汪小祥
摘 要: 作者在研究上海市英語中級口譯崗位資格證書考試結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,提出商務(wù)英語口譯課程改革的方向,即:在課程教學(xué)情境、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)資源等教學(xué)內(nèi)容上融入該證書的相關(guān)元素,真正實(shí)現(xiàn)課證融通。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語口譯 課證融通 應(yīng)用英語專業(yè)
1. 引言
商務(wù)英語口譯是高職應(yīng)用英語專業(yè)一門重要的必修課,旨在培養(yǎng)學(xué)生在商務(wù)職場領(lǐng)域中的英漢口頭翻譯技能。聽、說、讀、寫、譯是英語學(xué)習(xí)者必須掌握的五項(xiàng)基本技能。翻譯能力是五項(xiàng)基本技能中綜合性最強(qiáng)、難度系數(shù)最大的一項(xiàng)。隨著黨的十九大順利召開,中國特色社會主義已經(jīng)進(jìn)入新時(shí)代。在習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想的正確引領(lǐng)下,中國的綜合國力和國際影響力必將進(jìn)一步提升,中國改革開放的力度必然進(jìn)一步加大,中國對外交流活動必然日益頻繁,從而需要大量的商務(wù)口譯人才,同時(shí)對口譯工作的質(zhì)量必然提出新的、更高的要求。鑒于此,大力深化商務(wù)英語口譯課程改革,培養(yǎng)高素質(zhì)、高技能的商務(wù)英語口譯人才具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
國內(nèi)眾多學(xué)者對商務(wù)英語口譯教學(xué)改革進(jìn)行了研究。李豐芮[1]89-91從在線慕課與離線慕課角度研究口譯課程的教學(xué)設(shè)計(jì)。李艷芳(2)110-113認(rèn)為商務(wù)英語口譯課程改革必須著力抓好優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)、重技巧操練、改良硬件設(shè)備。崔金燕[3]205-206對高職商務(wù)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策進(jìn)行了分析。陳環(huán)環(huán)[4]55-56認(rèn)為商務(wù)英語口譯教學(xué)必須明確教學(xué)目標(biāo),落實(shí)教學(xué)定位;創(chuàng)新教育模式,更新教育資源。魏芳[5]122-123從國際商務(wù)英語考證角度出發(fā)探討了英漢翻譯課程“課證融通”改革研究。徐月成[6]25-29從翻轉(zhuǎn)課堂角度對高職《商務(wù)現(xiàn)場口譯》教學(xué)模式進(jìn)行改革,建議可以采用混合式學(xué)習(xí)模式、雙主線的口譯技能訓(xùn)練模式及多元化的口譯評價(jià)體系。
從以上分析可以看出,尚未出現(xiàn)從課證融通角度對商務(wù)英語口譯課程教學(xué)進(jìn)行的研究,本文擬彌補(bǔ)學(xué)界這一不足。教學(xué)改革涉及教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核方式等方面。囿于篇幅,本文暫且探討課程教學(xué)內(nèi)容方面的改革,在后續(xù)研究中將對其他方面進(jìn)行深入剖析。
2.應(yīng)用英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)
課程設(shè)置以實(shí)現(xiàn)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)為目的。為此,必須對應(yīng)用英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行深入研究。在對市場需求充分調(diào)研的基礎(chǔ)上,我們確定應(yīng)用英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)如下:致力于培養(yǎng)英語應(yīng)用能力過硬,國際商務(wù)業(yè)務(wù)技能嫻熟,跨文化交際得體,并能熟練運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)的高職英語應(yīng)用型人才。專業(yè)所針對的崗位主要包括各外向型企業(yè)中的高級行政助理崗位、商務(wù)翻譯崗位、高級商務(wù)助理崗位等。商務(wù)英語口譯旨在培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)職場環(huán)境中的英漢口頭翻譯技能,為學(xué)生今后從事商務(wù)翻譯崗位積累知識、鍛煉技能、提升素質(zhì)。
3.課證融通的必要性
為實(shí)現(xiàn)上述專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),通常要求學(xué)生在校期間獲取相應(yīng)職業(yè)資格證書,以便獲得從業(yè)資質(zhì),增加就業(yè)競爭砝碼。在深入分析國內(nèi)外各種商務(wù)類英語職業(yè)資格證書的基礎(chǔ)上,確定應(yīng)用英語專業(yè)學(xué)生必須獲取以下職業(yè)資格證書的一項(xiàng)或幾項(xiàng),主要包括BEC中級證書、PETS-4級以上證書、托業(yè)證書、上海市英語中級口譯崗位資格證書、商務(wù)英語翻譯證書中級等。
上海市英語中級口譯崗位資格證書是經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會議辦公室審核并確認(rèn)的緊缺人才崗位資格培訓(xùn)項(xiàng)目之一,旨在為國家機(jī)關(guān)、企事業(yè)、外資機(jī)構(gòu)、涉外單位等考選拔一批高質(zhì)量的翻譯人才,承擔(dān)各類涉外項(xiàng)目談判、高層次會晤、記者招待會等翻譯工作[7]。該證書能夠較好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語口譯課程的教學(xué)目標(biāo),在商務(wù)英語課程教學(xué)過程中必須融入該證書考試的相關(guān)元素,在課程教學(xué)情境、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)資源等教學(xué)內(nèi)容上進(jìn)行改革。
4.商務(wù)英語口譯課程教學(xué)內(nèi)容改革
4.1教學(xué)情境與證書考查內(nèi)容相融通
上海市英語中級口譯崗位資格證書考試的漢譯英部分考查的主要內(nèi)容包括我國國情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化背景及風(fēng)土人情等??谧g部分包括對話、致辭、講話、講座等。因此,商務(wù)英語口譯課程在教學(xué)情境上可以做如下設(shè)計(jì)。首先,圍繞一根主線,即某市代表團(tuán)在上海進(jìn)行為期一周的商務(wù)活動。其次,根據(jù)商務(wù)活動的先后順序設(shè)計(jì)國際會展、商務(wù)交際、商務(wù)演講、商務(wù)談判、商務(wù)旅行五個(gè)教學(xué)情境。每個(gè)教學(xué)情境下面設(shè)計(jì)若干個(gè)教學(xué)任務(wù)。例如,在國際會展中設(shè)計(jì)有關(guān)介紹企業(yè)地理位置、歷史沿革、經(jīng)營范圍、合作伙伴、社會聲譽(yù)等口譯練習(xí)。在商務(wù)演講中設(shè)計(jì)有關(guān)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想和中國傳統(tǒng)文化、中國國情和發(fā)展現(xiàn)狀、對外開放和招商引資政策的口譯任務(wù),從而為外商更好地了解中國打開一扇窗。在商務(wù)談判中設(shè)計(jì)有關(guān)報(bào)盤還盤、訂貨、包裝、物流、貿(mào)易方式、保險(xiǎn)、合同等口譯任務(wù)。在商務(wù)旅行中設(shè)計(jì)有關(guān)旅游日程安排、介紹悠久人文景觀和優(yōu)美自然風(fēng)光等國內(nèi)知名旅游景點(diǎn)的口譯練習(xí)。
4.2教學(xué)設(shè)計(jì)與口譯活動規(guī)律相融通
該考試分為筆試和口試兩個(gè)階段。前者包括聽力、閱讀、翻譯(英譯漢)、翻譯(漢譯英)四個(gè)部分。后者包括口語和口譯兩個(gè)部分。筆譯階段的翻譯部分包括句子和段落翻譯。其中句子翻譯屬于聽譯,要求考生在聽完一遍英文句子的錄音之后,寫出中文的譯文。段落翻譯屬于筆譯,要求學(xué)生將所給的段落翻譯成中文或英文??谠囯A段的口譯部分分為英譯漢和漢譯英。要求考生在聽完一遍英文或者中文句子之后,馬上說出中文或英文的譯文。從以上有關(guān)考試結(jié)構(gòu)的分析中可知,句子和段落為翻譯考核的主要形式。另外,基于該證書的人才培養(yǎng)目的及與外商對話是涉外談判、高層次會晤、記者招待會中不可或缺的語言交流方式,在單元教學(xué)設(shè)計(jì)上,設(shè)計(jì)“短語—句子—對話—段落”口譯訓(xùn)練順序。詞匯是語言的基本單位,句子是能夠傳達(dá)人的思想的較為完整的語言單位,對話是人與人語言交流中最為常見的一種方式,段落是表達(dá)個(gè)人思想較為復(fù)雜的一種語言單位。因此,這一口譯訓(xùn)練順序由淺入深,符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律。此外,還要對商務(wù)英語口譯課程現(xiàn)有的整體設(shè)計(jì)進(jìn)行修訂,真正實(shí)現(xiàn)課證融通。
4.3教學(xué)資源與口譯活動類型相融通
我們可以根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)對口譯活動進(jìn)行分類。根據(jù)操作方式,通常把口譯主要分為交傳和同傳[8]4。前者指口譯人員在講話人自然停頓后進(jìn)行口譯;后者指講話人說話與譯員口譯幾乎同步進(jìn)行。另外,還包括耳語翻譯、視閱翻譯及手語翻譯[9]16-17。結(jié)合口譯活動的不同類型,在教學(xué)資源上進(jìn)行改革。教學(xué)資源主要包括課程項(xiàng)目案例庫、試題庫、網(wǎng)絡(luò)資源庫等方面。課堂上,老師提供了大量的英漢音頻和視頻材料供學(xué)生進(jìn)行結(jié)對訓(xùn)練。課外利用QQ群、微信群及課程網(wǎng)站上傳音、視頻材料供學(xué)生課下操練。同時(shí),為了滿足視閱翻譯的需要,還為學(xué)生提供了很多文字材料。根據(jù)操作內(nèi)容不同,通常把口譯分成導(dǎo)游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、會談口譯等。鑒于此,在教學(xué)資源上為學(xué)生提供了有關(guān)接待、陪同、參觀、旅游、購物等口譯內(nèi)容;提供了包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會等口譯內(nèi)容;提供了有關(guān)政策宣傳、文化交流、廣告宣傳等內(nèi)容。此外,還提供了不同類型會議及談判活動的口譯材料,主要包括國際互譯、商務(wù)會議、雙邊會談、商務(wù)談判等。
5.結(jié)語
為實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語口譯課程的教學(xué)目標(biāo),繼而實(shí)現(xiàn)應(yīng)用英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),最終為社會培養(yǎng)高素質(zhì)、高技能的商務(wù)英語口譯人才,更好地服務(wù)于新時(shí)代社會主義改革開放和現(xiàn)代化建設(shè),商務(wù)英語課程教學(xué)過程中必須融入該證書考試的相關(guān)元素,對課程教學(xué)情境、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)資源等教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行改革,真正實(shí)現(xiàn)課證融通。
參考文獻(xiàn):
[1]李豐芮.從在線慕課與離線慕課的融合看口譯課程設(shè)計(jì)[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):89-91.
[2]李艷芳.高職高專商務(wù)英語口譯課程教學(xué)改革初探[J].北京政法職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):110-113.
[3]崔金燕.高職商務(wù)英語口譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策分析[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7):205-206.
[4]陳環(huán)環(huán).高職商務(wù)英語口譯教學(xué)中存在現(xiàn)狀及其對策[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):55-56.
[5]魏芳.國際商務(wù)英語考證的英漢翻譯課程“課證融通”改革研究[J].當(dāng)代經(jīng)濟(jì),2015(22):122-123.
[6]徐月成.基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職《商務(wù)現(xiàn)場口譯》教學(xué)模式探究[J].英語教師,2016(12):25-29.
[7]上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會.上海市英語中級口譯崗位資格證書考試大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]趙軍峰.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2003:4.
[9]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:16-17.