999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of the Call of the Wild

2018-06-11 10:35:12汪珉
校園英語·上旬 2018年4期
關(guān)鍵詞:上海

【Abstract】During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. We cannot make an absolute conclusion of which is better. We use both communicative & semantic translation, but with different stress.

【Key word】The Call of the Wild; communicative translation; semantic translation

【作者簡介】汪珉,上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)外國語學(xué)院。

In the novel of The Call of the Wind the authors vivid description to Buck gives the readers an impression that this clever Buck is just like a sensitive human being. He knows the law of survival, eating or being eaten. He also knows the love of a man. He has a deep love to his master John Thornton. His affection for this man made it unable for him to leave the life of mankind.

During translation, there are often conflicts between the content and the meaning. Communicative translation emphasizes the effect of the information, while semantic translation emphasizes the content of the information. However the communicative translation often use earthy words instead of the complicated words in the source language and this often results in undertranslation. The semantic translation focuses on the details of the source language for nuances of meaning and often adds some meanings which do not exist in the source language which often results in overtranslation. New Mark thinks that communicative translation cannot always translate all the meaning of the source language, while the semantic translation cannot always play a good communicative function. He also points out that which translation method we should choose in our idiographic translation process depends on whether the semantic unit in the source language is important.

For example, the author of this novel uses parallelism methods in his novel to describe the inner feeling of Buck:

Love, genuine passionate love, was his for the first time. This he had never experienced at Judge Millers down in the sun-kissed Santa Clara Valley.…and with the Judge himself, a stately and dignified friendship. But love that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to rouse. 這種愛,這種發(fā)自內(nèi)心的愛,巴克有生以來第一次感受到。這種經(jīng)歷,它在米勒法官家,在那個充滿陽光的桑塔可納納山谷中從未體驗過。……和法官本人在一起,那是一種尊貴威嚴(yán)的朋友關(guān)系。而這種熱烈的,燃燒的愛,這種瘋狂的崇拜的愛,卻是約翰桑頓激發(fā)出來的。

Here I use semantic translation to make the version close to the original text in form. The following is another example:

And here, lying by the river bank through the long spring days, watching the running water, listening lazily to the songs of birds and the hum of nature, Buck slowly won back his strength. 在這漫長的春天里,巴克躺在河岸邊,看著歡快流淌著的河水,懶懶地聽著鳥兒們的歌聲以及自然界的嗡嗡聲,漸漸恢復(fù)了體力。

Here I keep the sound effect and the length of the original text.

In some other parts I use communicative translation in order to make my version more fluent, idiomatic and easy to understand. Here I give an example:

Deep in the forest a call was sounding, and as often as he heard this call, mysteriously thrilling and luring, he felt compelled to turn his back upon the fire and the beaten earth round it, and to plunge into the forest, and on and on, he knew not where or why; nor did he wonder where or why, the call sounding imperiously, deep in the forest. But as often as he gained the soft unbroken earth and the green shade, the love for John Thornton drew him back to the fire again. 在森林的深處,有一個聲音在呼喚著他。這是種神秘的呼喚,令他渾身戰(zhàn)栗,向往不已。每當(dāng)巴克聽到這種呼喚,它感到有股力量強迫它把背朝著爐火及其周圍被踩實的土地,一頭撲進森林里,越跑越遠。它不知要奔向何處,或是為何去;它也不管要奔向何處或為何去。這種呼喚的聲音在森林深處聽起來十分急迫。可是每當(dāng)他踏上了那松軟的泥土,享受到綠蔭的遮蓋,心中便涌起了對約翰桑頓的愛,這愛又會將他拉回到爐火邊。

As a whole, the literal translation is more faithful while free translation is more idiomatical. Literal translation is part of the semantic translation and part of the communicative translation. Of course, it is impossible for us to use only one translation method during our translation process and there is neither sheer communicative translation nor sheer semantic translation. Generally speaking, we use the two methods alternately, but with different stress.

參考文獻:

[1]Jack London:The Call of the Wild[M]Aerie Books Ltd,1990.

[2]Peter New Mark:Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

猜你喜歡
上海
上海電力大學(xué)
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海“進博”開創(chuàng)未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 婷婷六月天激情| 99国产在线视频| 久久成人国产精品免费软件| 国产男人的天堂| 国产激情在线视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产网站免费看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 三上悠亚在线精品二区| 在线欧美国产| 男人天堂伊人网| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 久996视频精品免费观看| 国产尤物在线播放| 成人在线不卡| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产精品久久久久久久久kt| 日本一区二区不卡视频| 无码区日韩专区免费系列| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 日本午夜网站| 欧美伦理一区| 最新日本中文字幕| 九色视频在线免费观看| 婷婷六月天激情| 99热这里只有精品在线播放| 伊人网址在线| 久久成人免费| 国产精品lululu在线观看| 久久男人视频| 999国产精品| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产成人91精品免费网址在线 | 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产精品久久久久久搜索| 国产精品久久久久久搜索 | 国产精品毛片一区| 国产高潮流白浆视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产av一码二码三码无码| 国内99精品激情视频精品| 国产成人综合网| 欧美成人手机在线视频| 台湾AV国片精品女同性| 日韩在线影院| 成人一区专区在线观看| 91精品国产91久久久久久三级| 国产成人免费视频精品一区二区| 四虎综合网| 国产精品美女网站| 九色在线视频导航91| 在线中文字幕网| 91成人免费观看| 露脸国产精品自产在线播| 日韩在线1| 免费xxxxx在线观看网站| 无码专区在线观看| 影音先锋亚洲无码| 日韩无码黄色网站| 丁香六月综合网| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美激情第一区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日韩东京热无码人妻| 热久久这里是精品6免费观看| 午夜精品福利影院| 91九色国产porny| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 伊人久久福利中文字幕| 2021国产精品自拍| 高清无码手机在线观看| 亚洲乱码视频| 草草影院国产第一页| 精品无码国产一区二区三区AV| 日韩色图区| 在线欧美日韩国产| 国产天天色| 在线观看精品国产入口| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 精品国产自在在线在线观看|