999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢化妝品說明書翻譯特點和原則

2018-06-11 10:48:41易曼
現代職業教育·職業培訓 2018年11期
關鍵詞:消費者

易曼

[摘 要] 隨著經濟不斷發展,對外貿易也在不斷增多,中國市場上的國外商品數量越來越多。中國市場中的國外商品種類繁多,化妝品是其中比較重要的商品,受到了消費者的歡迎。消費者在使用國外化妝品時首先會查看化妝品說明書翻譯,這樣做是為了更好地了解化妝品的構成、用途、使用方法等相關信息,因此,化妝品的說明書翻譯工作必須做好才能更好地滿足消費者的需求。研究英漢化妝品說明書翻譯特點和原則,希望能給翻譯者提供一些借鑒。

[關 鍵 詞] 化妝品;說明書;翻譯原則

[中圖分類號] H085.3 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)33-0046-02

化妝品說明書是化妝品的重要組成部分,主要記錄的是化妝品的相關信息,影響消費者的使用。化妝品說明書翻譯不是一個簡單的翻譯工作,既要保證翻譯的準確性,又要激發顧客的購買欲望,達到產品宣傳和促銷的目的。隨著時代發展,化妝品的種類也越來越多,化妝品說明書翻譯的難度也在不斷提升,翻譯工作者和翻譯學習者想要做好化妝品說明書翻譯工作應掌握英漢化妝品說明書特點,了解英漢化妝品說明書翻譯原則,熟悉使用英漢化妝品說明書翻譯策略,滿足消費者需求。

一、英漢化妝品說明書翻譯特點

(一)詞語特點

化妝品說明書記載著化妝品的相關信息,信息主要通過詞語來表達。化妝品說明書翻譯就是將這些詞語翻譯成另一種語言,在翻譯過程中要保證詞語意義的一致性。詞語特點主要表現在兩個方面:第一個方面是科學詞匯的使用。化妝品是一種修飾人體表面部位的化工產品,因此化妝品說明書當中有著非常多的科技詞匯,也就是一些化學術語,例如“salicylic acid”就是水楊酸,而翻譯者在翻譯時必須將這些術語一一翻譯過來,這樣才能確保說明書的科學性。第二個方面是簡單詞匯的使用。化妝品說明書翻譯主要給消費者觀看,要降低消費者的閱讀難度,因此翻譯者應多使用簡單且具有吸引力的詞匯,讓消費者快速了解化妝品信息,幫助消費者理解化妝品。如著名護膚品“OLAY”,譯成“玉蘭油”除了翻譯出了早期在亞洲使用“Oil of Ulan”的名稱外,還能讓消費者閱讀時產生積極聯想。美國化妝品“Revlon”在國內市場上譯成“露華濃”,不僅音譯十分貼切,而且讓消費者有文化認同感,激發購買欲望。

(二)句型特點

化妝品說明書是由多個句子組成的文本,包括多種句型。翻譯者在翻譯化妝品說明書時要保留完整的句型,這樣才能準確翻譯出說明書要表達的信息。句型特點主要表現在兩個方面:第一個方面是陳述句較多。陳述句型是化妝品翻譯中最基本的句型,如化妝品的組成和化妝品的作用都使用的是陳述句。陳述句能夠讓消費者了解實際的產品信息,增加消費者對化妝品的信任度,翻譯者在翻譯過程中要多使用陳述句,這樣才能提升消費者對化妝品說明書翻譯的滿意度。如:

Multiple mineral components from deep sea water reactivate the skin and keep it moist and shiny.

譯文:海洋深層水蘊含的多種礦物成分令肌膚煥發活力,維持水潤亮澤。

第二個方面是祈使句較多。祈使句型是化妝品說明書翻譯中的重要句型,祈使句的主要作用是引起消費者的注意,加深消費者對說明書的重視,提升消費者的使用體驗。如:

Help your skin glow and whiten.Deep skin moisturizes.Nourish the skin and give your skin more nutrition.Reduce the production of melanin,make your skin natural and tender.

譯文:幫助肌膚煥發美白光彩,深入肌膚發揮保濕功效,讓肌膚滋養潤澤,給予肌膚更多營養。減少黑色素生成,讓肌膚自然粉嫩。

其中短短四句話中,就使用“help”“nourish”“deep”“give”“reduce”“make”等動詞,使說明書整潔有序,具有強有力的說服感,同時讓消費者對產品產生信心。

(三)語法和篇章特點

化妝品說明書的主要作用就是給消費者正確的引導,讓消費者從整體的角度了解化妝品。化妝品說明書的語法使用和篇章構造和消費者的閱讀有一定關系,主要體現在兩個方面:從語法角度來說,化妝品說明書使用的時態多為一般現在時,因此化妝品說明書翻譯的時態也應該保持現在時,這樣才能保證化妝品說明書翻譯的真實感,加深消費者對化妝品的理解和認識。翻譯者在翻譯時不僅要注意譯文的時態,還要重視時間連詞的翻譯,要讓句子保持時間連續性。從篇章構造來說,化妝品說明書一般為簡短的文本,所以化妝品說明書翻譯的篇章應該盡量嚴謹并且還要有分明的層次結構。翻譯者要使用精簡的語言來描述化妝品,盡量少使用修飾詞,同時還要注重內容的全面性,要將內容全部翻譯出來。

二、英漢化妝品說明書翻譯原則

(一)準確性原則

準確性原則是指翻譯者在翻譯化妝品說明書時要準確表達說明書上的信息,不能將自己的私人想法加入譯文之中,要保證譯文內容和說明書內容一致。準確性原則主要保護用戶的安全,因為化妝品的本質是化工產品,如果消費者讀到的譯文內容和說明書內容相差較多,那么很有可能就會出現消費者錯誤使用化妝品的情況,讓化妝品無法發揮正常作用,且有可能出現損害消費者身體健康的情況。消費者是化妝品說明書翻譯的主要使用者,翻譯者要為消費者著想,從消費者的角度看待問題,保證翻譯的準確性。當翻譯者準確翻譯說明書后,消費者就能夠正確使用化妝品,化妝品的作用就能得到發揮,化妝品的銷量就會因此增加,消費者滿意度也會有所提升。這既避免了消費事故的出現,又提升了化妝品的經濟利益,一舉兩得。

猜你喜歡
消費者
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
新車售前維修未告知消費者是否構成欺詐
系無理取鬧?NO! 請為消費者擦干眼淚
人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:52
論“知假買假”者的消費者身份認定
日化品牌怎樣才能吸引年輕消費者?
消費導刊(2018年22期)2018-12-13 09:19:00
只用一招 讓喊產品貴的消費者閉嘴
知識付費消費者
重新定義消費者
生活用紙(2016年5期)2017-01-19 07:36:14
悄悄偷走消費者的創意
消費者權益保護:讓人歡喜讓人憂
公民與法治(2016年5期)2016-05-17 04:09:48
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产一区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产乱子伦精品视频| 国产白浆视频| 在线看免费无码av天堂的| 日本五区在线不卡精品| 日本亚洲欧美在线| 国产又粗又爽视频| 国产亚洲精| 久久精品国产一区二区小说| 日韩第一页在线| 最新午夜男女福利片视频| 精品人妻AV区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲精品国产首次亮相| 中文字幕 日韩 欧美| 无码专区在线观看| 国产特一级毛片| 亚洲第一成年人网站| 日本91在线| 国产经典免费播放视频| 无码aaa视频| 极品尤物av美乳在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产迷奸在线看| 欧美成人a∨视频免费观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 91久久青青草原精品国产| 免费视频在线2021入口| 亚洲综合二区| 亚洲成人黄色在线| 四虎精品黑人视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 中文字幕永久在线看| 亚洲二三区| 欧美伦理一区| 国产情侣一区| 亚洲日本中文综合在线| 99视频在线免费| 久久久国产精品免费视频| 在线精品亚洲国产| 日韩精品亚洲人旧成在线| 99国产精品免费观看视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产精品九九视频| 亚洲色图另类| 青青国产在线| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 中文一级毛片| 亚洲欧美不卡| 亚洲精品在线影院| 亚洲欧美精品日韩欧美| 色久综合在线| 麻豆精品在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 免费av一区二区三区在线| 激情综合激情| 亚洲成人手机在线| 四虎国产成人免费观看| 第一页亚洲| 日日碰狠狠添天天爽| 无码免费的亚洲视频| 国产精品中文免费福利| 国产一级妓女av网站| 国产日韩欧美成人| 久久黄色小视频| 欧美a级在线| 午夜福利网址| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 老司机久久99久久精品播放| 欧美一道本| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产自在自线午夜精品视频| 日本五区在线不卡精品| 97超爽成人免费视频在线播放| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 4虎影视国产在线观看精品| 日韩二区三区无|