999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的政論文翻譯

2018-05-30 11:00:12成茜
報刊薈萃(上) 2018年5期

摘 要:政論文作為國家發聲的重要手段,其翻譯的精準度對傳遞大國之聲也顯得尤為重要。作者以十九大報告譯文為例,首先概述目的論,簡述政論文語言特點。最后結合實例分析十九大報告英譯,簡析目的論指導下翻譯方法的靈活運用,強調目的論對政論文翻譯的指導作用。

關鍵詞:目的論;十九大報告英譯;政論文翻譯

政論文內含國家方針和制度,是世界了解中國的重要渠道。由于政論文語言風格的獨特,加上英漢語言的差異,忠實準確地傳達政論文信息是譯者面臨的挑戰。本文試從目的論出發,通過例證分析十九大報告譯文,探索可取的譯法,希望能為政論文翻譯提供一定的借鑒。

一、概述目的論

弗米爾開創目的論,她認為翻譯是一種有目的性的人類交際性行為,翻譯目的決定翻譯過程中采取的策略,即“目的決定手段”[1]。在目的論下,翻譯目的是決定不同翻譯方法的根基。為了達到翻譯的預期目的,譯者可以靈活運用各種恰當的翻譯策略。因此,譯者不必保守地采取死譯原文的翻譯策略,刻意強調原文和譯文的對等性,這使得譯者能靈活地進行翻譯活動。

二、政論文語言特點

政論文屬于國家政治文獻,具有權威性,反映出國家的大政方針、基本政策。[2]漢語喜重復,重意合,句間相對缺乏邏輯聯系。這些特點在政論文中尤為明顯。如十九大報告中,中國特色詞匯和重復辭藻隨處可尋,修飾詞貫穿全文。長難句較多,常“一逗到底”。而英語重形合,句子往往以形統神,句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,層次分明,主謂關系密切。[3]

三、十九大報告英譯法例證分析

政論文獨特的語言風格使英譯工作難度大增。程鎮球先生曾指出政論文翻譯要緊扣原文,[4]然而緊扣原文并非逐字翻譯。由于政論文屬于信息型文本,“達意”是首要目的。加上政論文中重復辭藻和修飾詞等往往鋪滿全篇,逐字翻譯會導致譯文語言冗雜混亂,無法傳遞原文信息,甚至改變原義。因此,譯者必須吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,[5]以目的論為理論基礎,在緊扣原文的同時,跳出“字對字”的翻譯,力求用靈活的譯法和地道的表達,將政論文譯得忠實通順,以更好地傳達原文精神,準確傳遞國家之聲。

(1)減譯。漢語溢于言表,報告中為加強語氣,更大量堆砌修飾詞。相比之下英語則簡潔精煉,如莎士比亞說:“簡潔是智慧的靈魂。”譯者應把握這一差異,進行減譯。但“減譯”并非任意篡改,而是刪減冗雜的漢語成分,來保證譯文的準確流暢和簡潔。

例:……打贏藍天保衛戰。

……to make our skies blue again.

我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力…

We have the resolve, the confidence, and the ability to…

以永不懈怠的精神狀態和一往無前的奮斗姿態,繼續朝著…

We must keep on striving with endless energy toward…

以上例子均進行減譯。第一句刪去“保衛戰”的比喻意象,未影響原文內容,更簡練地譯出信息。后兩句去掉“堅定的、一往無前的”等修飾詞和“狀態、姿態”等籠統性詞語,因為endless energy就能準確傳達隱含的語氣,逐字翻譯會使譯文累贅不堪。

(2)解釋性翻譯。政論文中有很多中國特色表達,為避免信息丟失或產生誤解,譯者需要吃透原文,以傳意為本,首先正確把握原意,再用地道的英文表達進行解釋。

例:行百里者半九十。

The last leg of a journey just marks the halfway point.

貧困縣全部摘帽。

poverty is eliminated in all poor counties and regions.

…找到最大公約數,畫出最大同心圓。

…expand common ground and the convergence of interests.

第一句是中國習語,譯文找到原文精髓后進行解釋,既符合英文習慣又準確傳達“堅持”的內在精神。同理,“摘帽”此處指減少,譯為eliminate,“公約數,同心圓”若譯成common divisor和concentric circles更會使讀者大惑不解。因此,在翻譯政論文時,為避免望文生義,譯者需要正確理解國情和政策方針,再采用釋意手段。

(3)替換表達方式。報告中同一詞語反復出現。然而相同的漢語傳遞出來的信息卻不盡相同,翻譯時要基于上下文語境,從目的論角度出發,采取替換的翻譯策略。

例:不忘初心,牢記使命。

Remain true to our original aspiration...

“不忘初心、牢記使命”主題教育。

a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”.

堅持中國特色社會主義。

upholding socialism with Chinese characteristics.

堅持全面依法治國。

ensuring every dimension of governance is law-based.

報告中“不忘初心、堅持”反復出現,而譯文都有變化。相同漢語詞匯在特定語境下含義不同,加上英語中對應的搭配方式有差異,譯法也不斷進行更改和替換,以此滿足英語語言習慣,力求更準確地傳達隱含信息。

四、結語

目的論為政論文靈活的翻譯提供理論指導。看懂政論文信息是讓國外受眾理解中國理念的首要條件。因此,譯者要把“達意”作為首要目的,從目的論出發,靈活翻譯中國特色表達、重復和修飾性辭藻,使譯文地道流暢,符合英語習慣。總而言之,不論是減譯、解釋或替換性譯法,讓國外讀者準確理解原文精神,讓政論文英譯版更好地傳遞大國之聲,是譯者翻譯的根本原則。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2011.

[2]賈文波.應用翻譯功能論.[M].北京.中國對外翻譯出版有限公司.2004.

[3]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海翻譯.2003. (4):27.

[4]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯2003.(3):19.

[5]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J].中國翻譯2002.(1):28.

作者簡介:成茜,四川外國語大學。

主站蜘蛛池模板: 在线国产毛片手机小视频| 亚洲无线观看| 欧美成一级| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产成人精品高清不卡在线| 国产三区二区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲欧美日韩视频一区| 伊人福利视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 精品国产美女福到在线不卡f| 99999久久久久久亚洲| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 国产亚洲精品97在线观看| 一级全免费视频播放| 2020久久国产综合精品swag| 久久青草免费91观看| 毛片免费高清免费| 黄色污网站在线观看| 香蕉视频国产精品人| 午夜视频在线观看免费网站| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 91无码视频在线观看| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久免费精品琪琪| 91精品国产综合久久香蕉922 | 国产美女91视频| 午夜性刺激在线观看免费| 国产黄在线免费观看| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美天天干| 国产激爽大片高清在线观看| 欧美伦理一区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产一在线| 亚洲三级影院| av在线人妻熟妇| 国产剧情国内精品原创| 在线看国产精品| 久久美女精品国产精品亚洲| 97国产在线观看| 日韩激情成人| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 丰满人妻久久中文字幕| av一区二区三区在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 这里只有精品在线| 全部免费特黄特色大片视频| 国产午夜福利在线小视频| 欧美在线一二区| 欧美激情综合一区二区| 国产成人综合久久精品尤物| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲三级网站| 亚洲第一黄色网址| 国产在线视频二区| 狠狠色综合网| 久久久久亚洲精品成人网 | 四虎精品免费久久| 波多野结衣一区二区三视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 天天综合天天综合| 国产高清不卡视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 老色鬼欧美精品| 天天视频在线91频| 国产91小视频在线观看| 国模私拍一区二区三区| a欧美在线| 亚洲视频免| 免费毛片视频| 青青久在线视频免费观看| 日本欧美成人免费| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久久动漫精品|