999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Brief Characteristics of Literature Translation

2018-06-11 10:35:12董志超
校園英語·上旬 2018年4期

【Abstract】Translation has been sub-divided into many categories, such as literature translation, scientific translation, and so on. From the view of literature translation, the aim of this thesis is to mainly discuss the characteristics of literature translation. The paper studies the literary translation from the aspect of context impact, lexical characteristics and grammatical characteristics.

【Key words】literary translation; lexical characteristics; grammatical characteristics

【作者簡介】董志超,廣州白云工商高級技工學校。

I. The significance of literature translation

As one of the most representative theories in literary translation, the conveyance of spirit, initiated by FU Lei, the similarity in spirit in the translated works rather than only similarity in form, means success or failure to the translation. In this chapter, the author will talk about the characteristics that influence literature translation.

II. The Characteristics of Literature Translation

1. The impact of literature context

The translation of culture is discussed in the broad context of research. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. When we discuss about the context, it does not only refers to the literature passage, but also includes the personal experience, social impact and the whole history. Especially, the more diverse in the literature works, the more different of the impact will be.

The following cases: A couple received a pair of theatre tickets, anonymously sent. They phoned all their friends to find out who sent the tickets, but to no avail. They attended the theatre that night. It was an excellent performance, but they couldnt enjoy it properly for worrying about where thickets came from. When they got home from the show, they found their apartment ran sacked. Every single thing of any value had been stolen, and on the table was a note reading, “now you know from whom!”

譯文為:一對夫婦收到了兩張匿名送來的戲票,他們給所有的朋友打了電話 ,想知道是誰送的,但怎么也找不到。那天晚上他們去了戲院,戲雖好看,但因為老想著票是從哪里來的,他們沒能好好欣賞。當他們看完回家后,發現家里被洗劫一空 ,任何有點價值的東西都被偷走了,桌子上有一張紙條,寫著“現在你們知道是誰送的票了 !”

The situation of this context: the artistic of language, brings reader happiness through story-telling; fundamental key, the author is the story-teller, also the man has sense of humor; reader, the people who understand this story, meanwhile, who accept the humor and happiness; manner, can be written or spoken.

2.The lexical characteristics of literature

Adjective words are used for literature translation frequently.

Literary works is different from practical writing, news, and advertising and technology materials. Literature can be seen as the art of language. Literary language is even more biased in favor of the image. It is also intend to illustrate the attitude of the author or the characters and tone, and even emphasize the significance of symbols in itself, emphasizing the voice, the symbol of the words, such as rhyme, music and so on.

The thoughts and feelings of the original author can be accurately conveyed.

3.The grammatical characteristics of literature translation

The sentence structure in literature translation embodies the characteristics of nature, smoothness, subjectiveness, artistry. Respectively, nature means the expressing methods used for literature translation not modularized; smoothness is the coherence between words, sentences or phrases; subjectiveness means that the emotion in the context is intense; last, artistry is the very prominent feature for literature translation, because translation can be seen as an art sometimes. It has a broad range of artistic characteristics, such as vivid, emotional and free expressions.

III. Conclusion

From this paper we discussed above, we can never focus on linguistic features only for translation without a bit concern for the contextual, lexical, grammatical characteristics of literature translation. Without the development of related disciplines, the construction and development of different sorts of translation will be fruitless. So, the best way for the translation works is to try to find a “unity” under all of grammar and vocabulary, and of course do not ignore the impacts that different translations bring.

References:

[1]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外國語教育出版社,1993.

[2]Bell,Roger·T.Translation and Translating:Theory and Practice.London:Longman,1991.13.

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区毛片| 国产香蕉在线视频| 午夜少妇精品视频小电影| 免费在线成人网| 国产福利一区视频| 呦女亚洲一区精品| 欧美第九页| 2021国产在线视频| 国产主播喷水| 国产区在线看| 91久草视频| 欧美午夜精品| 久久这里只有精品国产99| 九九免费观看全部免费视频| 久久情精品国产品免费| 欧美天堂在线| 国产精品99久久久| 国产午夜福利片在线观看| 99视频在线观看免费| 亚洲视频a| 综合社区亚洲熟妇p| 青青青国产精品国产精品美女| 国产尤物视频网址导航| 日本欧美视频在线观看| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产乱子伦视频三区| 色首页AV在线| 欧美伊人色综合久久天天| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲无码电影| 国产精彩视频在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 国产乱人免费视频| 国产一区二区精品福利| 亚洲不卡网| 尤物特级无码毛片免费| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 日本久久免费| 国产成人精品第一区二区| 国产农村妇女精品一二区| 国产精品林美惠子在线播放| 欧美在线导航| 国产精品主播| 欧美狠狠干| 欧美人在线一区二区三区| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲最大福利网站| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 青青国产视频| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产乱子伦手机在线| 久久精品国产精品国产一区| 国产成人久久综合一区| 国产高清免费午夜在线视频| 在线国产欧美| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 中文无码日韩精品| 波多野结衣中文字幕一区二区| 日韩欧美中文| 午夜成人在线视频| 2021国产精品自拍| 国产精品理论片| 九九久久精品国产av片囯产区| 免费毛片全部不收费的| 免费激情网址| 日韩欧美一区在线观看| 国产精品密蕾丝视频| 无码内射在线| 九九这里只有精品视频| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲熟女偷拍| 91亚洲精品国产自在现线| 久久精品66| 无码有码中文字幕| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美伦理一区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲人成在线免费观看| 国产精品视频3p| 国产精品亚洲专区一区| 无码人妻免费| 免费毛片视频|