999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張培基英譯漢語AABB式疊詞策略總結(jié)

2018-05-28 09:38:30張莉
安徽文學·下半月 2018年4期

張莉

摘 要:作為漢語語言的一種特殊用法,漢語AABB式疊詞一直引起廣大學者的關(guān)注。通過引用和分析大量AABB式疊詞的實例,本文基于張培基所翻譯的四冊中國現(xiàn)代散文,探討和總結(jié)AABB式疊詞英譯方法和策略,從而認識疊詞翻譯的基本規(guī)則,以期對翻譯研究和漢語研究有所幫助。

關(guān)鍵詞:英譯 漢語 AABB 式疊詞 張培基

一、張培基及其翻譯特色

張培基,中國翻譯家和教育家,在文學翻譯方面享有盛譽,一生為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展做出杰出貢獻。《英譯中國現(xiàn)代散文選》是張培基的代表作。這部作品的問世,掀起了翻譯界對于使用地道英語翻譯漢語散文的研究熱潮,推翻了在此之前的認為中國人將漢語作品翻譯成地道英文方面的劣勢。張培基以累累成果的質(zhì)量和數(shù)量,證明了中國的翻譯學者,只要英語語言基礎(chǔ)扎實、對于中西方文化的底蘊和風俗習慣均有深刻了解,一樣能夠翻譯出出色的作品,甚至超越英語本族語的翻譯。

張培基的英譯流暢自然、優(yōu)雅生動;該省則省、既忠實于原文又有大刀闊斧的改變。張培基的成功,不僅得益于扎實的英語語言基本功和靈活運用,還來自于對漢語語言包括古文的深刻、透徹、正確的理解以及對散文原文意旨高屋建瓴的總體把握和原文意義和韻味的入木三分的精深細致的理解。正是基于上述的優(yōu)秀翻譯品質(zhì)和中英文素養(yǎng),張培基的英譯文地道流暢、宛若英語原文作品,有時甚至超越英語的散文。下舉數(shù)例以為證。(本文所用之例均來自于《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一至四冊))

二、漢語AABB式疊詞英譯的難點

漢語AABB式疊詞是漢語語言特有的一種現(xiàn)象,長期以來,疊詞的翻譯(包括ABB, AAB, AABB, ABAB等)的翻譯一直困擾著翻譯界的學者們。我們都知道,英語語言崇尚精簡(conciseness),而一再重復并非英語語言的特色。除非用作修辭(rhetorical means),否則大量使用重疊詞在英語中是一個錯誤的行為。因此,如何將漢語與英語對接好,能夠保持原文的原意又同時以符合雙方風俗用法的方式優(yōu)美地展現(xiàn)目標語的語言,是值得研究的。漢語疊詞運用廣泛,大量可見使用于口語和書面語的文字中。由于漢語疊詞的使用,達到了很好的藝術(shù)效果,優(yōu)美動人流暢的文學美感也呼之欲出。我們在進行漢譯英的翻譯過程中,要充分感受到漢語的疊詞力量,進行有效的綜合和漢英的平衡,從而使得翻譯作品不僅忠實于中文原文,也符合英語的使用習慣和文化模式。

張培基作為我國著名翻譯家,他對于中國現(xiàn)代散文的英譯是有口皆碑。通過對于一些好的作者和譯者的作品中的實例進行分析和總結(jié),我們可以一窺AABB式疊詞的翻譯路徑和有效方式。對于疊詞特色在漢語中的體現(xiàn)——新穎別致、生動有序、充滿韻律節(jié)奏的美感又不失精美細致的刻畫——我們要把握好疊詞的特點,在英語語言中得以很好的展現(xiàn),使得英語的譯文在節(jié)奏和美感上帶給讀者的感受也是一樣地強烈,使得英語閱讀者也能夠被英語語言的表達深深地打動。如果原文的疊詞朗朗上口、優(yōu)美動人而譯文平淡普通、缺乏亮點,那我們只能說這樣的翻譯沒有達到很好地展現(xiàn)AABB式疊詞使用帶來的文字效果,使用AABB式疊詞在漢語里面的效果沒有被表達出來。這也是在中英文之間翻譯的某種程度的不對等。

在本文中,我們從張培基譯《英譯中國現(xiàn)代散文選》(一至四)中手動搜尋了大量的AABB式實例。我們通過對于翻譯這些AABB式例子的分析和總結(jié),展現(xiàn)漢語疊詞翻譯的一個方面。漢語疊詞的描寫特性如何不被忽略?如何進行更好的轉(zhuǎn)化和展現(xiàn)?我們將在本文中一一探討。

三、漢語AABB式疊詞的英譯策略

我們從中總結(jié)的AABB式翻譯方法如下:

(一)特殊譯法——擬聲詞(onomatopoetic words)

對于擬聲詞,采用特殊的翻譯方法。因為兩種語言均有擬聲詞,大多數(shù)情形下可以對應(yīng)和重疊,所以擬聲詞的翻譯只需要找出目標語的那個對應(yīng)的擬聲詞就可以了,比較簡單。如:“淅淅瀝瀝”(《英譯中國現(xiàn)代散文選》(二)(后面例子均略寫為《英》(一/二/三/四),244)翻譯成 “pitter-patter”(《英》(二),245),這兩個詞都是擬聲詞。

(二)直譯法1——譯成AB

從上文得知,漢語是一個大量運用各種重疊(reduplicative words)或重復(repetition)現(xiàn)象的語言而英語是一個簡練、很少運用重復的語言。所以很多的情況下,翻譯AABB式疊詞,會發(fā)現(xiàn)AABB表示的是對于AB含義的加強(reinforcement)和重復,在這些情形中只要把AB的基礎(chǔ)意義(basic idea)給翻譯出來就可以了。因由英漢語言文化特色的不同,同樣可以達到表述的目的和效果。我們把很多例子總結(jié)為一張表格,此種譯法一目了然:

(三)直譯法2——AABB整體不拆;譯文不重復

有時候,漢語AABB無法拆解為AB的意思,或者AB的意思和用法在中文中不常見。對于這樣的現(xiàn)象,張培基從AABB意思的整體出發(fā)理解,再表述為英文,英文譯文沒有重復或平行(parallelism)的用法。比如,“浩浩蕩蕩”(《英》(一),1)出現(xiàn)兩次,都被譯為 “mighty” (《英》(一),3),用來表示河流的壯觀和廣闊。

(四)直譯法 3——平行譯文

在少數(shù)情況下,英語的譯文也會出現(xiàn)重復或者平行的用法。因為英語中恰好也有類似的表達,或者譯者認為這樣可以更加貼近原作的意圖。這種例子就是說,中文是AABB式疊詞,英語也是用重復或重疊的表達。比如,“整整齊齊”(《英》(四),153)就譯為 “neat and tidy”(《英》(四),154),而不是僅僅使用neat 或 tidy. 但是這種情況比較少,更多的是用意譯法。又如,“悉悉索索”(《英》(二),82)用來指樹枝顫動和震顫的聲音,被翻譯成 “rustle and tremor” (《英》(二),85). 這樣把rustle和tremor結(jié)合起來用就比單用rustle或tremor要更加生動、更加符合原義。當然,英語的并列還可以通過逗號(comer)來表示,比如 “deep,dark” (《英》(二),86)就是將押頭韻 (alliteration) 和英語的并列相結(jié)合來翻譯“陰陰森森”(《英》(二),82)的。

(五)固定譯法

在英語中,有一些單詞或短語比如 “every”, “each”, “all”等,以及表示數(shù)量的 “years of”, “thousands of”等,還有一些固定搭配 (idiomatic usages)像 “days and nights”, 這些用法中都含有重疊和多量的語義,因此可以用來解釋漢語疊詞,形成異曲同工之妙。張培基在翻譯中也多處運用了這一手法。可以說,在可能接近原作的譯文中,這一手法是非常必要和貼切的。我們也舉一些例子:

總之,現(xiàn)有英語表達的存在,省去了對原語言漢語的加工和尋找替代用法的時間。

(六)意譯法

但多數(shù)情況下,我們并不能找到合適的英語詞或固定用法來表示漢語疊詞。張培基還使用了大量意譯的方法——建立在原文理解的基礎(chǔ)上尋找更加適合英語習慣思維的表達法,盡量做到忠實于原文,又不造成英語翻譯的不地道。比如,“糊糊涂涂”(《英》(二),1)被譯為 “unthinkingly” (《英》(二),4). 再如“老老實實”(《英》(二),89)翻譯成 “without holding anything back” (《英》(二),91),就是對上下文理解后的選擇。比如,“便日日夜夜盼望他的到來” (《英》(二),286),這里其實更突出的表示對親人到來的渴盼,所以張培基把它譯為“…h(huán)ad been eagerly awaiting his arrival”(《英》(二),289),這樣更加合理。還有的情況下,要對于全文進行理解和把握,再進行翻譯。比如“轟轟烈烈”(《英》(三),232)就不是單純地翻譯一個疊詞,而是結(jié)合原文“在情場上轟轟烈烈地馳騁了一陣” (《英》(三),232)的理解,最后英文是 “… having been actively involved in the arena of love for some time” (《英》(三),233)這種更為地道的英文表達。

(七)改寫法(revision)

基于意譯的改寫(revision)也是隨處可見。“紅紅綠綠”(《英》(三),49)并不是譯為 “red and green”, 而是 “colourful” (《英》(三),51),這樣是一種更好的表達,因為原文的“紅紅綠綠”其實就是指姑娘們穿的花花綠綠,多姿多彩的衣服。另一例是“數(shù)十年風風雨雨” (《英》(四),200)也是被改為 “the scores of difficult years” (《英》(四),202),就是從“風風雨雨”所表達的含義來翻譯的。

(八)省譯法(omission)

省譯法在張培基的英譯中也是很常見的。因為通過上下文或整體語境可以了解AABB疊詞所表達的含義,含義已經(jīng)在其中包含,如果單單另譯顯得非常多余。而且英譯文的整體看上去會啰唆重復,不夠精練。比如:“便貼貼服服的向你合十頂禮,”(《英》(二),p89)被張培基譯為“adore you like a diety”(《英》(二),92).其中疊詞“貼貼服服”的意義蘊含(embedded)在英文表達中,如果再把疊詞的本身意思再翻譯出來,比如成 “obediently”等之類的含義則顯得多余和累贅,因為當你對待一個人像對待一個 “diety”(神)一樣,毫無疑問你對他是非常服帖的,因此這里疊詞無需翻譯。張培基以非常成熟的手法,該省則省,省略的方法不僅是其翻譯疊詞中體現(xiàn)出來,在其他行文中也有典型例子。

四、結(jié)語

綜上所述,我們通過一至四冊中大量的例子,從張培基的翻譯中找到并總結(jié)了他翻譯漢語AABB式疊詞的方法及策略。從中可以看出,漢語AABB式疊詞的翻譯是非常靈活多變的一項工作,沒有某一個既定的章法可循,而是多種多樣的。基本上可以總結(jié)為以下方式:直譯法、意譯法、固定譯法、音譯法、改編和省略。漢語AABB式疊詞是一個具有很大特色的用法,我們在翻譯的時候要靈活體會,多變思維,結(jié)合上下文具體問題具體分析,做到既要對原作品忠實,又能以地道的英文方式表達出優(yōu)美、流暢、準確和生動的譯文。

參考文獻

[1] 劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上海科技翻譯,2001(1):46-49.

[2] 馬躍柯.漢語重復結(jié)構(gòu)的英譯[J].中國科技翻譯,2007(5): 10-14,59.

[3] 王艷榮,王長江.淺談漢語疊詞的英譯[J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學院學報,2008(9):48-53.

[4] 熊莉清,李英軍.試論漢語中的重復現(xiàn)象及其英譯[J].新疆師范大學學報(哲學社會科學版),2007(3):113-115.

[5] 張培基 譯注.英譯中國現(xiàn)代散文選(一至四)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.

[6] 周曉.基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文疊詞探究[J].長江大學學報(社會科學版),2013(10): 97-98.

主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕一区二区三区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产 在线视频无码| 亚洲国产无码有码| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲无码91视频| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国产一级妓女av网站| 老司机午夜精品网站在线观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 毛片视频网| 最新国产午夜精品视频成人| 欧洲高清无码在线| 欧美自慰一级看片免费| 国产精品刺激对白在线| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91美女视频在线观看| 中文字幕资源站| 国产乱子伦精品视频| 日本精品视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产亚洲精品精品精品| 久久成人国产精品免费软件| 欧美无专区| a色毛片免费视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 欧美第二区| a色毛片免费视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 精品天海翼一区二区| 精品综合久久久久久97超人| 女人爽到高潮免费视频大全| 日韩福利视频导航| 依依成人精品无v国产| 国产a在视频线精品视频下载| 伊人久久久久久久| 国产精品林美惠子在线观看| 91视频青青草| 亚洲不卡av中文在线| 久久综合色播五月男人的天堂| 玖玖精品在线| 国产成人喷潮在线观看| 久久无码av三级| 国产成人1024精品| av在线手机播放| 国产无码网站在线观看| 国产精品xxx| 91小视频在线观看免费版高清| 日韩免费视频播播| 久久国产精品无码hdav| 国产男人天堂| 99视频国产精品| 秋霞国产在线| 国产精品综合色区在线观看| 国产三级韩国三级理| 人妻精品久久久无码区色视| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美啪啪网| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 青青青国产视频手机| 亚洲精品黄| 欧美激情网址| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国产精品99久久久| 一区二区理伦视频| h视频在线播放| 永久免费精品视频| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 中文一区二区视频| 日韩在线欧美在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 青青草原偷拍视频| 午夜精品区| 丁香六月激情综合| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲精品第一页不卡| 国产成人禁片在线观看| 69av在线|