999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美劇字幕翻譯中的本土化

2018-07-09 01:20:16邊瑞瑞
大觀 2018年5期
關鍵詞:本土化

邊瑞瑞

摘 要:影視劇作為一種重要的文化載體,在文化交流中的作用日益凸顯。然而,由于不同地區文化的差異性和語言的不統一性,影視劇在承載文化交流的重任中也出現一些障礙。在很多情況下,人們必須依靠影視劇的配音或者字幕翻譯才能理解劇情。以人人影視(YYeTs)翻譯的美劇《生活大爆炸》為例,探討了近些年來美劇字幕翻譯中出現的本土化現象,即越來越多地出現漢語中本土地道的文化和語言元素。

關鍵詞:美劇;字幕翻譯;本土化;生活大爆炸

隨著互聯網的快速發展,越來越多人選擇看英美電影和電視劇作為日常消遣的一種方式。然而,由于語言和文化的差異,許多人并不能完全理解影視中的對話,這時,字幕翻譯就顯得尤為重要。在人人影視字幕組翻譯的影視劇中,有一個年輕人非常喜歡的美劇——《生活大爆炸》。該劇講述的是四個宅男科學家和一個美女鄰居的搞笑生活故事,里面充斥著各種物理、化學、醫學、電子信息等知識,如果沒有有趣的字幕翻譯,人們就會對這部以科學為題材的美劇失去興趣。而人人影視字幕組的翻譯幽默而又經典,讓觀眾感覺到一股中國味,新鮮又容易接受。本文將會探討《生活大爆炸》中的字幕翻譯中體現的本土化。

一、字幕翻譯的特點

(一)口語化

影視劇的語言是由對話組成的,對話翻譯是字幕翻譯的主要組成部分。根據研究,對話翻譯可以占到98%。對話是影視劇的核心,所以對話的翻譯應該口語化,語句不能太復雜,語言淺顯易懂,通常使用大量的俚語、諺語和語氣詞。翻譯也要和源語在句型和語言形式上保持一致。

(二)時尚性

影視劇的語言要緊跟時代潮流,為大眾所接受。影視劇的語言特征和文學作品是截然不同的,文學作品的語言具有文學性,而影視劇的語言需要每個人都能聽得懂,即使是沒有文化的人。脫離生活的,過于高雅、晦澀以及乏味可陳的翻譯會給電影本身帶來負面影響。很多影視劇中,青少年的對話會使用很多的網絡流行語和最熱門的話題。

(三)多種感官相結合

欣賞一部外文電影需要看熒幕,聽對話,讀字幕三種感官相結合。觀眾只有把語言和非語言的信息結合起來,才能充分理解影視劇中的藝術特色。

(四)表達中國化

字幕翻譯要符合中國人的語言習慣,不能只按字面意思翻譯,需要根據上下文的意思,讓中國觀眾能夠理解和接受。

(五)保留英語原版語言的幽默

當我們讀到一則英文笑話的時候,有時我們并沒有覺得很幽默,除了文化差異之外,還有一個重要的原因就是翻譯的問題。尤金奈達指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。因此,我們在翻譯源語中具有幽默感的語言時,要以中國人理解的方式再現語言的幽默感。

二、《生活大爆炸》的字幕翻譯中的本土化

《生活大爆炸》的字幕翻譯不僅有趣而且具有語言本土化的特征,里面融入了很多中國元素和網絡流行語。

(一)中國經典著作的運用

中國文化博大精深,中國古代的經典詩詞代代相傳,讀起來朗朗上口,意味深遠。把一些英語對話翻譯成詩詞或是成語,讓人耳目一新。

——What is life without whimsy?

——不為無益之事,何以遣有涯之生?”

這是謝爾頓告訴朋友自己為什么不想約會時說的話,這句話中“whimsy”的意思是“奇思妙想”,謝爾頓不想把時間浪費在日常瑣事上,想要做一些自己喜歡的事情。中文字幕的意思是“人生短暫,不做一些有意思的事情如何度過有限的人生”。字幕組把謝爾頓勸說朋友的話譯為一句中國的古語,給人一種道德說教的感覺,這句翻譯不僅精確傳達了源語的意思,同時給中國觀眾一種新鮮感,也便于理解。

——Thats very nice of you, but I made other plans.

——承蒙美意,但我自己有計劃了。

此例中,謝爾頓想要拒絕朋友的邀請,而“承蒙美意”是中國人拒絕別人時常說的一句話,精煉闡明含義,使譯語觀眾和源語觀眾有同樣的體驗。

但是,這些中國古詩詞和成語使用時也有限制。由于他們年代久遠,和現代的生活有一定的距離,并不是所有觀眾都能理解。因此,在引用中國古語時,要選擇大眾耳熟能詳的,便于理解。

(二)中國俗語的運用

俗語在日常生活中廣泛使用,使人們的交流更加方便且具有趣味性,具有地方特色。《生活大爆炸》的字幕里就使用了大量的俗語。

——Miss speaking for the couple now.

——他現在是妻管嚴。

萊納德聽女朋友的話,不能和朋友一起出去玩,他的朋友哈沃德這樣說他。“妻管嚴”是對聽老婆話,甘愿被老婆嚴管的男人的稱呼,是一種幽默的措辭。這個詞語形象地描述萊納德只聽女朋友的話,沒有自己的主見,恰到好處,引人爆笑。

——Well, you cant force things.

——聽著,強扭的瓜不甜。

“強扭的瓜不甜”是指不要強迫別人做不想做的事情,用這個俗語翻譯這句話恰如其分。

——youre crying up wine and selling vinegar.

——你是掛羊頭賣狗肉。

使用中國觀眾所熟悉的俗語來翻譯,不僅表達了話語中的內涵,也能使中國觀眾能準確理解這些話的意思,翻譯形象生動,拉近了與中國觀眾的距離。

(三)網絡流行語的使用

隨著互聯網的普及,網絡已深入到人們生活中,“網絡用語”,即多在網絡上流行的非正式語言,多為諧音、錯別字改成,也有象形字詞,以及在論壇上引起流行的經典語錄。網絡用語的語言生動形象,體現出娛樂化和潮流化,符合年輕人的性格特征。字幕翻譯中也融入了很多的網絡流行語。

——I can read your mind.

——我知道你在想神馬。

——So it is an amazing documentary.

——這部紀錄片太贊了。

——Really?

——坑爹呢?

——Good idea. Attention is what birds want.

——好主意。這鳥無非就是求關注。

“神馬”“贊”“坑爹”“求關注”這些詞都是網絡用語,日常生活中也經常使用,這樣的翻譯忠實于原文,還原劇中的喜劇效果,形象生動且極具幽默效果。

Leonard: Just let it go, Sheldon.

——別糾結了,謝爾頓

Sheldon: If I could, I would, but I cant, so I shant.

——糾結不是我想停,想停就能停。

這句字幕翻譯是第五季中最有趣的翻譯之一。它是根據一首網絡流行曲中的歌詞:愛情不是你想買,想買就能買而改編的,有效地傳遞了喜劇效果。

字幕翻譯使用網絡流行語能夠給觀眾一種新鮮感和幽默感,但是對于一些不熟悉網絡用語的人來說,理解起來就有些困難。網絡流行語過多會使得觀眾對影視劇失去興趣,翻譯過程中應控制在一定的比例,發揮其最大優勢。

(四)使用熟悉的事物進行替代

——By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs.

——按那個標準,佩妮親你的次數就跟腦白金廣告一樣多。

Cocoa puffs 如果按源語翻譯,意思是“可可粉的廣告”,我國觀眾并不熟悉這則廣告,如果將它譯成“腦白金廣告”,那么這句話所要表達的意思便一目了然了。

——Good grief. Its like trying to talk to a dolphin.

——天哪,簡直就是對牛彈琴!

“talk to a dolphin” 是“對海豚說話”,如果直譯,中國觀眾可能會感到不知所云,但是如果用“對牛彈琴”進行替換,就能夠完全理解作者的意思了。

復旦大學的一位教授曾這樣評價人人影視字幕組:“我不是想指他們的翻譯水平有多高,翻譯的有多好,但是他們要比其他的專業翻譯機構翻譯的更貼近生活,更加符合我們的說話方式。他們還在字幕之外加上了諸如文化背景和歷史典故的注釋,他們的敬業精神令人欽佩。”《生活大爆炸》在中國大受歡迎,不僅僅是因為劇情精彩,演員演技出眾,很大一部分原因是貼切幽默的字幕翻譯。這些字幕翻譯融入了中國文化元素,貼合中國觀眾的生活又不失幽默感,廣受好評。

三、結語

信息化的速度在加劇,影視劇為不同文化背景的人們搭建了文化交流的橋梁,其中字幕翻譯的重要性不言而喻。字幕翻譯在忠實表達源語言和文化信息的同時,要根據影視劇的文化背景進行靈活處理,既要做到在風格意境上保持對原作的充分體現,又要和受眾的語言習慣、思維、文化特點相結合,使影視劇在翻譯這一再創作的過程中對廣大觀眾更具有吸引力和感染力,盡量使漢語觀眾與英語觀眾達到相同的審美感受和體驗。

參考文獻:

[1]陳杰平.互聯網時代下的影視翻譯[J].考試周刊,2010,(34):40-41.

[2]張美芳.功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例[M].北京:外文出版社,2015:43-50.

[3]高羽.影視字幕漢西翻譯中的中國傳統文化元素的轉換[M].北京:對外經貿大學出版社,2016:25-27.

[4]吳新麗,喬志翔.影視的翻譯策略[J].青年文學家,2012,(27):139.

[5]涂玉然.基于字幕翻譯特點的翻譯策略研究[D].華東師范大學,2017.

[6]薛丹.接受美學視域下美劇漢譯字幕的歸化策略探析[D].武漢紡織大學,2017.

作者單位:

河南工業貿易職業學院應用外語系

猜你喜歡
本土化
論中國音樂劇的本土化發展
樂府新聲(2021年3期)2021-11-04 09:21:56
訴前強制調解的邏輯及其本土化建構
美樂家迎來本土化元年
美國立法授權理論及其演變的本土化思考
海外大學慕課的現狀與本土化策略
論電視節目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
真人秀節目的本土化
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
論法律賦能診所教育的本土化
東南法學(2015年1期)2015-06-05 12:21:34
新時期歷史小說的本土化敘事
深化本土化戰略亞太仍是博世的主要增長區
汽車零部件(2014年8期)2014-12-28 02:02:56
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲视频免费播放| 亚洲性影院| 国产导航在线| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产第一页免费浮力影院| 97视频在线观看免费视频| 久久www视频| 天天综合网色中文字幕| 国产香蕉一区二区在线网站| 日本三区视频| 超碰91免费人妻| 91免费国产在线观看尤物| 国产福利影院在线观看| 国产精品免费电影| 色妺妺在线视频喷水| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲区第一页| 亚洲婷婷丁香| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 日韩人妻少妇一区二区| 国产欧美网站| www.亚洲一区| 久久久久久尹人网香蕉| 丰满人妻久久中文字幕| 久久久久青草大香线综合精品| 青青国产视频| 日韩欧美国产成人| 精品国产香蕉在线播出| 欧美成人综合视频| 无码国产偷倩在线播放老年人| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美一区二区人人喊爽| 97免费在线观看视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产第一页免费浮力影院| 欧美在线黄| 亚洲日韩在线满18点击进入| 狼友视频一区二区三区| 一本久道热中字伊人| 国产欧美精品专区一区二区| 久草热视频在线| 国产精品无码影视久久久久久久| 另类综合视频| 国产麻豆精品久久一二三| 91在线无码精品秘九色APP | 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲a级在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 国内精自线i品一区202| 国产一区二区三区日韩精品| 成年A级毛片| 华人在线亚洲欧美精品| 一级毛片免费不卡在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久久国产热| 国产在线精彩视频二区| 在线精品亚洲一区二区古装| 成人免费午夜视频| 色综合a怡红院怡红院首页| 亚洲综合天堂网| 99久久精品国产精品亚洲 | 欧美日韩国产成人高清视频| 88国产经典欧美一区二区三区| 国产网友愉拍精品| 精品一区二区三区四区五区| 9cao视频精品| www.av男人.com| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 久久一本精品久久久ー99| 欧美影院久久| 国产美女丝袜高潮| 一本大道视频精品人妻| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产乱人伦AV在线A| 青青国产成人免费精品视频| 欧美黄网站免费观看| 色综合五月| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产精品分类视频分类一区| 久久精品66| 午夜性爽视频男人的天堂|