999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華飲食文化翻譯

2018-06-08 09:27:46翟寧寧
戲劇之家 2018年10期

翟寧寧

【摘 要】中國有句老話“民以食為天”。中國的飲食文化博大精深,內(nèi)容繁多,在弘揚(yáng)中華文化中占有重要地位。本文從現(xiàn)階段飲食文化翻譯現(xiàn)象入手,總結(jié)某些常見的翻譯問題,并提出飲食文化翻譯的適用方法。

【關(guān)鍵詞】飲食文化;菜名;翻譯方法

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)10-0243-01

一、中華飲食文化與翻譯

翻譯是溝通的橋梁。飲食文化是文化的一種,通過翻譯我們得以交流并了解全世界的飲食文化。中華文化源遠(yuǎn)流長,飲食文化已有五千多年的歷史。總體來說,文化與翻譯的研究多數(shù)較為宏觀,針對(duì)某一領(lǐng)域文化的翻譯研究比較少。在2008年,北京為了做好奧運(yùn)會(huì)的準(zhǔn)備工作,收錄了2900多條菜單及酒水的英文,并向社會(huì)廣泛征求意見,力求翻譯精美。菜名是一個(gè)國家飲食文化的體現(xiàn),世界人民通過菜名對(duì)中國飲食文化進(jìn)行了解。因此,菜名的翻譯對(duì)于飲食文化的溝通與交流至關(guān)重要。

二、存在問題

由于中國地大物博、菜肴品種豐富,所以規(guī)范菜名有很大難度。現(xiàn)有的菜名翻譯五花八門,甚至讓外國游客不知所云。飲食文化的翻譯對(duì)于我國跨文化交流意義重大、不容忽視。

筆者從網(wǎng)絡(luò)及相關(guān)書籍中收錄的中餐英文譯名進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)主要存在以下三大翻譯問題。

(一)用詞不一致

在翻譯同一種食物的時(shí)候,常發(fā)現(xiàn)用詞不一致。這種情況多出現(xiàn)于面食或點(diǎn)心名稱的翻譯上。例如,饅頭:steamed bread,maddo;粥:gruel, conjee,soft rice,porridge;湯圓:pudding,dumpling balls,etc.

由于不同的英語單詞指代的事物或表達(dá)的含義不同,因此譯者務(wù)必理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上尋找相關(guān)的詞匯,不能東拼西湊或者張冠李戴,此類不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g行為是對(duì)文化極大的不尊重。由于翻譯方法是靈活多樣的,故譯員的翻譯成果可能有所差別,但應(yīng)盡最大努力保留原詞的含義。

例如“宮保雞丁”這道菜有三種正確譯法,即Gong Bao Chicken; Sauteed Chicken Cube with Peanuts; Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13)。

(二)詞不達(dá)意

例如把“麻婆豆腐”翻譯成the curd made by a pockmarked woman;將“四喜丸子”翻譯成four happy meatballs等。這些詞的翻譯非常片面,顯然是譯者未明白其真正內(nèi)涵僅翻譯了字面意思。這些翻譯會(huì)使讀者一頭霧水,不知所云,因此不能達(dá)到通過翻譯進(jìn)行文化交流的目的。

三、飲食文化翻譯方法

中國菜肴多以寫實(shí)物法命名,以寫意手法命名,或以人物、地名、數(shù)字及顏色命名。(王秉欽,1998)從中我們可以看出,大部分菜肴的命名來自其材料、發(fā)源地、外觀、口味等。寫意手法命名的一些菜肴雖名字抽象,但也與其外觀或背后的典故息息相關(guān)。譯者可在對(duì)菜名進(jìn)行透徹了解之后,根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來選擇翻譯方法。

(一)直譯法

此方法適用于中外都有的食品,如各種水果、蔬菜、肉類、酒水飲品等。即使一些本國有而外國沒有的食物,翻譯時(shí)也可在現(xiàn)有的說法上進(jìn)行加工,例如,珠江一帶有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q它為“絲瓜”,而外國朋友稱其為Chinese cucumber;但如果找不到直接對(duì)應(yīng)的詞就要采取其他翻譯方法,以免造成翻譯錯(cuò)誤。

(二)音譯法

音譯法的使用非常普遍。例如 芝士(cheese)、芒果(mango)、巧克力(chocolate)等我們耳熟能詳?shù)脑~都是直接音譯過來的。反之,中文發(fā)音也可直接翻譯本國特有的食品。例如把“豆腐”翻譯成TOFU, 把“饅頭”“粽子”“湯圓”直接音譯為Mantou, Zongzi, Tangyuan等。外國人點(diǎn)菜時(shí)也會(huì)從讀音上判斷出這是地道的中國風(fēng)味小吃了,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了傳播中國飲食文化的目的。

(三)混合法

雖然采用音譯法簡(jiǎn)單方便而且能體現(xiàn)中國飲食的特色,但是對(duì)于初次接觸中國飲食文化或是對(duì)漢語不太了解的外國朋友來說,想要正確發(fā)音確實(shí)并非易事。為方便理解,譯者還可以在音譯之后加以說明或補(bǔ)充。如,“麻婆豆腐”可譯為Ma Po Tofu (bean curd);在“河粉” pho后面可加注Cantonese style使之更準(zhǔn)確。

(四)意譯法

如上所述,以寫實(shí)手法命名的菜名通常帶有材料、發(fā)源地、外觀以及口味等基本信息。因此翻譯此類菜名多采取意譯的方式。例如,Braised beef with brown sauce(紅燒牛肉);Steamed egg custard bun(世蒸奶皇包);Spicy conch(麻辣東鳳螺);Roasted Lamb Leg(烤羊腿)。

四、結(jié)語

隨著全球化的深入,文化在世界范圍內(nèi)的交流也不斷加強(qiáng)。因此對(duì)中國飲食文化的翻譯展開討論,探討現(xiàn)階段存在的問題,并歸納總結(jié)適用的翻譯策略,對(duì)飲食文化的交流與傳播意義重大。

參考文獻(xiàn):

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[2]呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

[3]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 99人妻碰碰碰久久久久禁片 | 国产成人你懂的在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 在线亚洲小视频| 热99精品视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 精品国产免费观看一区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国产精品偷伦在线观看| 九九这里只有精品视频| 色婷婷综合在线| 久久国语对白| 欧美成人午夜视频免看| 久久国产精品电影| 亚洲美女久久| 国产精品第一区| 国产成人啪视频一区二区三区| 欧美一区二区三区不卡免费| 99久久免费精品特色大片| 福利姬国产精品一区在线| 老司国产精品视频| 2022国产91精品久久久久久| 国产男女XX00免费观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 美女一区二区在线观看| 亚洲一区第一页| 伦精品一区二区三区视频| 中文字幕免费视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 成人a免费α片在线视频网站| 福利在线一区| 中国国产一级毛片| 全部无卡免费的毛片在线看| 园内精品自拍视频在线播放| 欧美19综合中文字幕| 欧美日韩中文字幕在线| 久久精品国产精品国产一区| 黄色成年视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 免费人成网站在线高清| 青青青视频91在线 | 亚洲天堂精品视频| 99青青青精品视频在线| 亚洲青涩在线| 麻豆精品视频在线原创| 成年人久久黄色网站| 1024你懂的国产精品| 精品视频一区二区三区在线播| 网友自拍视频精品区| 亚洲专区一区二区在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 久热re国产手机在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲精品视频免费| 五月婷婷亚洲综合| 欧美激情视频二区三区| 国产第一页屁屁影院| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日韩免费毛片视频| 在线观看亚洲天堂| 国产一级视频在线观看网站| 免费观看亚洲人成网站| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产精品免费入口视频| 欧美啪啪网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美精品三级在线| 免费看美女毛片| 这里只有精品免费视频| 久青草免费视频| 伊人色天堂| 乱人伦99久久| 五月婷婷综合在线视频| 99久视频| 国产在线精彩视频论坛| 91精品啪在线观看国产91九色| 黄色a一级视频| 四虎精品国产永久在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 99色亚洲国产精品11p| 丁香六月激情综合| 久久无码av一区二区三区|