999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

霍克斯與楊憲益之《紅樓夢》翻譯對比評鑒

2018-06-11 10:35:12高梁王晴
校園英語·上旬 2018年4期
關(guān)鍵詞:詞匯

高梁 王晴

一、引言

在《紅樓夢》前二十七回的情節(jié)中,賈府所有的詩詞宴會均是在府內(nèi)舉行,而本節(jié)則是對寶玉在府外尋找宴會之樂的情節(jié)描寫。在座共五人,以錦香院的妓女云兒之身份地位最為低下,故事情節(jié)便由此開始作引,直到寶玉輕聲歌賦兼以云兒琵琶為附而終。

二、霍譯本與楊譯本關(guān)于“云兒小曲”段落之對比賞析

在宴會剛開始之際,應(yīng)薛蟠之糾纏,云兒即彈曲唱曰:兩個冤家,都難丟下,想著你來又記掛著他。兩個人形容俊俏,都難描畫。想昨宵幽期私訂在荼蘼架,一個偷情,一個尋拿,拿住了三曹對案,我也無回話。

1.霍譯本與楊譯本之相似性比較。就云兒所唱小曲本身結(jié)構(gòu)而言,句子長短搭配,富有韻律感,節(jié)奏感較強,故霍和楊在翻譯的時候都對此特點進(jìn)行了關(guān)注,尤其表現(xiàn)在拆句和句子的合并之上。例如,在霍譯本中,霍充分展示了意譯的優(yōu)點,對“兩個人形容俊俏”用了三句進(jìn)行翻譯(Both are so beautiful / So wonderful / So marvellous), 對“都來丟下”翻譯了兩次(And I cant get either from my mind和To give up either one would be unkind), 但對“想著你來又記掛著他”這一句卻未進(jìn)行翻譯,譯文的節(jié)奏感尤以對“兩個人形容俊俏”的翻譯最為明顯。而楊譯本在對句子韻律和節(jié)奏感的把握上更加傾向于原文,如“I, part和one, heart”,“charms, list和trellis, tryst”以及“spy, I和them, reply”,每一句的末尾詞匯均與下文或上文詞匯形成押韻。

2.霍譯本與楊譯本之差異性比較。

(1)節(jié)奏感效果的差異性明顯。文學(xué)作品中曲子的節(jié)奏感往往與其句式結(jié)構(gòu)呈顯著相關(guān)性。云兒所唱這一小調(diào)以四字詞語押韻為主,兼?zhèn)€別長句為輔助搭配,所以原文的節(jié)奏感富于變化。霍譯本將十行的原調(diào)翻譯為十三行,當(dāng)分析他對其他句子的翻譯時,讀者就會發(fā)現(xiàn)句子的長度結(jié)構(gòu)差別不大,譯文的節(jié)奏感被極大地削弱。但楊譯本在對云兒曲調(diào)的翻譯上就充分了展現(xiàn)了節(jié)奏感,如上文提到的,每一句的末尾詞匯均與下文或上文詞匯形成押韻,且句子結(jié)構(gòu)長短有序,從而極大地增強了閱讀時的節(jié)奏感。

(2)句式結(jié)構(gòu)的差異性明顯。在句式結(jié)構(gòu)的選擇上,霍譯本均采用了主謂結(jié)構(gòu),且在每一句的句末均有押韻,較為符合英語打油詩的特點。楊譯本則在句式排列中選擇了對句式的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,雖然也符合了押韻的特點,但卻失去了小調(diào)所應(yīng)保持的特色。例如,“兩個冤家,都難丟下”表現(xiàn)的是完全的口語化特征,楊先生將其譯為“Two lovers have I / From both Im loath to part”, 這種譯法更類似于英語古詩詞的創(chuàng)作規(guī)律,未能體現(xiàn)小調(diào)的特征。而霍譯本是“Two lovely boys / Are both in love with me / And I cant get either from my mind”,這種譯法使得譯文的語言風(fēng)格與原文更加類似,更小曲所唱者云兒的社會地位和身份相吻合。

(3)詞匯選擇的差異性明顯。原文的第一句中提到“兩個冤家”,其中“冤家”一詞原意敵人或?qū)κ郑谥袊膽偃碎g常意指親密或愛恨交加,所以楊譯本中選擇了對“l(fā)ovely boys”進(jìn)行補充說明,將其譯為“Two lovely boys / Are both in love with me”。但英文中卻沒有與“冤家”一詞相對應(yīng)的意思,故霍譯本僅僅將冤家翻譯為“l(fā)ovely boys”,相比較于楊譯本則顯得過于正式。

第二個需要注意的詞是“幽期”,“幽期”一詞在漢語中指“隱秘的約會”。霍譯本使用了“promised”和“meet”來表來幽期的含義,很符合曲調(diào)中語言的意境使用。而楊譯本在翻譯時使用了“tryst”一詞,雖然這樣可以保證詩歌的押韻和節(jié)奏感,但卻容易引發(fā)讀者的誤解,以為女主人公是同時在和兩個人約會。此外,對于文中所言“偷情”一詞,楊譯本的翻譯也有失偏頗,“make love”這一表達(dá)所塑造的語境過于直白,不符合封建環(huán)境下唱曲者云兒的身份特征,對于小曲所存在的宴會場合以及小曲所營造的愉悅氛圍都是一種折損。而霍譯本依然用了“promised”和“meet”來意指晦澀、曖昧的情感,相比之下更符合原文所傳遞的意圖。

三、總結(jié)

通過此次翻譯的對比研究,我發(fā)現(xiàn)了在翻譯文學(xué)作品中的詩歌及曲調(diào)時,根據(jù)其所處的時代環(huán)境和原作意圖選用合適的目標(biāo)語言詞匯是非常重要的,這就要求譯者要進(jìn)一步的加強自身對于與原著相關(guān)的大量文化知識的涉獵。如本次翻譯對比研究中所闡述的,盡管楊譯本在對曲調(diào)節(jié)奏感的把握上做到了盡善盡美,但選取的少量詞匯未能充分的適應(yīng)原作所處的時代背景和主人公的身份特征,故和原作的創(chuàng)作意圖還是呈現(xiàn)出些許出入。這對于后來的研究者從事翻譯對比研究工作時,都是應(yīng)當(dāng)值得關(guān)注的重點。

參考文獻(xiàn):

[1]王麗耘.中英文學(xué)交流語境中的漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思研究[D].福建師范大學(xué),2012.

[2]李宏薛,李艷.目的論視角下《紅樓夢》詩詞翻譯對比研究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011.

【作者簡介】高梁(1994- ),西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2017屆研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè);王晴(1993- ),西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2017屆研究生,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
詞匯小達(dá)人
一些常用詞匯可直接用縮寫
一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕在线二区| 色悠久久久| 香蕉色综合| 中文字幕永久在线看| 香蕉伊思人视频| 老司国产精品视频| 亚洲中文无码h在线观看| 91福利国产成人精品导航| 国产美女在线免费观看| 亚洲中文字幕23页在线| 日韩国产高清无码| 99re在线观看视频| 日韩123欧美字幕| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 久久成人国产精品免费软件 | 日韩最新中文字幕| 手机永久AV在线播放| 精品国产www| a级毛片视频免费观看| 一级毛片免费观看久| 波多野结衣一二三| 一级毛片免费播放视频| 国产精品浪潮Av| 99成人在线观看| 人妻无码AⅤ中文字| 2020精品极品国产色在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 综合色88| 免费看一级毛片波多结衣| 免费亚洲成人| 欧美日本视频在线观看| 久久婷婷六月| 亚洲手机在线| 久久成人18免费| 美女国产在线| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产91丝袜| 好吊日免费视频| 亚洲欧美另类日本| 国产欧美日韩免费| 99精品在线看| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧美在线综合视频| 99性视频| 久久综合色视频| 99热国产在线精品99| 综合色在线| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品久久久久久久久kt| 波多野结衣第一页| 国产精品理论片| 成人午夜免费观看| 大香网伊人久久综合网2020| 香蕉网久久| 99久久无色码中文字幕| 不卡无码网| 国产白浆视频| 国产精品美女自慰喷水| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲国产av无码综合原创国产| 欧美日本视频在线观看| 久久黄色小视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 成人日韩欧美| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 国产91高跟丝袜| 久久精品无码专区免费| 91网红精品在线观看| 伊人AV天堂| 人妻21p大胆| 国产噜噜噜| 一级成人a毛片免费播放| 国产喷水视频| 亚洲有码在线播放| 国产偷国产偷在线高清| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 99久久国产综合精品女同| 成年女人18毛片毛片免费| 91色国产在线|