劉序涵
誤用英語鬧出來的笑話幾乎每天都在發生,我把它稱為英文烏龍笑話。這一集收錄的內容多半是我或我的朋友在美國的親身經歷,各位讀者不要笑噢!說不定這些烏龍事件有一天也會發生在你身上呢!
1. Where is the parade? 游行隊伍在哪里?
有一次,我的朋友去看游行,但找了半天都找不到游行隊伍。于是,他問起了路人,卻把“parade”說成了“paradise”,表達成了“Excuse me, where is the paradise?”(請問下,天堂在哪里?)。那位被問路的老兄有多驚恐,各位可想而知。不過,那位老兄還挺幽默,回答道:“I dont know, but if you find it, Id like to go with you.”(我不知道天堂在哪,但如果你找到的話,我很愿意跟你去。)
2. I got to go home to prepare for the test. 我必須回家準備考試了。
由于中文的表達習慣,我曾經跟班上同學說過這樣一句話:“I got to go home to prepare the test.”結果別人問我明天的考試一共有幾題,似乎有點答非所問。后來我才知道,“prepare the test”是指準備考試的題目,就像教授要出考卷,這就叫“prepare the test”。對于平時我們為了考試而做準備,應該表達成“prepare for the test”或是“study for the test”。沒想到一詞之差,意思相差甚遠。
3. You totally egg her on. 你完全煽動成功了。
“You totally egg her on.”這句話聽起來像不像是“你朝她丟雞蛋”?至少我第一次聽到時是這樣認為的。其實“egg her on”是一個短語,說的是你引導(encourge)某人去做某事,通常是指不太好的事情。例如,別人已經不高興了,你還在冷言冷語地說:“你最笨了!”這豈不是在引導對方更生氣嗎?這種情形就叫“egg her on”,有點類似中文里“火上澆油”的意思。
4. A: How do you like your steak cooked? B: Small. A:你的牛排要怎么煮? B:給我一份小的。
有一次,我跟同學出去吃牛排,同學那時剛來美國不久,英文不是很好。侍者問我:“How do you like your steak cooked?”我回答道:“Medium.”結果,我同學聽不懂侍者在問什么,但我這句“Medium”他倒是聽懂了,于是他也很快地回答道:“Small.”只見侍者愣在那不知如何是好。
大家知道問題出在哪嗎?人家是問我, 你的牛排要怎么煮, 而不是問我要多大的牛排。我回答“Medium”指的是五分熟,而不是要一份“中”號的牛排。我同學回答的“small” 實在是不倫不類。
5. Do you know where I can find the rice stick? 你知道我在哪里可以找到米粉嗎?
有一次,同學說想吃糯米,所以我們就跑去中國城的超市買,結果找了半天,什么也沒找到。就在快要絕望之際,同學說:“我看到糯米的牌子了。”結果到了那里,還是什么也沒有。我就說:“這區只有米粉,沒有糯米啊!”結果他還理直氣壯地跟我說:“牌子上寫了啊!你看,rice stick,rice不就是米,stick就是黏的意思,所以rice stick就是黏的米,不就是糯米嗎?”我真是差點沒敗給他,“stick”在這里是“一根一根”的意思,所以“rice stick”其實就是米粉的意思。
一些中國食物在美國都有很奇怪的名字。還有一次,我跟我的土耳其室友去吃中國菜,他指著菜單上的“thousand years egg”問我這是什么。天啊!是誰把皮蛋翻譯成“thousand years egg”的啊?我光是要說服他去吃那個看起來黑乎乎的東西就已經夠有挑戰性了,更何況還要解釋為什么皮蛋不是真的放了一千年的蛋,實在是令人頭疼!
6. Are you going to a wedding tomorrow? 你明天要去參加一個婚禮嗎?
上個星期跟一群老美出去小酌一番,三杯過后,大家開始談起最近的計劃。一個老美說,他明天要去田納西,因為他的一個好朋友要結婚了。這時我也不假思索,脫口就問另一個老美:“Are you going to the marriage tomorrow, too?”他笑著說:“No. I am not going to get married tomorrow; I am going to a wedding tomorrow.”(我不是去結婚,而是要去參加婚禮。)這時我才反應過來,原來“go to a marriage”表示的是去結婚,而不是參加婚禮。