999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習近平關于中國外交論述中的中國特色詞英譯特點

2018-06-28 16:46:56趙藝林張妍尹麗君
神州·下旬刊 2018年6期

趙藝林 張妍 尹麗君

摘要:習近平關于外交論述英譯研究對宣傳中國的外交方針政策有著重要意義。本文通過對習近平論外交中的涉及政治,經濟和文化中國特色詞的中英語料收集,整理分析其相應的翻譯策略。并結合圖里的翻譯規范理論,對這些英譯策略的選擇和目的加以探討。初始規范要求涉及中國大政方針的特色詞以充分性為首選,選擇忠實中文原文的直譯,意譯和增譯的翻譯策略為主,而操作規范要求以譯本的可接受性為重,對于非政治性的特色詞翻譯省譯,縮譯和借譯明顯增加,以保證譯本易懂順暢。

關鍵詞:習近平關于外交論述;中國特色詞;英譯策略;圖里翻譯規范理論

1引言

在全球治理的大背景中,中國始終踐行團結包容、互利共贏的合作宗旨,其全球話語權也逐漸提升。這也離不開大國特色外交的推進。在數量上活躍、形式上多樣與內容上實質性影響加深的“習式風格”首腦外交是最好的印證:出訪期間,習近平主席把握各種發言場合,稽古引經,交流治國理政經驗的同時傳遞中國文化。

習近平主席的重要論述中涵蓋了大量的中國特色詞。中國特色詞是具有民族性、時間性、地域性、意義單一性的、反映了不同時期中國的政治、經濟、文化生活等方面的一類詞(王海平,2010)。該類詞常常以慣用語、成語、諺語、古語、經濟政治專有名詞的形式出現,其負載的文化與語義帶有中國民族色彩,難以在語域中找到語義與文化含義完全對等的詞。

筆者與兩位學友以窮盡式的研究方法收集習近平主席重要外交場合論述中的中國特色詞。語料來源于外交部網站、中國日報英文網站等官方網站與中國國務院新聞辦公室、中共中央文獻研究室、中國外文出版發行事業局出版發行的《習近平談治國理政》二卷。語料時間跨度為2013年4月至2018年1月。

由于中英在語言文化、思維方式上較大差異,針對不同的中國特色詞譯者采取了不同的翻譯方法。圖里的翻譯規范理論涵蓋三種規范:預備規范、初始規范與操作規范,闡述了意識形態、社會、經濟文化等因素對翻譯活動的影響。借助其來研究中國特色詞英譯的嘗試,能夠客觀的再現習近平主席外交講話中中國特色詞翻譯活動的影響因素和規范,對中國特色詞的外宣翻譯具有一定的啟示。

2中國特色詞的中英文語料收集及翻譯策略

2.1 中國特色詞的分類

筆者以翻譯方法與中國特色政治詞、中國特色經濟詞與中國特色文化詞雙重分類標準對現有語料進行了歸類與數量統計。其中反映社會文化的中國特色詞多以熟語的形式出現。根據學界定義,熟語是人們常用的定型化了的固定短語,熟語包括成語、諺語、慣用語和歇后語。由于在漢譯英實踐中,諺語與歇后語以獨立句呈現,因此筆者只考慮句子中的成語與慣用語。成語為一種相沿習用、含義豐富、具有書面色彩的固定短語,具有意譯整體性、結構凝固性、風格典雅性三個基本特征、來源于神話寓言、歷史故事、試問語句和口頭俗語。慣用語是指口語中短小定型的習用短語,多以三字短語,如“開綠燈”,也有其他格式(漢語)。筆者在收錄中國特色詞語料時為避免用典等修辭手法的影響,把插入了定語和補語的成語、慣用語也統計在內,如“開歷史的倒車”(黃伯榮,廖序東2010)。

2.2中國特色詞數量與翻譯方法統計

據統計,綜合《習近平談治國理政》一、二卷與2015-2018年一月外交講話中的中國特色詞語料,中國特色政治詞78個、中國特色經濟詞66個與中國特色文化詞288個(成語204個、慣用語84個)。

在上述432個中國特色詞中,譯者主要采取了直譯(199)、意譯(118)、省譯(34)、增譯(25)、縮譯(24)、借譯(20)、反譯(7)、文化形象轉譯(5)這八種翻譯方法。中國特色政治詞、中國特色經濟詞與成語以直譯的方法為主,慣用語以意譯的方法為主。

3基于圖里翻譯規范理論的中國特色詞英譯探討

3.1預備規范

預備規范決定翻譯的選材和翻譯的直接性。影響待譯文文本的因素可以概括成總的翻譯政策如政治、經濟等方面的政策、目標讀者預期;翻譯的直接性則指譯者是直接從取材于源語而非第三語譯入目的語。

3.1.1原文的選擇:社會因素

習近平主席在外交場合的眾多講話、談話、演講、賀電、致辭是為了向世界展示中國。想要世界借鑒講話中匯集的中國新理念、新思想、新戰略,就要讓世界了解中國;想要世界了解中國就得讓世界了解中華文化;2013年至2018年一月,習近平主席在外交講話中采用432中國特色詞以提高中國文化的影響力。譯者盡可能地去原汁原味翻譯這些富有中國特色的詞匯,不僅僅是對“習式風格”外交的獨特展現,也是受“中華文化走出去”的時代潮流鼓舞。

3.1.2翻譯的直接性:源中文文本直接翻譯成為可能

據廣州日報2017年2月16日報道,全球已有60多個國家將漢語教學納入國民教育體系,全球漢語學習者人數已攀升至一億。筆者在上外網查找英語中俗語時發現,中國文化越來越被人熟知,即使是真金不怕火煉、八仙過海各顯神通這樣的民諺直譯版本也能被許多外國讀者所接受。

習近平主席的論述稿翻譯均由具有語言意識、政治意識和國際視野的外宣翻譯智囊團完成。據中國網報道,僅僅一本《習近平談治國理政》的出版,就經手29位專家,經歷嚴苛的三議三審。其中的中國特色詞如“四位一體”“硬骨頭”的翻譯也是經過仔細推敲打磨的。

3.2初始規范

“堅持原文準則,決定譯文充分表現原文內容;而遵循譯語文化中的準則,決定譯文在譯語文化中將被順利接受”(Toury 1995:56-57)。簡而言之,初始規范探討的就是圖里提出的“充分性”與“可接受性”的矛盾問題。雖然圖里曾指出倘若譯文表現的時原文的準測而成為充分的翻譯,那么它時一種不自然的語言,最好的不過是與原文部分一致,最差的是一種生硬牽強的語言變體。這樣的翻譯很難在譯語文化中占有一席之地(苗菊 2001:31)。但是習近平主席外交講話的譯者在翻譯中國特色詞時出于充分性的考慮占主導。

3.2.1政治責任感:充分性大于可接受性

習近平外交講話中中國特色詞的翻譯方法近一半采用了直譯的翻譯方式。其中直譯法在中國特色政治詞英譯中占比65.38%,中國特色經濟詞51.51%。直譯就是既保持原文內容,又保持原文風格和形式的翻譯方法(涂和平等 2008:25)。涉及經濟、政治的中國特色詞的含義與本質決定了忠于原文是翻譯的第一要義。直譯這些詞可以凸顯具有中國特色的方針政策。

例如:

(1)“河長”

譯文:“river chief”

河長是中國治理創新之舉下、負責河湖保護管理的各級黨政領導人的頭銜,有效地解決了經濟發展與環境保護脫節的一些癥狀。由于河長制還涉及6個方面的工作內容,意譯會顯得很拖沓,英文中也沒有相關的詞來對應。此時直譯為river chief,既可以得知是一項與水治理有關制度的負責人的稱謂,也明了好記。用chief不同leader,淡化領導權力強調監察制度下領導的責任義務。

(2)“全球經濟蛋糕”

譯文:the cake of global economy

全球經濟蛋糕實際是指全球經濟發展帶來的紅利與成果。但《治國理政》第二卷的譯者沒有講背后的含義顯化出來,而是保留了經濟蛋糕這一說法。此處的直譯達到了與原文近似的表達效果,準確傳達出意思和語氣。同時也反映出中國當代社會致力于全球化發展進程的經濟、文化狀況。

3.2.2翻譯的目的:新時代中國展現的積極融入全球治理的形象

習近平外交講話中中國特色詞的英譯屬于政論文本翻譯,除了尊重內容準確無誤,也適當考慮了譯語受眾,以求聽眾感同身受的效果。譯文的可接受性主要體現在成語與慣用語這類中國特色文化詞的意譯、借譯與文化形象轉譯。

例如:

(1)“出頭天”

譯文:To be masters of their own destiny

(2)硬骨頭

譯文:Hard nuts

慣用語因為精簡、語義固定而難以直譯,而其在原文句子中的結構做修飾作用的非常 之少,若譯入語中沒有可以借譯的詞,譯者往往考慮采用意譯的方式。

(3)唇齒相依

譯文:become increasingly interdependent

(4)放之四海而皆準

譯文:one-size-fits-all

成語的意象或者典故難以用譯語表達出來時或易使聽眾誤解、摸不著頭腦時,多采用意譯和借譯的方式

3.3操作規范

本文的研究對象屬于詞匯層面,因此筆者在本節只談母體規范對于中國特色詞英譯完整性的探討。即在翻譯過程中指導譯者做出決擇,影響 中國特色詞英譯語言組織的因素。體現在三個翻譯方法上:省譯、縮譯和增譯

例如:

(1)走和平發展道路

譯文:Peaceful Development

(2)損人利己、以鄰為壑

譯文:Shift its problems onto other

由于是政治性文本的英譯,譯者在翻譯時會遵循一貫的語言經濟簡明原則,因此會采用省譯的方式遣詞造句來追求整體的文本效果。在中國特色詞的英譯中,被省略的有兩種情況:一是類似于范疇詞、虛泛的修飾詞,另一類是與語義相似、表達意義重復的詞。

(3)講公道話,辦公道事

Speak and act justly

縮譯是壓縮性翻譯,是以一定的篇幅再現原作的主干內容(田傳茂,黃忠廉 2006:44)。在中國特色詞兩兩出現或者化用的情況下,譯者為達到精煉的效果往往用精悍的英語表達闡釋出詞義。

(4)“引進來”和“走出去”

attract foreign investment and encourage companies to“go global”

中國特色詞在政論性文本中采用增譯的方式往往是出于外宣翻譯三貼近原則中的貼近外國受眾對中國信息的需求(黃友義2004:27)。這兩個特色詞是習近平主席在經濟類會晤中會提及的,如二十國領導人工商峰會、亞太經合組織會議。這是中國對外開放的兩項措施,如果只談attract和go global會讓人一頭感覺不明確,但是落實到外資和內企這兩個主體上,那么聽眾會更加明確講話的信息點、察覺中國經濟動態。

4結語

習主席外交論述中采用的中國特色詞不是僅僅局限于文化與一般的社會生活,其運用范圍涵蓋了公共治理、經濟政策等一些更具全球性、普遍性的議題。外宣翻譯智囊團把充分性放于可接受性之上,翻譯方法直譯為主、意譯為輔、多種方法靈活搭配。

參考文獻:

[1]王海平.“文化詞語”和“國俗詞語”的概念及其翻譯[J].天水師范學院學報,2010(6)

[2]黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版,2010:254-258

[3] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamin Publishing Company.1995:56-57

[4]苗菊.翻譯準則——圖瑞翻譯理論的核心[J].外語與外語教學,2001(11)31

[5]涂和平,張欲曉,江廣華,劉彥娟.外事翻譯理論與實踐[M].北京:國防工業出版社,2008:25

[6]田傳茂,黃忠廉.淺論縮譯的原則與方法[J].中國科技翻譯,2006(2)44

[7]黃友義.堅持外宣“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6)27

項目基金來源為“合肥工業大學2017年省級大學生創新創業訓練計劃項目資助(項目編號:2017CXCYS107)”。

作者簡介:趙藝林(1996.9)女,浙江省桐廬縣人,本科在讀,研究方向:英漢翻譯。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩资源| 成人国产三级在线播放| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久99精品久久久久纯品| 欧美日韩在线亚洲国产人| 好吊妞欧美视频免费| 成人毛片在线播放| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产激情影院| 九色91在线视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲欧洲国产成人综合不卡 | 亚洲成a人在线播放www| 欧美精品在线看| 精品免费在线视频| 欧美日本激情| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲成人免费看| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 一级片免费网站| 国产精品入口麻豆| 乱人伦99久久| 亚洲天堂区| 亚洲天堂高清| 色偷偷一区二区三区| 亚洲男人在线天堂| 99视频只有精品| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 久久久久亚洲精品无码网站| 久久国产精品波多野结衣| 制服丝袜无码每日更新| 久久99热这里只有精品免费看| www精品久久| 亚洲视屏在线观看| 亚洲国产日韩一区| 国产青青操| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 99久久免费精品特色大片| 国产亚洲精品无码专| 狠狠v日韩v欧美v| 色婷婷丁香| 国产99精品久久| 456亚洲人成高清在线| 欧美一级黄色影院| 国产经典在线观看一区| 午夜天堂视频| 色综合天天视频在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 青青草一区| 亚洲乱强伦| 国产无人区一区二区三区| 国产三级成人| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 丁香婷婷激情综合激情| a在线亚洲男人的天堂试看| 一级毛片在线免费视频| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲一级毛片在线观| 老司机精品99在线播放| 99久视频| 国产chinese男男gay视频网| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放| 99视频在线免费观看| 99热这里只有精品免费| 男女男免费视频网站国产| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 五月天福利视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产成人1024精品| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 久久公开视频| 在线免费观看AV|