賈延玲
【摘 要】生態翻譯不能脫離語言、文化環境。本文以微觀的地方文化文本為研究目標,從生態翻譯學的文化性出發,從歷時性和共時性的研究角度出發,解讀生態翻譯學對地方文化翻譯的指導作用。
【關鍵詞】生態翻譯;地方翻譯;文化
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)10-0233-02
翻譯行為涉及社會、認知、文化和語言諸多過程的相互作用和相互影響(Kiraly, 2003: 13)。翻譯實踐是融語言應用、信息構筑、協作溝通以及項目管理等能力于一身的文本活動。譯者的每一翻譯行為都是處理翻譯任務所涉及的諸如文本類型、文本風格、題材體裁、術語和背景知識等各種問題。即使學生擁有扎實的翻譯理論基礎知識,也不能確保其準確快速地獲取問題答案?!拔幕g”涉及更多與生活相關的領域,如報刊雜志雜文文本翻譯、旅游文化文本翻譯、歷史文化文本翻譯等。
一、生態學、生態翻譯學與文化生態翻譯
生態學的形成期是從17世紀到20世紀50年代。這個時期生態學家提出了許多有價值的生態學理論,研究方法從個體生態觀察研究,然后過渡到生態系統研究。“生態學”的定義首先由??藸柼岢?,生態學是指:“研究有機體與其周圍環境相互關系的學科”。20世紀30年代生產的許多生態學文獻,闡述了生態位、群體生態學、食物鏈、生物量、生態系統等生態學的一些基本觀點和相關概念。這時,生態學是一門獨立的學科,它已經具備了特定研究對象、理論體系和研究方法。在20世紀60年代以后生態學進入了發展期,為了適應社會的發展,在不同的翻譯研究領域,引入了“生態”維度。
作為系統的翻譯理論研究,從生態學的發展角度來看,前期的翻譯適應選擇論和后期的生態翻譯學,它們是“同源”的,是一種繼承的關系和源委的關系,本質上是一致的。彼得·紐馬克在1988年就提出了“翻譯生態學特征”(Newmark, 1988),米歇爾·克羅尼恩在《翻譯與全球化》一書中呼吁在不同語種的翻譯之間要保持“健康平衡”,列出了“翻譯的生態”的理論依據(Cronin,2003,in Phillipson,2006)。羅森納·沃倫1989年提出,翻譯“是一種認知和生存模式。當把文學作品從一種語言移植到另一種語言的時候,就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的適應和成長那樣,只有適應新環境而有所改變才能生存下來”(Warren,1989)。安德烈·勒菲弗爾與蘇珊·巴斯奈特于1990年提出了著名的翻譯學的“文化轉向”,并多次運用生態描寫來描述語境(Bassnett& Lefevere,1990)。2003年,愛爾蘭都柏林城市大學人文科學系主任 Michael Cronin 提出了“翻譯生態學”(translation ecology)概念,他指出生態翻譯是一種翻譯實踐,該實踐控制著弱勢語言的使用者和譯者。
地方文化翻譯兼具翻譯學科的特點,翻譯內容帶有地方文化特色。生態翻譯學是一種跨學科的、多學科交叉的產物,與時代社會和學術發展的方向是相符合的,給地方文化翻譯帶來了新的研究范式。其次,它也是從新的視角對當代翻譯學理論研究的一種延伸;反映了譯學理論研究由單一學科視線轉向跨學科整合一體的發展趨勢(胡庚申,2008)。這種動態的多維度的、跨學科的研究,為其他學科的研究提供科研基礎。生態翻譯通過翻譯這一有效手段會使弱勢語言從邊緣走向中心,保持著語言的生態平衡。翻譯生態與翻譯環境是一個整體,各組成部分有機聯系,和諧共生,生生不息,從全球視野研究翻譯生態環境還具有維護語言文化生態平衡的價值意義。地方文化材料涉及社會生活各個領域,旅游景點、紀念場館、地方名字等專有名詞復雜多樣,通過生態翻譯而進行的多維度視角符合地方文化翻譯的特點,為翻譯研究提供了新的視角,它從宏觀角度、從譯者的角度提出一套系統的理論和方法來指導地方文化翻譯,就是在這種語言維度、文化維度、交際維度等多維度的研究中探討地方文化的翻譯策略。
二、生態翻譯學下地方文化翻譯的共時研究
對當前全球經濟、政治條件下的生態翻譯環境進行梳理、總結。近幾年,“翻譯生態環境”定義更為寬泛,是指由所涉文本、文化語境與“翻譯群落”,以及由精神和物質所構成的集合體。每個譯者又都是他人翻譯生態環境的組成部分。而與生態相關的翻譯環境更需要跨學科的研究。當前背景下的共時研究為項目提供了理論與實踐基礎。具有內在邏輯聯系的翻譯生態與自然生態為地方文化翻譯開拓了視野,人類認知視野通過“翻譯、語言、文化、人類、自然界”的鏈接反映出了人類認識自然,也同時是認知地方文化的過程,也為翻譯研究的重心從翻譯本身到語言、到文化、到人類生態提供了認知路徑,此路徑符合自然規律,符合人類認知的基本特征。而地方文化的生態學翻譯成為了這種相互聯系的中介,成為文化傳播的橋梁。
本研究著手于全球視閾下,通過翻譯生態環境研究,調試對地方文化,尤其是黑龍江地方文化遺產的翻譯,如詞的翻譯、翻譯的風格等。在當今的翻譯生態環境下,研究如何從語言角度、文化角度或交際的角度調試地方文化的翻譯方法。各地不同的文化給文化翻譯帶來了難度,但生態翻譯從語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體制約機制,也就是說如何從翻譯生態環境共時研究著手解讀地方文化,為研究同一時期,不同特色的地方文化提供了方法論。
三、生態翻譯學下地方文化翻譯的歷時研究
文化生態學作為一門剛發展起來的學科,受到國內外眾多學者的關注,研究正處于如火如荼時期,該項目發展前景良好。比較研究表明,生態翻譯學在立論視角、哲學理據、關注焦點、研究方法、配套術語、話語體系、翻譯倫理等方面與其他翻譯研究途徑均有不同,上述諸項之“異”也可謂生態翻譯學“新”之所在。(胡庚申,2010)
首先,自古至今,翻譯學經歷的一系列研究思潮為翻譯學的歷時研究提供了理論基礎。幾十年來翻譯的“語言學轉向”、“文化轉向”到“文化生態學” 的研究為本課題提供了堅實的理論研究基礎。在翻譯學“語言學轉向”下,巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)首先提出了翻譯學的“文化轉向”。在這種西方學術研究大潮的推動下,為翻譯學研究走向多元化開拓了一條新的道路,研究地方文化翻譯也是順應時代潮流,順應翻譯文化轉向的一部分。為翻譯研究從目的論、跨文化交際、傳播學、建構主義、等效理論等角度開展提供了理論基礎,同時,也為“翻譯、語言、文化”下的“生態取向”提供了理論基礎。
其次,語言學翻譯方法的研究注重翻譯的語言轉換技巧,翻譯學的文學轉向為翻譯學從文體等方面研究原文提供了支持,翻譯學的文化轉向向大家展示了文化在翻譯中不可動搖的地位,生態翻譯學的出現為翻譯研究提供了新的視角,從多元的角度即語言、交際、文化、社會等來進行地方文化翻譯研究,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出新的描述和解釋。這種動態的多維度的、跨學科的研究,不但為其他學科的研究提供科研基礎,在進行地方文化翻譯中的,運用語言對比、文體對比、中西文化交際方法的對比的生態翻譯更能體現地方文化特色,為翻譯地方文化提供理論支持。
生態翻譯不能脫離語言、文化環境。從“翻譯”到“自然”,其中具有明顯的關聯性、互動性和遞進性的特征。不論對于宏觀的譯學整體研究,還是對于微觀的文本翻譯研究和評析,顯然會更為全面、更為系統,因而也會更為接近所研究事物的真實。
參考文獻:
[1]Kiraly,Donald C.Beyond the Ivory Tower:Rethinking Translation Pedagogy[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,2003
[2]胡庚申.生態翻譯學 建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[4]陸秀英.當代中國翻譯文學系統生態研究[M].南昌:江西人民出版年社.
[5]劉愛華.譯者與翻譯生態環境:文學譯者批評的理論探索[D].山東大學,2012.
[6]劉愛華.生態視角翻譯研究考辨——“生態翻譯學”與“翻譯生態學”面對面[J].西安外國語大學學報,2011(3).
[7]劉國兵.翻譯生態學視角下的譯者主體性研究[J].外語教學,2011(5).