杜晶影
摘 要: 詞典是人們獲取知識和信息的重要工具之一,詞典編者在詞典編纂過程中要站在用戶的立場,以用戶的需求為基礎進行設計,即詞典編纂應該以人為本,體現人本主義精神。本研究從編者與用戶為一體,詞典結構,詞典的微觀結構著手,分析詞典編纂中體現的以人為本思想,總結詞典編纂的經驗,為編寫同類詞典提供一定的借鑒。
關鍵詞: 雙語詞典 詞典編纂 詞典用戶 人本主義
一、 引言
詞典編者在編纂詞典的過程中既是編者又是用戶。因為編者在編纂詞典過程中要站在用戶的立場才能編出一部有市場需求并深受用戶歡迎的詞典。我國詞典編纂的活動開始較早,如《說文解字》等。由于我國詞典編纂過程中一些專家學者更加重視實踐而忽略理論,導致我國的詞典學理論落后于俄羅斯。俄羅斯學者哈特曼(Р . Хартманн)在《俄語詞典學》(《Лексикография русского языка》)一書中提出了詞典使用社會學(Социология словарного использования),該研究中介紹了12條考察編者與用戶之間關系的重要原則,列舉如下:
1.詞典編者要設身處地為用戶著想;2.詞典的擬用和實際應用不完全對應;3.詞典分類必須建立在用戶的需求基礎之上;4.對詞典的印象編者和用戶的評價不完全一致;5.對用戶需求的分析必須在詞典設計之前;6.不同用戶群體需求不同;7.不同的用戶由不同的因素決定;8.用戶的需求是有變化的,如時間和地點;9.詞典注釋技巧(引用、標注等)包括一系列的心理語言過程;10.詞典編纂技巧是可以傳授的,也應該傳授;11.必須為用戶標出注釋,詞典編者必須了解現有的所有注釋方法;12.必須進一步鼓勵詞典編者對用戶需求的研究。(Дубичинский В.В. 2009:39)其觀點的核心思想可以概括為詞典編者要處理好與用戶的關系,了解用戶需求,掌握用戶的心理,在編詞典的過程中要做到編者與用戶渾然一體。只有這樣,編出來的詞典才能擁有更廣闊的市場,能更好地為用戶提供全方面的服務。
雙語詞典編纂是一項復雜的工程,在編纂工程中要考慮元語言和目標語的隨時轉化,這就加劇了編者的工作量,不僅要求編者熟練操控兩種語言,而且要熟練掌握兩國的文化國情等知識,使翻譯簡潔明了,全面準確。當今世界詞典編纂已不是以前的“剪刀加糨糊”。隨著經濟發展、科技進步及用戶需求的提高,詞典編纂已經步入計算機化。斯科利婭列夫斯卡婭(Г. Н. Скляревская)在《試析《現代俄語詳解詞典》的新技術》(《Использавоние новых технологий при работе над 《Современным толковым словарём живого русского языка 》)一文中提出詞典編纂利用新技術進行,包括計算機化,要建立詞典語料庫,詞表要按照語義、主題、構詞等系統性原則進行編纂。
二、編者與用戶為一體
詞典編者在進行詞典編纂之前,要設身處地地為用戶著想,站在用戶的角色上,考慮用戶的需求,不能為了想出版而草草了事。詞典編者既要為自己又要為用戶負責任。在編詞典的過程中編者要想用戶的需求,如果說我是用戶的話,那么我需要什么。詞典既是一種接貨的工具,又是一種商品。商品要考慮銷售及售后服務,這更要求編者與用戶合二為一,才能研編出優秀的、有價值的商品。
三、詞典結構中體現的人本主義
詞典的結構是詞典學理論研究的重要組成部分之一,詞典結構設計是否合理在一定程度上決定著一部詞典的好壞。詞典作為一種商品,要為詞典用戶服務,要滿足用戶的要求和需求。因此,我們從詞典的結構中窺探詞典中的人本主義。本研究以我國內現存最大的一部綜合性百科詞典《新時代俄漢詳解大詞典》(以下稱為《新詳解》)為例。
(一)詞典的宏觀結構
1.收詞
《新詳解》共收詞300000條,是國內現存俄漢詞典中收詞量最大的一部百科詞典。該詞典增收新詞新義54000余條,占全書篇幅的16%,加之對原有詞條進行了相當量的潤色修訂,詞典的面貌全新,獨立創新意味十足(編者前言)。收詞的量決定了詞典的類型,是詞典廣度的體現,同時也決定了用戶的范圍。詞典應隨著社會經濟的發展而不斷更新,例如某些新語和網絡用語等,增加詞條的收錄在一定程度上增加了該部詞典的廣度,為用戶了解和掌握國內外語言的發展奠定了一定基礎。
2.前言和附錄
前言和附錄也是詞典宏觀結構的重要組成部分。通過前言詞典用戶可以了解到該部詞典是否符合自己的需求。《新詳解》的前言中介紹了該部詞典編寫的原因,以及對詞典的內容進行簡要概述,在一定程度上方便使用者確認自己是否需要該部詞典。
詞典編者一般會在詞典最后附加附錄。用戶可以根據自己的興趣和需求選擇要了解和掌握的信息。詞典中除名詞變格表、形容詞和數詞變格表及動詞變位表等常用信息外,還增加了名詞的重音、前附重音等信息,以便用戶更全面、系統地掌握俄語中的十大詞類及其某些變體形式。
(二)詞典的微觀結構
微觀結構是詞典結構的重要組成部分。詞典的微觀結構指詞典的詞條結構。詞條是詞匯單位的基本結構單位和功能單位,是詞典的主體。(黃建華,2003:47)詞條主要包括語音區、語法區、語義區、例證區和詞源區等。
1.語音區和語法區
語音和語法信息是每個詞條必不可少的部分,為用戶提供該詞條的重音、變體和詞條的最基本變格和變位。這為用戶學習和掌握該詞條及其該類詞條提供了便利。例如:
(1)интернет [тэ , -a [陽]
(2)мыть , мою , моешь моюший мытый [未](完 вымыть)(及物)洗 ~ руки перед едой 飯前洗手
(3)мыться , моюсь , моешься [未] (完вымыться)洗澡;洗臉;洗手 ~ под краном
在(1)中,標注了語音信息[-те],這個音節在該條目中讀[-тэ],這樣有助于糾正一些讀錯的用戶的讀音,幫助正在學習該類詞的用戶正確發音,更加了解該條目的信息,提高聽說讀寫能力。(2)和(3)中標注了動詞體和變位,以及及物動詞,同時列出了相對應的完成體。俄語中動詞是比較復雜的一個詞類,包括體、時、態和變位等。мыть和мыться這兩個動詞都有“洗”之義,前者是及物動詞,后者是非及物動詞。及物和非及物動詞也是不少俄語學習者容易混淆的地方,這就給俄語學習和使用造成極大的不便。因此,雙語詞典中提供語音和語法信息是在一定程度上方便用戶掌握和記憶。
2.語義區
語義區是雙語詞典的核心區,一部雙語詞典的質量和語義區有著密切的聯系。雙語詞典的語義區最重要的任務是釋義。釋義是對條目含義的注釋或解釋。從廣義上來說,“釋義”也是一種交流手段,不限于詞典編纂者才運用。在日常生活中,人們往往離不開“釋義”。(黃建華,2001:83)用戶對詞典釋義提出了許多要求,諸如準確、貼切、充實、全面、嚴謹、簡明等。其中最根本的是準確。(黃建華,2003:104)為盡可能地達到釋義的準確,釋義的方式也是多種多樣的。
《新詳解》中采用多種方式對語義區進行釋義,如指出該條目詞的適用范圍,使用同義詞和反義詞釋義,提供詞源信息,等等,深層次揭示條目詞的語義內涵(張金忠,2005:168)。為更清晰、準確地闡釋《新詳解》的詞條釋義,我們以下例為對象進行分析:
(4)кверху [副]向上,往上(反義книзу)
(5)налево [副]向左,往左,朝左(反義 направо)
(6)лежмя [副]躺著(同義лёжа)
(7)легитимый [形]合法的、符合法律的(同義законный)
在(4)—(7)的釋義中提供該詞條的同義或反義,有助于用戶系統性學習和掌握,而不是單獨記憶某個詞條,不成體系地片段似地記憶和存儲。
釋義是雙語詞典的核心部分,雙語詞典編者通過多種多樣的方式盡可能地做到釋義的準確性,做到為用戶解決煩惱,避免由于俄語詞條絕大部分都是一詞多義,用戶在沒有了解該詞的深度及所有釋義,在口頭交流或寫作中出現使用不當而帶來不必要的麻煩。
3.例證區
釋義和例證是條目詞不可或缺的組成部分,例證是對條目詞釋義的補充和延伸。例句的用途在于揭示詞目在與其他詞匯單位的組合中的功能。絕大多數詞典都要舉例。詞典愈大,所包含的例句愈多。只有極小的詞典才能不舉例。但絕對沒有例子就會使詞典的標準嚴重降低。(茲古斯塔,1983:360)俄語中存在一種非常普遍的現象——一詞多義,多義詞是外語學習者學習的重難點所在,如學習者不能正確把握詞義和使用,而例證則為外語學習者提供了幫助和靈感。例如играть在詞典中有12個義項,如果沒有例證外語學習者就很難精確掌握該詞的不同意義。因此,例證作為釋義的延伸和擴展,有助于外語學習者更好地了解和使用相關知識。
4.詞源區
詞源信息也是釋義的一種補充。隨著經濟全球化的發展,各國之間的來往越來越頻繁,各民族文化相互融合,外來詞的滲入也越來越多。多掌握一門外語知識等于多擁有一把打開外國大門的鑰匙。(潘國民,2001:28)提供詞條的詞源信息,有助于用戶了解其他語言中該詞條的相關信息和含義。
如:(10)кафе 咖啡館,咖啡廳[法語cafe]
(11)легитимизовать 承認合法,是合法化[拉丁語legitimus]
俄語中引入了大量的外來語,在條目中標注詞源信息,有助于擴展用戶的語言知識,提高外語學習水平,使用戶更加了解該詞條的意義和所隱含的知識。
四、結語
隨著中俄兩國在經濟、政治、文化等各個領域合作越來越密切,我國的俄語學習者越來越多,俄漢、漢俄雙語詞典的市場隨之擴大。用戶會選擇與自己關系最密切的詞典,這就要求詞典編者要掌握用戶的心理和市場需求,以便滿足用戶的需要。本研究從詞典的宏觀結構和微觀結構對詞典編纂中體現的人本主義進行論述,希望編者在詞典編纂時要考慮用戶的需求,要設身處地地位用戶著想。
詞典是一個妥協的產物,沒有最好,只有更好。詞典編纂是永無止境的,無論是紙質版詞典還是電子詞典,隨著社會不斷發展進步,語言在不斷更新,希望詞典編者們立足于方便用戶,給用戶利益最大化的觀點,相互借鑒經驗,取其精華,去其糟粕,為編纂詞典事業做出貢獻。
參考文獻:
[1]陳楚祥.詞典評價標準十題[J].辭書研究,1994(1).
[2]黃建華.詞典論(修訂版)[M].上海:上海辭書出版社,2001.
[3]黃建華,陳楚祥.雙語詞典學導論(修訂本)[M].北京:商務印書館,2003(47).
[4]茲古斯塔·拉迪斯拉夫.詞典學概論[M].北京:商務印書館,1983.
[5]李錫胤,潘國民.新時代俄漢詳解大詞典[Z].北京:商務印書館,2014.
[6]王宇飛.論人本主義視角下的高等教育質量觀[J].哈爾濱師范大學,2012(3).
[7]張金忠.俄漢詞典編纂論綱[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005(193).
[8]Дубичинский В.В. Лексикография русского языка[M]. Москва :Из.Флинта ,2009(39).
[9]Скляревская Г.Н. Использование новых технологий при работе над 《Современным толковым словарём живого пусского языка》[N].Русский язык за рубежом,2016(4).