賈佳星 王曉靜
摘要:以了解近五年公示語翻譯研究的現狀為目標,以CNKI上選取的近五年發表的43篇核心期刊為研究語料,從翻譯錯誤類型、翻譯原則及策略、規范化措施和英譯人才培養這四個維度對其進行了細致歸類與分析,希望研究結果能對公示語翻譯研究有一定的指導作用。
關鍵詞:公示語翻譯 研究綜述 近五年 CNKI核心期刊
中圖分類號:H09 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)07-0063-02
一、引言
隨著我國綜合國力的不斷增強和城市國際化建設的迅速發展,公示語作為一個城市向外界展示其文化建設形象的重要窗口,已引起國內學者的高度關注。具體而言,公示語研究多采用定性研究,一般通過實地拍照和網絡調查的方式進行。而采用數據調研的定量研究偏少,尤其是以語料庫作為研究方法的更為少見。此外,公示語研究視域由內陸向港澳地區以及國外延伸,研究范圍極為寬廣。為了解近五年公示語翻譯研究的最新動態和狀況,筆者以CNKI為檢索工具,以主題公示語作為檢索條件,檢索出相關期刊文章共1087篇。其中,2013年發表文章224篇、2014年264篇、2015年221篇、2016年211篇、2017年167篇。由此可知,公示語翻譯研究關注度從2013年至2014年間呈上升趨勢,2014年研究達到高峰期。之后,研究熱度逐漸降溫,但降幅不大,最低點也達到167篇,這足以證明公示語翻譯研究仍然是國內學者關注的一個重要研究領域。
二、五年CNKI核心期刊公示語相關研究綜述
為縱深了解近五年公示語翻譯研究的相關成果,筆者又進一步從以上這1087篇中選取43篇核心期刊作為研究語料。通過歸納和梳理發現,近五年發表于核心期刊的公示語相關文章其主要研究重心聚焦于以下四個維度:翻譯錯誤類型、翻譯原則及策略、規范化措施和英譯人才培養。具體結果如下:
(一)翻譯錯誤類型
經過歸類分析和整理,筆者發現,近五年的公示語翻譯研究中均涉及對公示語錯誤和誤譯類型的歸類與分析。其中,羅建生將翻譯錯誤細分為四大類、十五小類。四大類翻譯錯誤包含語言形式不規范、語義信息不對、文體風格不恰當及文化語用失誤;十五小類翻譯錯誤囊括拼寫錯誤、選詞不當、語法錯誤、格式錯誤、信息遺漏、信息贅余、語義曲解、表義不清、神韻遺失、中英文夾雜、歸/異化策略取舍不當、中式英語、互文性缺失、語氣生硬、脫離語境。陳錦陽從生態翻譯理論角度出發,將公示語翻譯錯誤分為硬傷、譯法不統一、語用過分直譯、任意創造、詞語選擇。田鳳娟將公共交通標識語英譯的常見錯誤分為三類:一是由拼寫錯誤、大小寫不分以及使用詞語不恰當等方式構成的詞匯錯誤;二是由語法錯誤和句式冗雜構成的句法錯誤;三是由逐字逐句翻譯和中式英語構成的語用錯誤。萬華從語義和語用兩個角度探討公示語錯誤類型分類。她指出除了拼寫、語法等低級錯誤之外,還有7類問題可細分為機械盲從,受眾缺失;畫蛇添足,信息冗余;過分直譯,貌合神離;生搬硬套,張冠李戴;方枘圓鑿,捍格難入;謷牙詰屈,諱莫如深;一名多譯,指代混亂。
(二)翻譯原則及策略
在翻譯原則方面,承云認為譯者不僅在語言的詞句層面上要保證內容的準確,更重要的是要考慮到文化語境的諸多動態語用因素。陳綿陽從生態翻譯學角度出發,就語言維、文化維、交際維這三個維度而言,他認為公示語的最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維度適應和適應性選擇的結果。萬華則指出語言和言語規則是公示語翻譯的制約性條件,其規則可細分為以下譯寫原則:正確規范、準確清晰、身份認同、通俗易懂、內外有別、名稱統一、文明禮貌。
此外,在翻譯策略方面,劉艷華建議公示語翻譯應運用“借譯”和“仿譯”,以及“歸化”與“異化”策略并舉。譚靜在此基礎上提出增添說明成分,比如漢語旅游公示語常含有朝代、中國古代紀年等具有中國文化特色的內容,而許多外國游客并不具有中國文化背景。此時,譯者有必要對相關的中國文化背景進行補充。還包括刪除讓外國人無法接受又不影響理解的一些多余信息。李月瑩則在借用策略的基礎上提倡在進行公示語翻譯時可采用不譯、套用和省略策略。
(三)規范化措施
在公示語規范化措施方面,承云提議建立和健全漢英公示語的標準語料庫。羅建生提出在聘請專家審核的基礎上也可聘用具有較高聲譽和資質的翻譯公司和優秀譯員對其進行逐一審核。劉艷華建議政府、旅游局和外宣行政部門應聯合起來,統一規范監管并制定符合公示語翻譯的國家標準和行業標準。另外,郝文娟提出公示語英譯標準不僅要規范化,而且也應促進公示語的翻譯人員規范化,同時,政府部門可聯合媒體加大英語公示語的宣傳力度,促進廣大市民意識到公示語的重要性。周東妮則提議相關管理人員應聯和社會力量,在雙語公示語翻譯、制作過程中加強監督跟蹤,必要時聘請外籍專家把關審核,同時,應加強翻譯隊伍的建設工作,并鼓勵社會群眾監督和反饋。
(四)英譯人才培養
在英譯人才培養方面,周東妮認為無論是從公示語英譯錯誤分析方面,還是規范化措施方面,翻譯人才都是公示語翻譯質量優劣的根本,而英譯公示語人才的培養是其實現路徑。閔閱和袁朝云則從課程教學角度出發探討公示語英譯人才培養的途徑。她們或從慕課視角下探討高職旅游英語教學資源建設的原則與思路,提倡將旅游英語的“學與教”與實際工作崗位職業技能需求相結合。或者提倡應該在翻譯教學中培養職業化翻譯人才的多樣化文本翻譯能力,建議教師在實際翻譯教學中,應根據文本的具體特點,真正做到“因材施教”,同時幫助學生樹立“因體而譯”的意識,培養學生成為一名合格的職業譯者。
三、結語
綜上所述,近五年發表于核心期刊的公示語翻譯研究主要著力于翻譯錯誤類型、翻譯原則及策略、規范化措施和英譯人才培養這四個維度。其中,受關注度最高的是翻譯錯誤類型,其次是規范化措施,之后是翻譯原則及策略,最后是英譯人才培養。毋庸置疑,雖然公示語研究目前已開展得如火如荼,但有些方面仍待改進。總之,公示語研究是一項長期而艱苦的工作,但筆者相信隨著我國“一帶一路”倡議的落實和城市化國際形象建設的推進,勢必會有越來越多的學者繼續關注并參與到此項研究中,以此改進和完善我國公示語的相關研究。
參考文獻:
[1]陳錦陽.公示語翻譯的“三維”轉換——以橫店影視城為例[J].上海翻譯,2016(1):38-42.
[2]羅建生,許菊,舒靜.西部地區旅游景點公示語英譯問題的調查[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2014,34(3):166-171.
[3]田鳳娟,劉金鳳,劉羽榮.公共交通標識語英譯的常見錯誤及改進措施[J].綜合運輸,2016,38(2):83-86+91.
[4]萬華.公示語翻譯:問題與規范——以某5A風景區公示語英譯為例[J].上海翻譯,2017(3):38-45.
責任編輯:劉 健