999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學理論視野下的譯者主體性對比研究

2018-06-11 10:35:12羅謙銳
校園英語·上旬 2018年4期

【摘要】作為翻譯主體性關(guān)鍵因素,譯者在翻譯中的重要性逐漸提升,相關(guān)研究也逐漸受到重視。為更好指導譯者,闡釋學派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個、步驟,為外界了解譯者的作用提供了可靠的感知途徑。本文從闡釋學出發(fā),運用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個譯本的翻譯進行對比分析,論證譯者主體性的存在與運用。

【關(guān)鍵詞】闡釋學;譯者主體性;對比研究;紅樓夢

【作者簡介】羅謙銳,浙江大學。

一、文獻綜述

譯者主體性指的是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”或是“譯者在翻譯活動中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識,在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨特性的過程”。

構(gòu)成譯者主體性的因素包括兩類:一類是譯者個體性主體因素,主要包括譯者翻譯能力、翻譯水平和翻譯態(tài)度等;一類是譯者社會性主體因素,主要包括譯者所處社會環(huán)境的意識形態(tài)、詩學形態(tài)和權(quán)力控制等。

雖然譯者主體性理論在發(fā)展中得到豐富和擴大,但這并未否認譯者在翻譯主體性中舉足輕重的作用。這意味著,雖然其他翻譯參與者也會對譯作產(chǎn)生影響,但其中譯者始終是最重要的影響因子。基于對譯者主體性的重視,譯者不再被牢牢地拘束源文,特別是在文學作品當中,譯者有了更大的自主性。這一時期,對譯者的重視逐漸達成共識,于是如何更好地指導譯者翻譯成為了重要議題。

斯坦納把翻譯過程分為四個步驟:信任、侵入、吸收與補償?!靶湃巍敝傅氖亲g者首先需要接受源文并信任源文。當譯者與作者在思想上統(tǒng)一、情感上融合時,譯者才能體會到作者創(chuàng)作時的思想境界,進而在譯文中忠實地傳達出作者的感情。“侵入”指的是譯者需要將自己當作讀者去體驗譯文,進而與作者產(chǎn)生思想上的共鳴。從這個角度而言,“侵入”這一步驟是恒久有偏見的,是對原作者意圖無法避免的攻擊?!拔铡敝傅氖前言次闹械男问胶鸵庾g移植到譯文中,這樣不僅能避免源文的某些束縛,同時又補足了譯入語文化中所缺失的一些含義?!把a償”指的是譯者在翻譯過程中雖然對源文的含義進行了充分的理解,但由于語言差異、文化差異、翻譯策略等因素,都有可能導致原作中的一些信息在翻譯過程損失。因此,譯者需要在兩種語言中間找到平衡點,對于翻譯過程中損失的信息進行補充。其中,加注是譯者主要采用的方式之一。

二、對比分析

這一部分主要從闡釋學角度出發(fā),運用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個譯本的翻譯進行對比分析,從而論證譯者主體性的存在和譯者在翻譯中對闡釋學自覺或不自覺的運用。以下2個例子分別出自《紅樓夢》第11章、第51章的源文及霍克思和楊憲益兩個譯本。

例1

源文:邢夫人、王夫人道:“我們和親家太太點了好幾出了。

譯文1:“Go ahead and choose!” said Lady Xing. “Mrs You and your aunt and I have already chosen a number of plays.”

譯文2:“Old Mrs You has chosen several already,” replied Lady Xing and Lady Wang. “Its your turn to pick a couple of good ones for us.”

霍克思將“我們”翻譯為“your and I”,在這里指出了人稱代詞“我們”的具體所指,是一種歸化的翻譯策略,反映了譯者在翻譯過程中對源文的“侵入”和“補償”,體現(xiàn)了譯者主體性。而楊憲益將“我們”翻譯為“Old Mrs You”,一方面他也明確了人稱代詞“我們”的具體所指,運用了歸化的翻譯策略,但另一方面,他還省略了人稱代詞“我們”所指代的一些內(nèi)容,也就是“邢夫人和王夫人”。從楊憲益的翻譯策略可以看出,這里融入了他的理解,他認為邢夫人和王夫人所說的“我們?nèi)恕逼鋵嵤侵浮坝确蛉恕币蝗耍@反映了譯者在在翻譯過程中對源文的“吸收”。

例2:

源文:寶玉道:“該死該死,他拿著女孩兒們也象我們一樣的治法,如何使得?”

譯文1:He was appalled. “Hes prescribing for her as if she were a man.”

譯文2:“Confound the fellow!” he swore. “Hes prescribing for her just as he would for a man. How could she stand such strong medicine?”

雖然霍譯和楊譯在這里的具體翻譯有所不同,楊譯內(nèi)容更加完整詳細而霍譯更加凝練地道,但是兩者都將人稱代詞“我們”翻譯為其具體所指“a man”。這反映了兩位譯者在翻譯過程中對源文的“侵入”、“吸收”和“補償”,體現(xiàn)了譯者主體性。

三、結(jié)語

翻譯是一項集認識、生產(chǎn)和交往為一體的活動,譯者的重要性逐漸凸顯,從幕后走向前臺,譯者主體性這個重要議題得到廣泛認可。而為了更好地解釋與指導譯者,以斯坦納為代表的闡釋學派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個具體的步驟,為外界了解譯者在翻譯過程中的作用提供了具體可靠的感知途徑。

參考文獻:

[1]劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012(01):111-115.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 高清无码一本到东京热| 国产鲁鲁视频在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 久久久久九九精品影院| 丁香六月综合网| 久久精品国产在热久久2019 | 精品国产一区91在线| 亚洲国产精品不卡在线 | 精品国产一二三区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 欧美国产精品不卡在线观看 | 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 亚洲天堂久久久| 另类综合视频| 人妻无码一区二区视频| 国产成人8x视频一区二区| 99免费视频观看| 亚洲男人天堂网址| 无码专区在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲美女一区| 国产一在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美高清视频一区二区三区| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲男人天堂久久| 91免费观看视频| 美女黄网十八禁免费看| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 日本免费a视频| 青青青视频91在线 | 97在线碰| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩无码真实干出血视频| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产精品午夜福利麻豆| 国产精品尤物在线| 精品人妻无码中字系列| 毛片视频网址| 精品欧美视频| 成人国产小视频| 国产成人h在线观看网站站| 免费无码一区二区| 亚洲精品视频免费| 日韩精品亚洲人旧成在线| 一级香蕉视频在线观看| 日本五区在线不卡精品| AV在线麻免费观看网站 | 国产JIZzJIzz视频全部免费| 国产自无码视频在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 色综合久久久久8天国| 国产日本欧美在线观看| 人人爽人人爽人人片| 思思99思思久久最新精品| 99九九成人免费视频精品| 色综合手机在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产成人无码Av在线播放无广告| www亚洲天堂| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 26uuu国产精品视频| 在线观看视频99| 97se亚洲| 91精品人妻一区二区| 999精品视频在线| 特级做a爰片毛片免费69| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 日韩小视频在线观看| 日韩欧美综合在线制服| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 精品无码一区二区三区电影| 日韩小视频在线播放| 一区二区三区国产精品视频| 国产精品乱偷免费视频| 成人综合网址| 国产人免费人成免费视频|