且很多時候不能完整地傳達原文本的信息。因此,奈達后來對其進行了完善,提出了“功能對等”理論。

奈達的“功能對等”理論是對“動態對等”理論的補充和完善。所謂“功能對等”,指的是相對意義上的對等,是最大程度上的接近?!肮δ軐Φ取崩碚摰暮诵氖亲g文措辭通順自然,內容達意傳神,讀者反映相似。(譚載喜,2004:234)

在翻譯俄語雙關語時,不能只根據一種翻譯標準來進行翻譯,單單追求形式對等或內容對等都無法達到最佳的翻譯效果。因此,要根據實際情況,將“形式對等”、“動態對等”及“功能對等”結合起來,以實現最佳翻譯。根據這一原則,筆者為俄語雙關語的翻譯歸納了3個方法——直譯法、意譯法和補充加注法。

(一)直譯法

直譯法是指按照原文中雙關語的字面意思直接進行翻譯的一種方法。當雙關語義與上下文語境緊密相連時,可以使用直譯法。這樣能夠保留原文的雙關效果,是一種理想的翻譯狀態。例如:Не тот голова, кто кричит, а тот, кто голову имеет.

譯文:有頭腦的人才算真正的頭兒,只會大喊大叫,吹胡子瞪眼的人,啥用沒有。

在此譯文中,既實現了“形式對等”,完整地再現了原文中的信息,將該句的意思完整地表達了出來;也實現了“功能對等”,該譯文內容傳神達意,漢語讀者對其的反應程度大體上與俄語讀者一樣,對其中的哲理也能夠正確認識。

(二)意譯法

意譯法是指當譯者無法通過直譯法進行翻譯時,可以根據原文的特點,考慮好上下文語境,著眼原文的意義和精神,不拘泥于形式對應,盡可能地保持原文的風格,即實現“動態對等”。由于俄漢語語音體系的巨大差異,俄語中的同音雙關語和語音語義雙關語很難保持原有的雙關效果,此時需要采用意譯法。例如:

(1) Я жила не замужем, а за мужем.

譯文:我過去過的不是嫁人的日子,而是夫唱婦隨的日子。

“замужем”一詞是副詞,意思是“已出嫁”;“за мужем”是前置詞 “за” 加上“муж”第五格形式,意思是“跟隨著丈夫,聽丈夫的”。這樣翻譯雖然無法保留原文的語音—語義雙關,但已完整地表達了原文的意思。

(2) Раненые то и дело шутили над ней, никто, мол, не решился взять её в жёны. Кто же виноват, что фамилия у неё такая - Лихобаба?

譯文:傷員們常開她的玩笑,說沒人肯娶她。誰讓她攤上“悍婦”這種姓呢?

這句話中的姓“Лихобаба ”,展開就是“лихая баба” ,意思是兇狠的婆娘。這是一種同音雙關語。針對該人名,譯者如果選擇直接音譯的話,讀者就無法理解原文的意思了——為什么姓這個姓就沒人敢娶了呢?所以將其意譯為“悍婦”,可以完整地表達原文的意思,讀者也容易理解,體會其中的詼諧之意。

(三)補充加注法

補充加注法是指翻譯過程中,如果因為受到上下文的限制,無法保留原句的雙關效果,可直譯后再輔以注釋。這種方法雖然可以幫助讀者理解,但是會影響原文的修辭效果。補充加注法常用于多義雙關語的翻譯中。因為在翻譯多義雙關語時,譯者往往無法找到與原文對應的雙關,所以只能放棄形式對等,僅保留概念意義。在這種情況下,為了使讀者理解原文作者的意圖,就可以在括號中加注。

(1) Мудрая обоснованность ответов Комаров явно ставит в тупик воспитательницу.《Тяжёлый мальчик!》 - вздыхает она. 《Я не тяжёлый, - возразил Комаров, и похлопал себя по животу. –Я после обеда тяжёлый .》 (Нагибин)

譯文:小男孩的機智回答讓老師一時詞窮?!安缓先旱男『?!”——她嘆了口氣?!拔也恢匮剑∧泻⒎瘩g道,隨后他輕輕拍了拍自己的肚子?!揖褪浅酝觑堄悬c沉。”注釋:俄語中“тяжёлый”一詞有兩個意思,一個是“乖僻、不合群的”,一個是“重的”。

“тяжёлый”一詞是多義詞。在翻譯時,譯者無法保留原句中的雙關效果,因為在漢語中并不存在對應的多義現象,故只能在上下句中各取一個意思。如果不添加注釋的話,讀者就不能理解這段對話,不明白為什么小男孩要說自己不重。

補充加注法還可以用于含有獨特文化含義的雙關語的翻譯中。

(2)Чичиков ещё раз взглянул на него (Собакевича) искоса, когда проходили они столовую: медведь! Совершенный медведь! Нужно же такое странное сближение: его даже звали Михаилом Семеновичем. (Н.Гоголь,Мёртвые души)

譯文:兩人穿過門廳的時候,乞乞科夫又斜眼瞧了瞧索巴凱維奇,暗想:的確是狗熊!簡直是一只真正的狗熊!說來奇怪,他的名字居然叫米哈伊爾·謝苗諾維奇,真是恰如其分。注釋:俄國人習慣用“米哈伊爾”的愛稱“米沙”來稱呼狗熊(鄭海凌譯)

狗熊深受俄羅斯人的喜愛,有著獨特的文化伴隨意義,可以用來比喻高大、善良或者不靈活的人。俄羅斯人常常會將狗熊稱為“米沙”。但是因為翻譯人名時通常都要采取音譯的方法,很難在譯文中體現出原文中特有的文化含義,讀者也就不知道他的名字跟狗熊有什么關系,所以只能通過加注來幫助讀者理解。

四、結論

本文通過對俄語雙關語定義及分類的研究,利用奈達的翻譯理論,總結了俄語雙關語的幾個漢譯方法。除了直譯法、意譯法、補充加注法外,還會有別的翻譯方法,這就需要譯者在具體的翻譯實踐過程中靈活處理,盡可能地實現“形式對等”、“動態對等”及“功能對等”。

【參考文獻】

[1]Eugene A.Nida, The Theory And Pactice Of Translation[M] Leiden, E.e.Brill, 1969.

[2]湯潔.從奈達的翻譯理論看英語中雙關語的翻譯[J].重慶與世界,2010,27(12):66-68.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004

[4]楊慶文.俄漢雙關語對比研究[D].吉林大學,2013.

[5]曲瑩.俄語雙關語的翻譯研究[D].哈爾濱工業大學,2008.

猜你喜歡
分類
2021年本刊分類總目錄
分類算一算
垃圾分類的困惑你有嗎
大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
星星的分類
我給資源分分類
垃圾分類,你準備好了嗎
學生天地(2019年32期)2019-08-25 08:55:22
分類討論求坐標
數據分析中的分類討論
按需分類
教你一招:數的分類
主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕无线码视频| 在线看片中文字幕| 国产乱子伦无码精品小说| 中文字幕乱码二三区免费| 色窝窝免费一区二区三区| 国产亚洲第一页| 国产女人爽到高潮的免费视频| 欧美 国产 人人视频| 国产a网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲成年人片| 久久精品这里只有国产中文精品| 91精品在线视频观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 午夜激情婷婷| 国产成年无码AⅤ片在线| 国内精品视频区在线2021| 一本色道久久88亚洲综合| 国产三级毛片| 污视频日本| 伦伦影院精品一区| 伊人久久大线影院首页| 亚洲人在线| 国产一区二区网站| 国产流白浆视频| 91丝袜乱伦| 黄网站欧美内射| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 中文字幕亚洲电影| 亚洲AV色香蕉一区二区| 欧美69视频在线| 91在线播放国产| 92精品国产自产在线观看 | 欧美在线观看不卡| 日韩小视频网站hq| 乱人伦中文视频在线观看免费| 99视频免费观看| 男女性午夜福利网站| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲天堂网2014| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品一区二区不卡的视频| 91福利片| www.99在线观看| 91精品免费高清在线| 国产成人精品午夜视频'| 欧美色99| 99精品欧美一区| 无码一区二区三区视频在线播放| 视频一区亚洲| 色香蕉网站| 丝袜国产一区| 欧美亚洲国产精品第一页| 丰满人妻一区二区三区视频| 四虎永久免费在线| 久久不卡精品| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美色图第一页| 国产第一页免费浮力影院| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲婷婷六月| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久精品这里只有精99品| 女人av社区男人的天堂| 黄网站欧美内射| 色亚洲激情综合精品无码视频| 免费A∨中文乱码专区| 一级毛片免费的| 综合天天色| 免费在线a视频| 国产毛片高清一级国语| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 丝袜美女被出水视频一区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 99热这里只有精品在线播放| 国产一区在线视频观看| 青青草国产在线视频| 日韩国产高清无码| 日韩天堂网|