999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Translator Behavior Criticism

2018-06-11 10:35:12孫雪微
校園英語·上旬 2018年4期
關鍵詞:英文研究

【Abstract】In 1980, Ying Ruochengs English version Teahouse, made a great success in America. Another version published by John Howard Gibbon also got a great reputation in 2001. Zhou Lingshun thinks, translator always tries to make a balance between linguistic being and social being. This paper will make a description and research on their translation and behaviors from intra-translation and extra-translation.

【Key Words】culture-loaded translation; intra-translation; extra-translation

【作者簡介】孫雪微,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業,研究方向:翻譯理論與實踐研究。

In Teahouse, How did translator treat cultural-words? This paper chooses 30 culture-loaded words as the object of study, hoping to have a all know for their translation and behaviors based on“Truth-seeking—Utility-attaining ” Evaluative Model.

I. Ying and Johns Views on Drama Translation

As a actor, Ying know what spoken way is suitable for actors and audience. As a translator, he can freely turn the meaning. He chooses performability, acceptability and individuality as the guiding principle in translation. However, publisher said Johns version can used for spreading culture and also reading materials of domestic people.

II. “Truth-seeking—Utility-attaining” Evaluative Model of Continuum

Two phrases with hyphen to describe the gradients of translator behavior is first put forward by Professor Zhou Lingshun. Truth-seeking is a necessary behavior to make the original text faithful. Utility-attaining is put forward based on truth-seeking, but it is higher than truth-seeking. Therefore, truth-seeking is the basis and guarantee, and utility-attaining is the goal, attitude, effect. Intra-translation effect concerns with the degree of “truth-seeking” the translator has achieved. While extra-translation effects embodies the degree of utility-attaining of meeting social needs. (Zhou lingshun,2014)

III. Analysis of Culture-loaded Words Translation in Two Versions

This paper classifies 30 cases into different categories according to the translation methods used. The following is statistical result. In the 30 cases, Ying adopted 5 translation strategies, including 17 free translation, 3 omission, 1 substitution ,8 literal translation without notes and 1 literal translation with notes. While John adopts 6 translation strategies,including 12 free translation ,4 omission,1 substitution ,1 transliteration with notes, 6 literal translation without notes and 6 literal translation with notes.

It can be show that Ying focuses on the semantic content of word and loses the exotic flavor. Comparing with one case of thirty, John uses six cases of literal translation with notes and one case of trans-literation to provide readers more information. But Ying and John are not wholly declined to one side, their behavior always are in certain condition. The only biggest difference is degree of two sides.

In intra-translation effect, how close his translation faithful to the original text? In extra-translation effect, how degree of their translation meet the society? See a specific example.

咱們就八仙過海,各顯其能吧!

Well done! Lets both try our best, and see what happens. (Ying)

Nicely said! Like the Eight Immortal crossing the sea, we each have our own strengths, eh?(John)

According to Taoist mythology, when the eight immortals crossed the sea, each of them shows their strength and crosses the sea. John translates the original text literally with explanation. It is better for readers who knows little knowledge about Chinese. However, if it was performed on the stage, the audience will get confused. For the effect of stage , Ying just translates the semantic meaning. Considering this, Yings version is also good.

IV. Conclusion

Ying always uses free translation in order to let the foreigner audience understand. It doesnt means Yings translation is not loyal to original text. While John takes a little stage effect into account. In fact, each of them follows their principles they have made. It is wrong to evaluate Johns version using other principles. Every version has its meaning of existence. Importantly, we should check whether translator achieve his original aims and look for reasons supporting the translators behavior. Only this can we evaluate the translators behavior wholly.

References:

[1]House,Juliane(1997).Translation Quality Assessment:A Model Revisited.Gunter Narr Verlag Tubingen.

猜你喜歡
英文研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 精品国产福利在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 午夜国产理论| 中文一级毛片| 91国内视频在线观看| 日韩黄色精品| 98超碰在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 性做久久久久久久免费看| 久久夜色精品| 国产日韩精品欧美一区喷| 就去吻亚洲精品国产欧美| 丁香五月激情图片| 性欧美在线| 国产人成乱码视频免费观看| 99久久精品国产自免费| 久久免费成人| 99精品视频九九精品| 呦视频在线一区二区三区| 人妖无码第一页| 日本亚洲欧美在线| 青青青视频免费一区二区| 日韩小视频网站hq| 有专无码视频| 亚洲看片网| 久久综合九色综合97婷婷| 国产免费羞羞视频| a天堂视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 色噜噜狠狠色综合网图区| 久久综合AV免费观看| 欧美激情一区二区三区成人| 国产在线一区二区视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 在线观看无码a∨| 婷婷六月激情综合一区| 真实国产乱子伦高清| 色呦呦手机在线精品| 欧美亚洲激情| 亚洲无码91视频| a级毛片免费播放| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产精品护士| 免费毛片网站在线观看| 69精品在线观看| 第一页亚洲| 国产青青操| 四虎精品黑人视频| 精品无码视频在线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 黄色福利在线| 欧美三级日韩三级| 国产精品国产三级国产专业不 | 亚洲中文字幕无码mv| 国产亚洲精品自在线| 激情综合五月网| 看国产毛片| 视频国产精品丝袜第一页| 91精品免费高清在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 全部免费毛片免费播放| 精品自窥自偷在线看| 国产www网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 欧美性精品| 成人福利在线视频免费观看| 国产综合在线观看视频| 欧美激情一区二区三区成人| 国产呦精品一区二区三区下载| 青青青草国产| 精品国产成人三级在线观看 | 国产真实乱了在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| a级毛片免费播放| 精品视频一区二区观看| 四虎永久在线| 亚洲成A人V欧美综合| 国产成人综合久久精品尤物| 亚洲日本www| 久久精品嫩草研究院| 中文字幕 欧美日韩| 58av国产精品|