999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of the Call of the Wild

2018-06-11 10:35:12汪珉
校園英語·上旬 2018年4期
關(guān)鍵詞:上海

【Abstract】During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. We cannot make an absolute conclusion of which is better. We use both communicative & semantic translation, but with different stress.

【Key word】The Call of the Wild; communicative translation; semantic translation

【作者簡介】汪珉,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院。

In the novel of The Call of the Wind the authors vivid description to Buck gives the readers an impression that this clever Buck is just like a sensitive human being. He knows the law of survival, eating or being eaten. He also knows the love of a man. He has a deep love to his master John Thornton. His affection for this man made it unable for him to leave the life of mankind.

During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. Communicative translation emphasizes the effect of the information, while semantic translation emphasizes the content of the information. However the communicative translation often use earthy words instead of the complicated words in the source language and this often results in undertranslation. The semantic translation focuses on the details of the source language for nuances of meaning and often adds some meanings which do not exist in the source language which often results in overtranslation. New Mark thinks that communicative translation cannot always translate all the meaning of the source language, while the semantic translation cannot always play a good communicative function. He also points out that which translation method we should choose in our idiographic translation process depends on whether the semantic unit in the source language is important.

For example, the author of this novel uses parallelism methods in his novel to describe the inner feeling of Buck:

Love, genuine passionate love, was his for the first time. This he had never experienced at Judge Millers down in the sun-kissed Santa Clara Valley.…and with the Judge himself, a stately and dignified friendship. But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to rouse. 這種愛,這種發(fā)自內(nèi)心的愛,巴克有生以來第一次感受到。這種經(jīng)歷,它在米勒法官家,在那個充滿陽光的桑塔可納納山谷中從未體驗過。……和法官本人在一起,那是一種尊貴威嚴(yán)的朋友關(guān)系。而這種熱烈的,燃燒的愛,這種瘋狂的崇拜的愛,卻是約翰桑頓激發(fā)出來的。

Here I use semantic translation to make the version close to the original text in form. The following is another example:

And here, lying by the river bank through the long spring days, watching the running water, listening lazily to the songs of birds and the hum of nature, Buck slowly won back his strength. 在這漫長的春天里,巴克躺在河岸邊,看著歡快流淌著的河水,懶懶地聽著鳥兒們的歌聲以及自然界的嗡嗡聲,漸漸恢復(fù)了體力。

Here I keep the sound effect and the length of the original text.

In some other parts I use communicative translation in order to make my version more fluent, idiomatic and easy to understand. Here I give an example:

Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth round it, and to plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why; nor did he wonder where or why, the call sounding imperiously, deep in the forest. But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade, the love for John Thornton drew him back to the fire again. 在森林的深處,有一個聲音在呼喚著他。這是種神秘的呼喚,令他渾身戰(zhàn)栗,向往不已。每當(dāng)巴克聽到這種呼喚,它感到有股力量強迫它把背朝著爐火及其周圍被踩實的土地,一頭撲進森林里,越跑越遠。它不知要奔向何處,或是為何去;它也不管要奔向何處或為何去。這種呼喚的聲音在森林深處聽起來十分急迫。可是每當(dāng)他踏上了那松軟的泥土,享受到綠蔭的遮蓋,心中便涌起了對約翰桑頓的愛,這愛又會將他拉回到爐火邊。

As a whole, the literal translation is more faithful while free translation is more idiomatical. Literal translation is part of the semantic translation and part of the communicative translation. Of course, it is impossible for us to use only one translation method during our translation process and there is neither sheer communicative translation nor sheer semantic translation. Generally speaking, we use the two methods alternately, but with different stress.

參考文獻:

[1]Jack London:The Call of the Wild[M]Aerie Books Ltd,1990.

[2]Peter New Mark:Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

猜你喜歡
上海
上海電力大學(xué)
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海“進博”開創(chuàng)未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 成人福利在线观看| 天天爽免费视频| 制服丝袜国产精品| 精品无码专区亚洲| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产黄视频网站| 九色视频最新网址| 国产色网站| 97在线碰| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国内精品自在欧美一区| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 凹凸国产熟女精品视频| 97青草最新免费精品视频| 又污又黄又无遮挡网站| 精品视频免费在线| 国产黄在线免费观看| 99久久免费精品特色大片| 91福利一区二区三区| 日韩av手机在线| 久久亚洲国产最新网站| 国产成人凹凸视频在线| 青青草国产在线视频| 国产一区二区三区日韩精品 | 国产一在线观看| 福利视频一区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产黄色免费看| 国产高清无码第一十页在线观看| 欧美视频二区| av无码一区二区三区在线| 亚洲swag精品自拍一区| 欧美激情,国产精品| 九九热视频精品在线| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产视频入口| 欧美成人午夜视频免看| 国产一级α片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 狠狠v日韩v欧美v| www.亚洲天堂| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产午夜看片| 精品三级在线| 午夜三级在线| 激情综合图区| 日韩精品免费在线视频| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 免费一极毛片| 欧美亚洲国产视频| 乱人伦99久久| 中文一区二区视频| 少妇露出福利视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产成人高清精品免费5388| 国产女人喷水视频| 国产麻豆福利av在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产人成网线在线播放va| 亚洲天堂伊人| 亚洲精品成人片在线播放| 久久综合成人| 中文字幕日韩久久综合影院| 香蕉综合在线视频91| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久久精品aⅴ无码中文字幕| a毛片免费观看| 国产在线精彩视频二区| 草逼视频国产| 一级毛片在线免费视频| 久久综合婷婷| 色婷婷成人网| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 成人福利在线视频| 欧美国产综合视频| 四虎永久在线| 色135综合网| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产91蝌蚪窝|