999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中文歌曲名英譯研究

2018-06-07 19:12:38張豫
教育界·下旬 2018年2期
關鍵詞:情感

張豫

【摘要】歌名的翻譯決定了聽眾的第一印象,也是文化輸出中至關重要的環節。文章從歌名英譯的具體角度,以曾在邁克爾·杰克遜及席琳·迪翁出席的世界舞臺登臺演唱的歌手張學友為例,對其經典歌曲名的英譯從情感和風格兩個角度進行分析,以此來對中文歌名英譯的原則給出歸納,并引起對該問題的重視。

【關鍵詞】第一印象;歌名英譯;情感;張學友

一、歌名英譯的原則

在中文歌名英譯時,譯者應當注意做到忠實地反應原歌曲的情感和風格,因為歌名是整首歌曲情感的凝聚。從歌曲意義來說,歌者的思想情感應當原封不動地表現出來;而從風格上來說,歌曲原有的韻味需要保留,細微之處也要仔細研究。

(一)對歌曲情感的把握

在對歌名英譯之前,一般來說,譯者首先需要讀歌詞,弄清楚這首歌創作的背景以及歌者的情感,再對歌曲加以細細咀嚼,方可下手去譯歌名。就如同讀文章,要先弄清楚寫作背景,方可很好的理解。舉個例子,比如張學友的《很想和你去吹吹風》,這是一首情歌,歌詞中“喜怒哀樂依然圍繞,能分享的人哪里去尋找”以及“笑眼內觀看自己,感覺有些寂寥”反映了歌者內心的孤獨和傷感。作為抒情歌曲,在翻譯的時候就應當將歌曲寄寓的感情盡量體現在歌名中。比如《亞洲雄風》,歌曲蘊含了對亞洲人民的贊美,對亞洲土地的熱愛以及作為亞洲子女的自豪,這樣的感情就應當體現在譯名中;再如《濤聲依舊》,本以《楓橋夜泊》為藍本,旨在表達處于新舊文化更替時期的悲傷與失落,“今天的你我,怎樣重復昨天的故事,這一張舊船票,能否登上你的客船”才是這首詩的真意,而非“昔人已乘黃鶴去,此地空余黃鶴樓”的物是人非之感。可以看出,僅僅是歌名這幾個字,就需要譯者通讀整首歌曲的歌詞,仔細聆聽歌聲,品味其中的意蘊。回到《很想和你去吹吹風》,歌名的精髓就在于“吹吹風”,在張學友《黃金時代》的CD里,這首歌的英譯名是“Let's go in a Draught”, 筆者查閱了詞典,“ draught” 在Collins詞典與Oxford 詞典中的釋義如下:A draught is a current of air that comes into a place in an undesirable way; A flow of cool air in a room or other confined space.兩者對draught的解釋都有不那么讓人喜歡的意思,蘊含了一定的情感;而wind在牛津詞典里是“Air that moves quickly as a result of natural forces”,僅僅是空氣流動的結果,是很簡單的自然現象,沒有包含任何情感。據這首歌的情感,比較之下,draught給聽眾呈現出這樣一種情景:一個人主動走進冷風,抑或走進大雨,只希望冷風能驅散他心里的痛楚與悲傷,就像借酒消愁一樣,是自己主動以這樣的方式去尋求發泄和寬慰。通過這一點,我們可以看出對歌名的英譯務必要先弄清楚歌曲的情感,才能很好地處理歌名英譯,有時候一個詞就決定了成敗。

(二)把握好歌曲風格

譯者都知道“以詩譯詩”的說法,舉個例子,如“雨絲微涼,風吹過暗香涌動,一時心頭悸動,似你溫柔劍鋒,過處翩若驚鴻”,這樣的古風歌曲就應當譯得用詞、節奏、韻律兼備,那種娓娓道來、如怨如訴的感覺應該被保留下來。而若是“你哭的太累了,你傷的太深了”這樣的歌詞,就應當直抒胸臆,不必絞盡腦汁追求多復雜、多具有美感的表達。歌曲的風格在某種程度上可以與作家、詩人的文風做個類比,所以才出現了花間派、邊塞詩人這樣自成一家的體系,正是因為他們有自己獨特的風格。對歌曲風格的處理必須基于上文提到的第一點,即對歌曲意義與情感理解得通透,這無論什么時候都是第一準則。這一點就與譯者在翻譯散文、詩歌時所需對原文本形式的忠誠是一致的。作為不同的藝術,詩歌、散文與音樂一樣都是托物言志、寄托情感的載體,而我們譯者所要做的就是好好理解,發掘并傳遞其中蘊含的思想情感,不過度發揮即可。

《分手總要在雨天》的國語版本叫作《一路上有你》,這兩個版本的譯名是不太一樣的,前者是Lovers Always Split up in the Rainy Days, 而后者是Thanks for Having You on the Way。比較一下兩個版本的歌詞,“為何你眼光年月未變,思憶怎么要再返舊年”,這歌詞的風格與陳奕迅《一絲不掛》中“不聚不散,只等你給另一對手擒獲,那時青絲,不會用上余生來量度”較為類似,那種哀愁透過歌詞一點點沁入聽眾的心,引發深入的共鳴,這樣的歌詞理應配上有韻味的歌名。Split up在Collins詞典中的解釋是“Splitting up refers to two people end their relationship or marriage”; 而break up 是指“If you break up with your boyfriend, girlfriend, husband or wife, your relationship with that person ends”。兩者的區別就在于“兩人結束關系”還是“與伴侶分開”,前者強調兩方共同的意愿,而后者側重一方面的意愿,所以比起一方變心,雙方的愛情死去是更為痛苦的。Split up將兩人在歌詞中“在痛哭擁抱告別后從此沒再見”表現的決絕、遺憾、痛苦很好地表現出來,百味陳雜,盡在聽眾內心。此外,rainy day不僅僅是指下雨天,也暗指歌者的內心,這樣的一語雙關指的正是歌曲中蘊含的深意,是需要在歌名中體現出來的,所以Lovers Always Split up in the Rainy Days是比較合適的。而國語版本,歌詞明白,抒情直接,就像直接對伴侶傾訴內心的聲音,這里翻譯成Thanks for Having You on the Way是比較貼切的,表達明了,情感表達直接,給人一種哀愁中蘊含著溫暖的感覺。兩個版本的風格和情感是有所差異的,我們所追究的就是其整體風格與細節的差別,這是譯者應當重視的問題。

二、張學友經典歌曲名英譯實例分析

上文已經提到過中文歌名英譯兩個基本的原則,這里結合實例來分析說明對歌名翻譯的處理。

《遙遠的她》這首歌,寫的是一個凄美的愛情故事,男孩女孩深愛彼此,但不幸的是女孩患上了血癌,她在去世之前留下一縷長發給男孩做紀念,并鼓勵男孩堅地強活下去,男孩十分傷心,但他帶著這縷長發努力的生活。這首歌旨在表達對女孩的思念以及堅定的愛情,那么歌名必當表現出這濃烈的情感。如果翻譯成She stays afar, 對于未曾聽過這首歌的聽眾,會產生一對情侶因為現實原因分隔兩地的認識,即“That situation is largely caused by geographical factors”,可能這首歌在他們眼里只是表達“感情終究抵不過現實”的無力與挫敗感,這種相對來說比較俗氣的題材會讓很多人錯過;而若是翻譯成she is gone, 給人的第一感覺是她永遠的離開了,即“She has passed away and that is what makes the singer sad”,那么這首歌應當是懷念與紀念愛人的歌曲,但也僅僅是懷念,懷念之后又開始新的生活,男孩在女孩的鼓舞和陪伴下堅強活下去的模樣沒有體現出來,對她忠貞不渝的愛也無法傳遞到聽眾的心里。而《黃金時代》CD中對 “She is Far Away”的譯法則別有一番意蘊,她雖然離開了男孩,但是男孩只是認為她待在遠方,在心里從未離去,他們一直互相關心,互相思念,女孩以這樣特殊的陪伴溫暖著男孩的心,這份情感的美好躍然紙上,而同時其內沉甸甸的重量也令聽眾不由得為這對愛侶、這超越了時空的愛情既高興又難過。

再如《甲乙丙丁》,在我們中國的文化中,一般稱無關緊要的路人以及片場里的群眾演員為“路人甲”, 這首歌里有“我們只是路人甲乙丙丁,在這個花花世界集體游戲”以及“難得好心情,何不你對我,我對你敬一個禮”的歌詞,實際上是歌者灑脫樂觀的生活態度的表達,盡管沒有什么身份地位,在社會里是一個無足輕重的小人物,但他心中懷著對美好、對未來的憧憬,摒棄那些不愉快的事情,大步走向明天,這里的意思可以以喬布斯的“Stay hungry, stay foolish”來做一定程度上的解釋。這里“甲乙丙丁”被翻譯成“Just Passengers”, 一個just體現了歌者的灑脫,即“卷起衣袖大步行”,而passengers 則表達了他不會受到別人的影響與干涉,堅持自己的道路。當然,“做路人甲乙丙丁”說明歌者也是路人的一員,在Oxford 詞典中,passenger有“People who don't do as much work as the others”的意思, 這里是指閑散人員,這樣看起來無所事事的人,則擁有一顆美好而純凈的心靈,實際上也反映了社會與人心的美好。

《只愿一生愛一人》在《黃金時代》中被譯成“Just One Love in My Life is Enough”,這里的“愿”是關鍵詞。 我們可以看到,“愿”不論是處理成would like, 或是be willing to,還是 hope甚至expect,都不能體現出來那種對愛執著的決心;但如果把“愿”處理成“決定”,如decide,determine又顯得語氣太過生硬,歌名本來的味道和意蘊就隨著這樣的改變消失了。 而“Just One Love in My Life is Enough”就很好地解決了這個問題,一生愛一個人就足夠了,是很真摯的愛情,原歌名的風格就很好地得到了保存。這是理想的翻譯,是譯者應當追求的,給人以“曾經滄海難為水,除卻巫山不是云”的堅持與感動。

由此可見,對于歌名的英譯需要把握好歌曲蘊含的情感,同時將歌曲原有的韻味及一些細節把控好,這樣便可以給出好的譯名,使其更能吸引聽眾,從而推動中國音樂走向世界。

【參考文獻】

[1]秦冰融,安靜.中文歌曲英譯策略之解析[J].大學英語(學術版),2010(02):104-108.

[2]黃俊雄.英譯《中華人民共和國國歌》說明及中國歌曲英譯入門須知[J].中國翻譯,2009(05):91-93.

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:06
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
發明與創新(2016年6期)2016-08-21 13:49:38
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人福利网站| 白浆免费视频国产精品视频| 国产成人区在线观看视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 欧美日韩中文国产va另类| 欧美精品成人一区二区视频一| 99热这里只有精品在线观看| 国产久操视频| 久久99精品久久久久纯品| 99ri精品视频在线观看播放| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产国拍精品视频免费看| 在线观看亚洲国产| 欧美精品啪啪| 欧美亚洲一二三区| 91福利片| 色网在线视频| 国产欧美另类| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲成人精品| 无码日韩视频| 中文字幕在线观| 亚洲欧美精品日韩欧美| 天堂网国产| 国产Av无码精品色午夜| 国产成人精品三级| 婷婷99视频精品全部在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 欧美综合成人| 日韩毛片视频| 国产精品久久久久久久伊一| 无码电影在线观看| 色婷婷综合在线| 国产免费高清无需播放器| 日本一本在线视频| 国产成人一区免费观看| 国产成人免费| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲精品大秀视频| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产福利一区视频| 亚洲高清免费在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 99热最新网址| 久久女人网| 看国产毛片| AV片亚洲国产男人的天堂| 超碰色了色| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲男人的天堂视频| 露脸国产精品自产在线播| 久久情精品国产品免费| 伊人久久大香线蕉影院| 国产成人91精品| 美女亚洲一区| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产真实乱子伦视频播放| 日本午夜影院| 一本色道久久88亚洲综合| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久久精品无码一二三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 免费中文字幕在在线不卡| 中文字幕亚洲专区第19页| 韩国福利一区| 成人日韩视频| 香蕉伊思人视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲男人天堂2018| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品人妻无码区在线视频| 国产欧美在线| 亚洲人成高清| 幺女国产一级毛片| 99福利视频导航| 黄色网在线免费观看| 国产久操视频| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲婷婷丁香|