歐陽(yáng)倩華
隨著全球化進(jìn)程的加速,英語(yǔ)在世界各地的本土化特征日益明顯,出現(xiàn)了越來(lái)越多的英語(yǔ)變體(varieties of English)。雖然不同的學(xué)者對(duì)英語(yǔ)變體有著不同的界定,但主要的世界英語(yǔ)模型 (Model of World Englishes) 均認(rèn)為英語(yǔ)使用的普及過(guò)程中伴隨著區(qū)域分化以及變體內(nèi)部標(biāo)準(zhǔn)化和獨(dú)立化的趨勢(shì)(Kachru,1985; McArthur,1987),人們?cè)谌粘I钪谐?huì)碰到帶有顯著區(qū)域特征的各種英語(yǔ)變體。
與英語(yǔ)普及使用這一趨勢(shì)相呼應(yīng),目前在我國(guó)召開的大部分國(guó)際會(huì)議均以中文和英文為工作語(yǔ)言。為了方便交流,會(huì)議提供中英交替?zhèn)髯g或同聲傳譯服務(wù)。但同時(shí),在這些會(huì)議中使用英語(yǔ)的發(fā)言人往往來(lái)自全球各地(包括許多非英語(yǔ)國(guó)家),在這種情況下,譯員在進(jìn)行英譯中翻譯時(shí)常會(huì)接觸到帶有口音的英語(yǔ)發(fā)言。這些非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體的語(yǔ)音特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音(如英國(guó)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音、美國(guó)廣播英語(yǔ)等)相去甚遠(yuǎn)。
非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體對(duì)于會(huì)議口譯質(zhì)量的影響這一研究領(lǐng)域,已經(jīng)引起了很多口譯從業(yè)人員和學(xué)者的重視。過(guò)去的研究證明,這些英語(yǔ)變體與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差異主要在語(yǔ)音層面(Wells,1982;Van Der Walt,2000);由于口譯的信息接收完全依靠于發(fā)言人的語(yǔ)音輸入,語(yǔ)音變異給譯員的源語(yǔ)理解過(guò)程帶來(lái)了很大的障礙,因?yàn)槿魏闻c熟悉的語(yǔ)音特征偏離的語(yǔ)音體系都會(huì)給譯員的感知帶來(lái)更大的困難(P?觟chhacker,2004)。上述因素會(huì)給整個(gè)口譯過(guò)程和口譯質(zhì)量帶來(lái)負(fù)面影響。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)在2003年曾展開一項(xiàng)關(guān)于譯員工作壓力的調(diào)查研究。受訪者多達(dá)600名譯員,其中大多數(shù)譯員表示“不熟悉的口音”是會(huì)議口譯的主要壓力源之一,會(huì)導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降。
本文旨在探討非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體對(duì)譯員英譯中翻譯表現(xiàn)的影響,并以此進(jìn)一步討論其對(duì)口譯課程設(shè)置以及口譯培訓(xùn)的啟示。本文采用了“可理解性”這一概念來(lái)衡量及評(píng)估會(huì)議口譯員經(jīng)常遇到的各種英語(yǔ)變體。
本文假設(shè),對(duì)于中國(guó)譯員而言,非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體的“可理解性”相對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)較低,對(duì)口譯過(guò)程有負(fù)面的影響。為了證明該研究假設(shè),本文首先結(jié)合中國(guó)的英語(yǔ)教育模式和譯員培訓(xùn)模式,探討英語(yǔ)變體的“可理解性”問題。然后根據(jù)吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型來(lái)揭示英語(yǔ)變體的“可理解性”與譯員表現(xiàn)、口譯質(zhì)量間的關(guān)系。為了增加研究的信度,筆者在會(huì)議口譯員中展開了一項(xiàng)問卷調(diào)查,從實(shí)際工作的角度來(lái)闡釋這一問題。
根據(jù)Smith和Rafiqzad (1979)的定義,“可理解性”是指當(dāng)人們“聽到一個(gè)以常速被講出或念出的句子時(shí),理解其中詞或串詞的能力”。目前這一定義被世界英語(yǔ)研究界廣泛接受。然而,本文對(duì)“可理解性”的概念的研究有所不同:首先是研究角度,過(guò)去的研究通常從英語(yǔ)為母語(yǔ)的聽者角度來(lái)評(píng)估非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體,而本文則從以中文為母語(yǔ)的譯員的視角來(lái)探討這一問題;其次,本文中“可理解性”的概念比Smith的定義要更寬泛一些,在某些程度上與Munro(1997)的定義較為相似:“可理解性”是“對(duì)于理解某個(gè)話語(yǔ)的難易程度的判斷”。
日本學(xué)者M(jìn)atsuura(1999)在研究?jī)煞N不同的英語(yǔ)變體的“可理解性”時(shí)指出,對(duì)某種變體的接觸的頻率和熟悉程度越高,感知到的“可理解性”也會(huì)越高。當(dāng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者碰到他們覺得較為熟悉的英語(yǔ)變體時(shí),他們會(huì)對(duì)自己的聽辨及理解能力更有信心。
這一發(fā)現(xiàn)有助于解釋中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和譯員所面臨的情況。在中國(guó)的英語(yǔ)教育中,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)一直占有絕對(duì)的主導(dǎo)地位。小學(xué)、中學(xué)及大學(xué)所采用的英語(yǔ)教材所附的影音材料均由英美籍人士進(jìn)行錄音。同時(shí),口譯培訓(xùn)中所采用的語(yǔ)料也通常以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為主,如英美主流媒體新聞節(jié)目、訪談、英美籍人士在國(guó)際會(huì)議的發(fā)言等等。因此,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者接觸英語(yǔ)變體的機(jī)會(huì)很少。目前,國(guó)內(nèi)的會(huì)議口譯員中,有很大一部分是國(guó)內(nèi)高等院校英語(yǔ)系或翻譯系的本科生和碩士畢業(yè)生,他們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)階段及口譯培訓(xùn)階段聽辨英語(yǔ)變體的機(jī)會(huì)較少,熟悉度不足。而在現(xiàn)實(shí)中,作為世界經(jīng)濟(jì)文化領(lǐng)域最為通用的語(yǔ)言,英語(yǔ)被許多非英語(yǔ)國(guó)家發(fā)言人廣泛使用,非英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)變體非常頻繁地出現(xiàn)在國(guó)際會(huì)議中。這無(wú)疑導(dǎo)致了一種沖突與矛盾:當(dāng)譯員在實(shí)際工作中碰到他們不熟悉的英語(yǔ)變體時(shí),有可能會(huì)由于信心缺乏而導(dǎo)致其感知到的理解度下降,從而給品譯質(zhì)量帶來(lái)影響。首先,當(dāng)口譯的對(duì)象是非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體時(shí),譯員會(huì)信心不足,面臨更大的心理壓力;其次,對(duì)于輸入語(yǔ)的理解困難,可能會(huì)引發(fā)口譯失敗,這一點(diǎn)在同聲傳譯中尤為明顯。
目前,口譯研究界主要的口譯過(guò)程模式都將口譯中共時(shí)的多任務(wù)處理作為口譯過(guò)程的基本特征之一(Gerver,1976; Moser,1978;Lederer,1981;Gile,1995/1997)。此處筆者將以較具代表性的認(rèn)知負(fù)荷模型來(lái)討論同聲傳譯過(guò)程。Gile(1997)認(rèn)為同聲傳譯過(guò)程涉及三種基本的認(rèn)知負(fù)荷:一是聽辨分析,即與理解相關(guān)的所有活動(dòng),包括對(duì)傳入聲波的辨識(shí)、詞的辨認(rèn)以及句意的理解;二是記憶,即同聲傳譯過(guò)程當(dāng)中對(duì)于短時(shí)記憶的高強(qiáng)度要求;三是表達(dá),即從譯語(yǔ)在頭腦中最初成形到最終表達(dá)傳遞的一系列活動(dòng)。因此,同聲傳譯中的認(rèn)知負(fù)荷可由以下公式表示:
SI=L+M+P+C(SI:認(rèn)知負(fù)荷;L:聽辨分析;M:記憶;P:表達(dá);C:內(nèi)部協(xié)調(diào))
在同聲傳譯過(guò)程中,這三種認(rèn)知處理著不同的語(yǔ)段,同時(shí)發(fā)揮著作用,并由某種內(nèi)部機(jī)制進(jìn)行協(xié)調(diào)。因此,要成功地完成一項(xiàng)同傳任務(wù),其對(duì)于認(rèn)知精力的要求可由以下公式表示:
TR=LR+MR+PR+CR (TR:任務(wù)總體精力要求;LR:聽辨所需精力;MR:記憶所需精力;PR:表達(dá)所需精力;CR:協(xié)調(diào)所需精力)
為了保證口譯過(guò)程的順利進(jìn)行,可供調(diào)配的精力必須大于完成口譯任務(wù)所需的精力,即有:
TA≥TR(TA:所有可供使用的精力)
對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),可供使用的“精力能量”是有限的,三種認(rèn)知負(fù)荷所需的精力不能超過(guò)譯員的精力總量,即有:
LR+MR+PR+CR=TR≤TA≤TC(TC:精力總量)
如果某種英語(yǔ)變體的“可理解性”對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)較低,那么譯員在辨識(shí)某些音素或單詞時(shí)就會(huì)遇到困難,甚至?xí)?dǎo)致整一個(gè)語(yǔ)段的理解錯(cuò)誤。為了解決這個(gè)問題,譯員必須調(diào)配更多的精力進(jìn)行聽辨分析,這樣可能會(huì)帶來(lái)兩個(gè)結(jié)果:一是由于分配了更多的精力進(jìn)行聽辨,可調(diào)配給記憶和表達(dá)的精力總量相應(yīng)下降,從而導(dǎo)致口譯產(chǎn)出質(zhì)量的下降;二是如果理解語(yǔ)段所需要的精力太多而導(dǎo)致整體所需的精力超過(guò)可供調(diào)配精力,譯員很有可能“暫時(shí)性崩潰”,使得口譯活動(dòng)在某一階段中止。在同聲傳譯中,信息會(huì)源源不斷地輸入,任何時(shí)刻的翻譯中止都可能導(dǎo)致后續(xù)信息的錯(cuò)失,甚至整個(gè)口譯任務(wù)的失敗。因此,源語(yǔ)的“可理解性”較低,極可能導(dǎo)致口譯任務(wù)的失敗。
此處筆者將通過(guò)問卷調(diào)查的方式從會(huì)議口譯員的角度來(lái)探討非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體的“可理解性”高低以及其對(duì)英中會(huì)議口譯質(zhì)量的影響。
1. 受訪譯員基本情況
在中國(guó),會(huì)議口譯員是一個(gè)相對(duì)較小但組成復(fù)雜的群體,同時(shí)由于缺乏全國(guó)性的行業(yè)組織,與他們?nèi)〉寐?lián)系并非易事,加之本次調(diào)查針對(duì)的是中英語(yǔ)言組合的譯員,對(duì)譯員的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)有較高要求,使得被調(diào)查者群體范圍相對(duì)更小。以上因素均限制了問卷調(diào)查的規(guī)模。調(diào)查共向廣州、上海、北京及澳門四地的會(huì)議口譯員發(fā)出問卷45份,回收問卷29份,其中26份為有效問卷。
為了提高調(diào)查的信度,調(diào)查選取的調(diào)查對(duì)象均為擁有50場(chǎng)以上會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn)的譯員。在這26名受訪譯員中,參與200場(chǎng)以上會(huì)議口譯的譯員有2人(8%),100場(chǎng)以上的有4人(15%),80場(chǎng)以上的有13人(50%),50場(chǎng)以上的有7人(27%)。
26名受訪譯員工作語(yǔ)言組合均為中文和英文,其中有8人在英語(yǔ)國(guó)家居住過(guò)超過(guò)一年的時(shí)間,所有的譯員均在中國(guó)范圍內(nèi)接受系統(tǒng)的英語(yǔ)教育。因此,他們對(duì)于非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體的理解可歸為以英語(yǔ)為非母語(yǔ)人士的視角,與口譯學(xué)員的視角是一致的。
2. 調(diào)查結(jié)果
非英語(yǔ)國(guó)家發(fā)言的人出現(xiàn)頻率及分布情況。約93%的受訪譯員曾經(jīng)進(jìn)行非英語(yǔ)國(guó)家講者英語(yǔ)發(fā)言的翻譯工作,這些講者來(lái)自世界各個(gè)國(guó)家、地區(qū),其中,譯員最常遇到的英語(yǔ)變體依次分別為:印度英語(yǔ)(74%)、香港英語(yǔ)(70%)、新加坡英語(yǔ)(70%)、日本英語(yǔ)(56%)、德國(guó)英語(yǔ)(56%)、中國(guó)英語(yǔ)(56%)、荷蘭英語(yǔ)(56%)、韓國(guó)英語(yǔ)(52%)及法國(guó)英語(yǔ)(52%)等。約48%的受訪譯員認(rèn)為非英語(yǔ)國(guó)家講者用英文發(fā)言的現(xiàn)象將呈持續(xù)上升趨勢(shì),約15%認(rèn)為將維持不變,約33%的譯員認(rèn)為很難說(shuō),僅約4%的譯員認(rèn)為該種現(xiàn)象將呈下降趨勢(shì)。
非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體的“可理解性”及對(duì)口譯表現(xiàn)的影響。當(dāng)被問及“總體來(lái)說(shuō),非英語(yǔ)國(guó)家講者的英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)相比,在語(yǔ)音層面有沒有差異,差異程度如何?”,約37%的受訪譯員表示“有很大差異”,約44%表示“有差異”,約19%表示“很難說(shuō)”。在探討非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體在語(yǔ)音層面的“可理解性”時(shí),沒有受訪譯員表示“容易理解”,約29%的譯員表示“認(rèn)真聽才能理解”,約53%的譯員表示“在一部分情況下不太容易理解”。受訪譯員還被要求列出最難理解的三種英語(yǔ)變體,結(jié)果顯示,“印度英語(yǔ)”“東盟國(guó)家英語(yǔ)”“日本英語(yǔ)”被認(rèn)為是最難理解的三種英語(yǔ)變體。
約85%的受訪譯員表示“不熟悉的英語(yǔ)口音會(huì)給他們的口譯過(guò)程帶來(lái)負(fù)面影響”,約15%表示“很難說(shuō)”。約92%的受訪譯員認(rèn)為“相對(duì)于交替?zhèn)髯g來(lái)說(shuō),不熟悉的口音在同聲傳譯中會(huì)對(duì)譯員造成更大的影響”。
譯員的應(yīng)對(duì)策略。大部分受訪譯員已經(jīng)意識(shí)到英語(yǔ)變體的特殊語(yǔ)音特征會(huì)給口譯過(guò)程和口譯表現(xiàn)帶來(lái)負(fù)面影響,他們有意識(shí)地進(jìn)行了相關(guān)的準(zhǔn)備。約89%的受訪譯員表示“自己會(huì)定期地進(jìn)行針對(duì)英語(yǔ)變體的聽辨訓(xùn)練”。其中13名受訪譯員表示“自己有專門的應(yīng)對(duì)措施以更好地翻譯這些英語(yǔ)變體”,這些措施包括:熟悉會(huì)議主題,做好充分的譯前準(zhǔn)備,從而在遇到無(wú)法辨別理解的詞或句子時(shí)能夠運(yùn)用預(yù)測(cè)技巧,及時(shí)補(bǔ)缺;開展更多的聽辨訓(xùn)練,并總結(jié)常見的英語(yǔ)變體在語(yǔ)音層面與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差異,以及它們的特點(diǎn);在會(huì)議開始前尋找機(jī)會(huì)與發(fā)言人進(jìn)行交談,熟悉他們的口音;在交替?zhèn)髯g中,遇到無(wú)法分辨的詞或語(yǔ)段時(shí),暫時(shí)停止翻譯,并向發(fā)言人詢問;在同聲傳譯中,放慢翻譯節(jié)奏,分配更多的精力進(jìn)行聽辨。
通過(guò)問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),中國(guó)的中英會(huì)議口譯員常為來(lái)自不同國(guó)家、地區(qū)的非英語(yǔ)國(guó)家發(fā)言人進(jìn)行英譯中翻譯。絕大部分受訪譯員表示,這些英語(yǔ)變體與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在語(yǔ)音層面有較大的差別,會(huì)給口譯表現(xiàn)帶來(lái)負(fù)面的影響。對(duì)某種英語(yǔ)變體的熟悉程度的高低會(huì)影響該變體的“可理解性”,也就是說(shuō),熟悉程度越高,其“可理解性”也相應(yīng)越高。
由于中國(guó)的英語(yǔ)教育傳統(tǒng),我國(guó)的中英口譯員往往對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)較為熟悉,對(duì)于英語(yǔ)變體缺乏接觸。較低的熟悉度直接導(dǎo)致了譯員在口譯這些英語(yǔ)變體時(shí)面臨著多重挑戰(zhàn),除了客觀的聽辨困難度增加外,譯員在口譯時(shí)還面臨著更大的心理壓力。較低的“可理解性”以及較大的心理壓力均可能成為口譯失誤的導(dǎo)火索。因此,對(duì)于非英語(yǔ)國(guó)家英語(yǔ)變體的熟悉程度,特別是常見變體,對(duì)口譯質(zhì)量有著重要的影響。然而,縱觀我國(guó)目前的本科及碩士階段的英語(yǔ)教育和口譯課程,對(duì)于英語(yǔ)變體的介紹在課程大綱中并未占有重要的位置。
綜上所述,作為口譯教師,需要意識(shí)到學(xué)習(xí)和熟悉英語(yǔ)變體的重要性及必要性,需要以全球化的眼光及國(guó)際視野,了解英語(yǔ)在全球的使用情況,從而有針對(duì)性地在課堂上介紹具有代表性的英語(yǔ)變體;在教學(xué)設(shè)計(jì)層面,將英語(yǔ)變體的介紹性教學(xué)納入口譯教學(xué)大綱,加強(qiáng)學(xué)生的意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同的口音進(jìn)行語(yǔ)音知識(shí)的儲(chǔ)備,提升他們聽辨口音的能力。同時(shí),還需要對(duì)口譯教材進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,特別是在教材的配套錄音中含納更多的英語(yǔ)變體錄音。“受訪譯員最常遇見的英語(yǔ)變體依次分別是印度英語(yǔ)、香港英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)、日本英語(yǔ)、德國(guó)英語(yǔ)等”“譯員認(rèn)為最難理解的英語(yǔ)變體分別是印度英語(yǔ)、東盟國(guó)家英語(yǔ)及日本英語(yǔ)”,這一調(diào)查結(jié)果對(duì)口譯教師以及教材編寫者具有一定的參考作用,能夠幫助他們決定在課堂教學(xué)中需要側(cè)重介紹的英語(yǔ)變體種類。受訪譯員在實(shí)際工作中遇到英語(yǔ)變體時(shí)所采用的應(yīng)對(duì)策略也對(duì)口譯學(xué)員具有一定啟示作用。
參考文獻(xiàn):
[1]AIIC. 2003.“Interpreter Workload Study”.[EB/OL].[2010-06-20]. http://www.aiic.net./community/attachments/ViewAttachment.cfm/a467p657-897.pdf?&filename;=a467p657%2D897%2Epdf&page;_id=657.
[2]Gerver D. 1971. Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing[D]. Oxford University.
[3]Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[4]Gile, D. 1997.“Conference Interpreting as a cognitive management problem”[C]// P?觟chhacker, F. & Shlesinger, M. eds. 2002. The Interpreting Studies Reader. London&New; York: Routledge 162-177.
[5]Kachru, B. B. 1985.“Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle” [C]// R.Quirk and H.G. Widdowson Eds. English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press: 11-30.
[6]Lederer, M. 1981. La Traduction SimultanéeExpéience et Théorie[M] Paris: Minard.
[7]Matsuura, H. et al. 1999.“Intelligibility and comprehensibility of American and Irish Englishes in Japan”[J] World Englishes, Vol 18, No.1, pp 49-62.
[8]McArthur, A. 1987. The English Languages?[J]English Today: 11: 9-13.
[9]Moser, B. 1978.“Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application”[C]//D. Gerver & H. Sinaiko Eds. Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press: 353-368.
[10]P?觟chhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies[M]London: Routledge.
[11]Van Der Walt, C. 2000. “The International comprehensibility of varieties of South African English”[J]World Englishes, Vol 19, No.2, pp 139-153.
[12]Smith Larry E. and Bisazza, John A. 1983. “English for cross-cultural communication: the question of intelligibility”[C]// Smith, Larry E. ed. 1983. Readings in English as an International Language. Oxford: Pergamon Press: pp 59-68.
[13]Wells, J.C. 1982. Accents of English 1: An Introduction [M]Cambridge: Cambridge University P.
本欄責(zé)任編輯 黃博彥