王鑫雅 陳曉玲
摘要:本文從語篇的角度出發,以人際功能作為理論支點,研究人際功能角度下的2017年政府工作報告的翻譯。分別從闡述政府工作報告在現在社會中的價值和地位、探究系統功能語言學中的人際功能和人際功能對政府工作報告翻譯的指導作用進行論述,說明人際功能在政府工作報告翻譯中的理論和實踐價值。
關鍵詞:政府工作報告;人際功能;語氣;情態
一、政府工作報告及其翻譯的重要性
政治性文本大致可分為兩種,一種是關于國家政策或原則的文件,另一種是在正式或非正式的場合,國家領導人或政要代表國家所發表的重要講話(賈文波,2004)。政府工作報告是一種重要的政治性演說,由于政府工作報告自身的特殊性和重要性,在翻譯的過程中更加需要注意結合政治文體的特點。
1、政府工作報告的功能和價值
每年的政府工作報告都使國人更加了解國內各行各業的發展情況和存在的問題,并對這些問題作出相對應的指導性建議,不僅使中國人民了解本國國情,也可以使中國政府以及各級領導抓準發展思路,使各方面向更好的方向發展。而政府工作報告的翻譯可以說是一條渠道,讓國外媒體了解中國,從而把中國一些優秀的發展理念傳播出去,達到相互交流的目的。
2、政府工作報告及其譯文的語言特點
第一,報告的內容多是闡述各領域的發展現狀以及對未來走勢的觀點和建議,所以報告中極少使用帶有強烈主觀性的詞語,多以動詞短語構成句子,以體現內容的客觀性,增加文本的嚴謹性和真實性。(張晶晶,2013)其二,政府工作報告具有廣泛性。報告中的內容不僅是過去幾年在某一領域所取得的成果,還有經濟、農業、工業和居民生活等方面對未來的展望。第三,因為政府工作報告的內容都是關于中國本身的發展情況的,所以,其中的語言包含了很多有中國特色的詞語,比如“中國特色社會主義道路”等,這需要譯者不但掌握中國特色語言,同樣要用可以讓外界理解的方式來表達。
二、系統功能語言學下的人際功能
一般來講,講話者通常不僅要對其自身在客觀世界中的經歷表達自己的看法,還需借助語言對人際間的互動作出交流,從而達到與他人交際的目的,以此建立與他人的交際關系。(張利,2013)所以,根據以語言學家韓禮德為代表的系統語言學的角度,人際功能包含有兩個觀點:第一,是講話者對聽話者的態度;第二,是聽話者對講話者所表達的觀點是否成接受的態度。(李金紅,2013)除了能夠傳達信息,語言還可以表達講話者身份、地位、態度、動機等功能。根據這一功能,講話者也加入了某一情景當中,并依照當前的情景來完成他對實情的看法的表達。與此同時,講話者也會對聽話者產生影響,在某些程度上影響他人的觀點以及行為。在這一基礎上,韓禮德認為,語言的人際功能是通過兩個系統來實現的:一是語氣,二是情態。在功能語言學的角度看來,這兩個語義系統是實現人際功能的主要手段。
三、人際功能對政府工作報告翻譯的指導意義
本節以2017年政府工作報告及其譯本為例,在人際功能的基礎上,從語氣和語態兩個方面分析人際功能理論對政府工作報告的指導作用。
1、語氣
在人際交往中,語氣總與言語功能相關,言語功能也是通過語氣系統來實現的。在人與人的交談過程中,講話者和聽話者都會有各自的交際角色,而且是互補的。(陳明燕,2010)如果講話者表達的是疑問語氣,那么他就充當了發問的角色,相對應的,聽話者就充當回答的角色。所以,交際和交流這兩部分形成了四種重要的言語功能:分別為提供(offer)、陳述(statement)、命令(command)和提問(question)。筆者認為,在17年政府工作報告及譯本當中,因為政治性文體多為闡釋客觀事實,所以陳述句占絕大多數,給人以帶來嚴肅、嚴謹的感覺。比如:
原文:國內生產總值增長6.5%左右,在實際工作中爭取更好結果;居民消費價格漲幅3%左右;城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮登記失業率4.5%以內;單位國內生產總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量繼續下降。
譯文:GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice. CPI increase kept at around 3 percent. Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent. A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants.
本段內容含有許多帶有中國特色的詞匯和語句,是一個陳述長句。短句與短句之間也用“分號”隔開,但是不用“句號”,這樣可以使語段更加緊湊,語義也更加集中。譯文將原文每一處分句都按一個獨立的小句排列,這樣使結構清晰明了,并以陳述的語氣表達,使文本整體呈現整形類文本肅穆的特點。
2、情態
情態系統是人際功能理論當中的另一個部分,來表達講話者對食物的評判以及判斷,主要是由限定性情態動詞、情態副詞和謂語的延伸部分來表達(趙德全,李偉,2010)。通常情況下,一般包括命題或者提議。作為具有可以影響大眾、呼吁大眾的報告性文體,整個篇幅中的情態應為積極方向的,即用“我們需要……”、“我們愿意……”或“我們應當……”這類的具有感召力的語言。比如:
原文:我們堅信,有黨的堅強領導,堅持黨的基本路線,堅定不移走中國特色社會主義道路,依靠人民群眾的無窮創造力,萬眾一心、奮力拼搏,我國發展一定能夠創造新的輝煌。
譯文:We should follow the leadership of the Party, uphold the Party's fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics; we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead. It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China's development.
在本段當中,原句“我們堅信……”體現了原文的感召性,表達了政府將會與人民一道進行發展,而譯文中使用“We should”則恰到好處,“we”既體現出親切感,“should”又帶出了話語的積極含義,給人以力量。同樣,在段末,譯文中“we will”更是把感情發揮的淋漓盡致,“will”具有強烈的積極含義,用在這里可達到呼吁民眾的目的。
四、結語
隨著中國綜合國力的不斷增強,政府工作報告作為世界了解中國政策及發展情況的窗口而收到越來越多的關注。由于從語篇出發的人際功能理論主要從語氣和情態兩個部分來考慮譯文,彌補了一般理論大多從形式或內容來分析譯文的不足之處,所以,該理論對于翻譯政府類文本來說具有一定指導意義。但是,該理論在研究過程中仍然存在一些弊端,需要做進一步探究。
參考文獻:
[1]陳明燕.從純理功能看中國政府工作報告的漢英翻譯[D].寧波大學,2010.
[2]賈文波.文本功能對應用翻譯的策略主導[J].中南大學學報(社會科學版),2004