戴慧 張博
摘 要:隨著我國“一帶一路”建設的拓展,沿線國家在各領域的合作不斷深化,對外語人才的需求量不斷攀升的同時,對高層次外語人才的需求也顯得愈發迫切。本文試從一帶一路建設與外語人才培養的關系,未來復合型外語人才培養方向進行了初步探討。并由此對復合型外語人才的培養模式給出了較為可行的初步設想和構建體系。
基金項目:本文系吉林省教育科學“十三五”規劃2016年度一般課題“‘一帶一路倡議背景下國際化復合型外語人才培養體系的構建與實踐”(課題編號:GH16430)結項成果之一。
1 “一帶一路”與外語人才培養
2013年9月中國政府提出“一帶一路”合作發展的理念和倡議。依靠中國與有關國家既有的雙多邊機制,借助既有的、行之有效的區域合作平臺,借用古代“絲綢之路”的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,主動發展與沿線國家的經濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。這一理念已經成為我國當代經濟發展戰略的重要旋律之一。
要實現“一帶一路”沿線國家“政策溝通、設施溝通、貿易溝通、資金溝通、民心溝通”的五通,人才因素是戰略實施的關鍵環節和重要支撐。國家主席習近平強調指出,“教育對外開放是我國改革開放事業的重要組成部分,要服務黨和國家工作大局,統籌國內國際兩個大局,提升教育對外開放質量和水平。要增強服務中心工作能力,自覺服務‘一帶一路建設等重大戰略,推動實施創新驅動發展戰略、科教興國戰略、人才強國戰略。”這為高等教育對外開放與發展,提出了新的要求和新的期望,同時也是高等教育難得的新的重要發展機遇。
在新時代的全球化背景下,教育交流為沿線各國民心相通架設橋梁,人才培養為沿線各國政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通提供支撐。教育交流的目標是構建“一帶一路”教育共同體,形成平等、包容、互惠、活躍的教育合作態勢,促進區域教育發展,全面支撐共建“一帶一路”。截至2016年我國先后與46個國家和地區簽訂了學歷學位互認協議。其中,“一帶一路”國家24個,包括中東歐8國(波蘭、立陶宛、愛沙尼亞、拉脫維亞、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞、捷克);東南亞5國(泰國、越南、菲律賓、馬來西亞、印度尼西亞);中亞5國(哈薩克斯坦、土庫曼斯坦、吉爾吉斯坦、烏茲別克斯坦、亞美尼亞);獨聯體3國(俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯);南亞1國(斯里蘭卡);東亞1國(蒙古);北非1國(埃及)。在教育互聯互通方面取得了豐碩成果,同時合作辦學水平穩步提升。
“一帶一路”建設為沿線各國國際合作交流和教育互通提供了新的發展空間和平臺,更為培養適應新時代的復合型外語人才提出了新的要求和期盼。
2 復合型外語人才培養方向
2.1 多語種、高層次的翻譯人才
我們對未來“一帶一路”偉大設想的實施,培養多語種、高層次的翻譯人才是非常重要的。目前,我國高校開設外語專業的學校和開設語種數量雖較為豐富,但多語種、高層次的翻譯人才仍緊缺,即我們常說的專業型應用人才。隨著各國在科學技術、商業貿易領域合作的不斷加深,特別是在高新科技和國際法規等領域,急需既懂外語,又懂專業的高層次翻譯人才。隨著國際合作在各個領域的不斷深化,培養應用研究型的翻譯人才,則成為解決行業發展的實際問題。應用研究型翻譯人才的培養,既從傳統的翻譯學術研究型人才培養基點出發,同時也考慮到行業現狀和企業發展,是復合型外語人才培養的重要方向。還有一類則是非通用語種翻譯人才,特別是“一帶一路”沿線國家語種人才的儲備和培養,多語種人才的培養也為我國建設發展乃至國家安全提供了長期的人才儲備。另外,在跨區域間合作中少數民族語言的翻譯人才儲備也應引起高度重視。
2.2 “翻譯+”人才
“互聯網+”時代背景下,“翻譯+”是一個新形態,應該充分發揮翻譯作為語言服務的基石作用,把翻譯為基礎的語言服務與各行業進行深度融合。在我們熟悉的外語+專業的培養模式下,ESP課程體系正逐步在高校教學實踐中展開。而后續的翻譯+人才培養模式和體系建設也應不斷完善。隨著一帶一路建設的國際合作不斷深化,在教育、醫療、科技、民生服務等各個領域都需要“翻譯+”人才的出現,以推動和完善民族間深度合作。翻譯+人才作為未來復合型外語人才培養的重要方向,也應探尋在人才培養過程中高校與企業合作的新模式,以市場需求加快推進人才培養模式改革。
2.3 社會管理中的語言服務人才
近年來,隨著我國經濟的不斷發展,和逐步躍升為世界第二大經濟體。越來越多的外國友人選擇來中國發展、工作或定居。這也為我國社會治理,帶來了更多新問題,首先在語言溝通上也急需社會管理中的語言服務人才,以解決民生問題中的各種現實問題。對于社會管理中的語言人才,同樣不能忽視少數民族語言人才和特殊群體的語言服務人才的培養。
2.4 語言產業的管理人才
翻譯技術和語言服務的產業化發展對語言服務行業人才的素養和技能要求不斷提升,語言服務作為一個新興快速發展的現代服務業的組成部分,同時也需要一些產業內的高級管理人才,既懂得言服務的特殊需求,也要懂得行業管理的基本知識,如人力資源管理、財務管理、市場營銷等等相關內容。這些都需要在語言教育和翻譯教育規劃時予以充分考慮。
3 復合型人才培養模式構建初探
3.1 加大通識課程比例
外國語言文學作為人文社會科學的一個重要分支,對于外語人才培養,特別是未來要求的高素質復合型外語人才,在人文科學領域知識的積淀應更為扎實、深厚。在通識課程體系建設中應充分考慮歷史、文學、社會國情文化課程的比例。這不僅是對外語學習的前提要求,同樣為未來從事外事、翻譯等工作提供了寬廣而堅實的人文素養基礎。是我們提倡培養復合型外語人才的先決條件。
3.2 從譯者到編輯者的思維轉換
如今人工智能發展方興未艾,如何更好的尋求人機協作的方式無疑是各行各業所要面對的現實問題。外語人也不例外,隨著AI技術在各領域的應用,機器翻譯和即時翻譯通訊軟件也在不斷普及應用。人工智能的發展,既為外語學習提供了新契機,同時也帶來了巨大挑戰。雖然在記憶存儲總量和直譯速度等方面,機器翻譯略占上游。但在有效溝通,翻譯和解決專業領域等實際問題時,還是要依靠傳統的譯者模式。這也需要外語學習者和翻譯從業人員完成從譯者到編輯者的思維轉換,利用機器翻譯更好、更高效的完成翻譯工作。因此,思維能力的培養應尤為重視,在整體培養模式構建時和語言實訓中更要加強思維能力的訓練。
3.3 開辟校企合作新模式
新時代復合型外語人才的培養,還要依托和借助校企合作的新模式,不斷探尋和明確市場需求,明確外語人才培養目標和方向,以為國際間合作各領域培養優秀的語言服務人才。對于校企合作模式的探尋,一方面應鼓勵高校教師走出去,了解真正的人才目標培養需求;另一方面,也要定期將企業管理者請進課堂,將實踐中的經驗予以分享,明確供求關系。這也為“外語+”、“翻譯+”人才的培養帶來了新的契機和活力。
參考文獻
[1]中國一帶一路網https://www.yidaiyilu.gov.cn/
[2]一帶一路國際合作高峰論壇http://www.beltandroadforum.org/GB/index.html
[3]劉廣明《“一帶一路”中的教育與高校行動》科學網 http://blog.sciencenet.cn/blog-359436-1055015.html
[4]仲偉合《“一帶一路”企業語言服務與MTI教育供給側改革》譯世界 http://www.yeeworld.com/article/info/aid/10899.html