999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中式菜名的英譯及中國餐飲文化分析

2018-05-30 11:00:12丘義榮
報刊薈萃(上) 2018年5期
關鍵詞:策略

摘 要:中國餐飲文化在長期發展中形成了獨具一格的特點。在經濟全球化背景下,由于中國與國際其他國家的聯系不斷加深,因此很多中式菜名也需要英譯,這就需要注重英譯的精準性,讓外國友人了解以菜名了解中國文化。基于此,通過探究中國餐飲文化,進而提出中式菜名的英譯方法。

關鍵詞:中國餐飲文化;中式菜名;英譯;策略

我國作為一個具有歷史積淀的飲食大國,菜肴品種十分多樣、烹飪方法豐富,并且充滿了文化內涵。在經濟全球化的背景下,我國與世界各國之間的聯系愈加頻繁,中國飲食文化在國際中也得到了廣泛傳播。但是從中式菜名英譯上還有很多不規范之處,直譯的方法居多,無法突出中國飲食的文化內涵,這給中國飲食文化傳播與發展帶來了一定的阻礙。所以,加強對中式菜名的英譯研究有著重要意義。

一、中國餐飲文化及其特點

對于中國餐飲文化來說,其不僅僅包括了色、香、味,同時也包括形、器,五個元素相輔相成。我國從古自今都有著“食不厭精,膾不厭細”的說法,體現了烹飪、刀法等各個方面。中國餐飲菜式不僅做法非常講究,其命名也頗有特色與韻味。很多中國菜都是采用原材料與烹飪方式命名,如紅燒牛肉等;也有以菜色、菜形命名的,如酸辣白色等;或以中國喜聞樂見、象征吉祥命名,以榮華富貴的動物或上古神獸命名,如龍鳳呈祥等;有的以地域名稱命名,如蘭州抻面等;以人命名,如東坡肉等;以歷史典故命名,如過橋米線等等。可見,中國飲食文化是多樣的,從不同角度可以實現不同的命名方式,也正是文化內涵如此繁多、豐富,所以在英譯層面上帶來了巨大的挑戰。此外可以得出,中式菜名英譯必須要與中國餐飲文化相結合。這樣才能夠突出中國餐飲文化特色,將我國餐飲文化發揚光大。

二、中式菜名英譯方法

(一)音譯

作為一種最為原始的發音翻譯方式,通常是結合原因發音尋找相似的名詞代替。由于我國餐飲文化豐富,很多英語單詞或詞組無法表示菜名中的語義符號,這就造成了餐飲文化語言交際上的空缺。在實際應用當中,由于英語的詞匯缺乏,導致中式菜名英譯承載信息量較少,通常是采用引進和借用的方法,所以在中式菜名英譯中音譯成為主要方法。當今大部分國外友人熟知的英譯菜名都是音譯方法,如howMein(炒面),Wonton(餛鈍)等,這些英語菜名念起來非常像廣東話,當然也是在廣東話發音基礎上所命名的。但音譯往往只適用于一些常見的菜品,一些不常見或過于高端的菜名就不適合音譯法,如我們熟知的“佛跳墻”,如果是翻譯成“FoTiaoQiang”,外國友人勢必不會懂,幾乎等于沒有翻譯。

(二)直譯

直譯也就是字、詞轉化,這樣不僅能夠保留原文內容,也可以保證原文形式,特別是在比喻、形象以及民族特色中,往往都是采用直譯的方法。直譯法有很多優點,可以傳達菜名原意、彰顯菜品風格等。從實際層面上分析,雖然英譯就是翻譯漢語含義,但是由于語言形式與含義有著直接關系,所以在英譯過程中多少都會參照原句。在中式菜名翻譯中采用直譯法,國外友人對菜品也是一目了然,包括烹飪方法、烹飪材料等。如hredded Porkwith Sweet Bean Paste就代表了京醬肉絲;pare Ribswith Sweet And Sour Sauce代表了糖醋排骨。從中可以看到,直譯法更加適用于以烹飪方法與原材料命名的中國菜,很多具有內在含義的菜名依然難以翻譯,或者無法表達出菜名的含義。甚至在很多情況下,由于中外文化上的差異會導致誤解和疑惑,將獅子頭翻譯成Lion's Head,外國友人會大吃一驚,難道中國會用獅子的頭顱做菜?夫妻肺片也是同樣道理。

(三)意譯

不同國家、不同民族都有專門的語言,而這種語言放到中式菜名中也能夠彰顯地方特色和文化。如果原文的思想內容與譯文表達出現矛盾時,往往不能采用直譯法,所以意譯法應運而生。從文化交流與融合層面上分析,意譯就是將語言內的含義羅列出來,而不注重語言形態,從而突出中式菜名的語言特點。從本質上說,翻譯的主旨就是將含義傳給堆放,所以意譯法在中式菜名英譯中有著重要地位。我國很多菜名都具有豐富歷史文化和地理文化,而這也是英語中欠缺的一點,所以很多菜名無法找到相應的單詞或詞組,這就需要采用意譯法翻譯。例如將螞蟻上樹翻譯成Ants Climing the Tree是不行的,需要將其意譯成Sauteed Vermicelli with Spicy Minced Pork。這樣即可將螞蟻上樹的菜名含義傳遞給外國友人,不會讓外國友人真正的想到“螞蟻”。當然,意譯方法也有缺陷,就是無法將原有的菜名形態出傳遞出來,英譯變得更加表面,無法突出中國餐飲文化特色。

(四)綜合注釋法

上述三種英譯方法雖然都能夠在一定程度上反應中式菜名含義,但是無法做到十全十美,如果出現了有典故的菜名或者有文化內涵時,這些方法往往無法傳遞其中內涵。所以,在以上三種英譯方法上,可以增加一些注釋,將菜名歷史淵源、材料、烹飪方法等解釋清楚,如燒麥可以翻譯成ShaoMai-steamed dumplings with porkand stickyrice fillings。很多人認為注釋內容過長,但也只有這樣才能夠彰顯我國飲食文化內涵以及歷史橋段,并且這些注釋也能夠成為外國友人點餐時的“小品”,加強對中國飲食文化的理解。

三、結束語

綜上所述,中國餐飲文化博大精深,多元化的餐飲文化,翻譯菜名除了要翻譯出本質含義,也要傳遞中國餐飲文化。所以,作為中式菜名英譯人員,必須要以中國餐飲文化為中心,掌握多種翻譯技巧,充分認識到中華餐飲文化的博大精深,樹立跨文化交流意識,這樣才能夠提高我國產餐飲文化的影響力。

參考文獻:

[1]李愛君.中式菜名英譯策略及其規范化[J].河南工程學院學報(社會科學版),2013,28(02):58-61.

[2]汪德潔.中國餐飲文化及中式菜名的英譯方法[J].中國校外教育(理論),2018(08):57.

[3]黃薔,王微萍.淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[J].江西科技師范學院學報,2016(02):111-114.

作者簡介:丘義榮,深圳市張國烹飪技能大師工作室。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 国产鲁鲁视频在线观看| 国产精品性| 午夜视频免费一区二区在线看| 亚洲有码在线播放| 91激情视频| 欧美日韩在线成人| 波多野结衣中文字幕久久| 免费一级毛片在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产成人综合久久| 国产噜噜噜视频在线观看 | 欧洲成人在线观看| 色亚洲成人| 国产一级毛片在线| 天天躁狠狠躁| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美视频在线不卡| 国产成人三级在线观看视频| 国产成人综合网| 国产99精品视频| 伊人中文网| 大学生久久香蕉国产线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 曰韩人妻一区二区三区| 免费看美女自慰的网站| 国产精品一区二区久久精品无码| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲午夜综合网| 国产黑丝一区| 在线视频亚洲欧美| 激情综合五月网| a级毛片网| 国产第一福利影院| 国内视频精品| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 亚洲人成网18禁| 国产欧美日韩精品第二区| 国产精品内射视频| 日韩国产另类| 天天综合网亚洲网站| 最新国产成人剧情在线播放| 色天天综合久久久久综合片| 国产超碰在线观看| 午夜国产大片免费观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 自拍偷拍一区| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美日本在线| 久久精品丝袜| 一本色道久久88| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产成人a在线观看视频| 亚洲一区二区约美女探花| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲成人黄色在线| 91精品综合| 精品91视频| 欧美日韩另类国产| 色九九视频| 成人亚洲天堂| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 青青草原国产av福利网站| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产成人高清亚洲一区久久| 2020国产精品视频| 国产精品亚洲专区一区| 毛片在线区| 热九九精品| 国产最新无码专区在线| 女高中生自慰污污网站| 国产自在线播放| 欧美精品一二三区| 日本精品影院| 国产免费人成视频网| 色综合狠狠操| 欧美成人精品一区二区 | 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲日韩日本中文在线| 日韩 欧美 小说 综合网 另类|