999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傅雷譯本《高老頭》中的客體感受力分析

2018-05-28 09:38:30張云吳濤
安徽文學·下半月 2018年4期

張云 吳濤

摘 要:本文通過對傅雷譯本《高老頭》文中細節實例剖析,運用中法雙語對比并將傅雷和韓滬麟兩版中譯本進行對比,用“客體感受力”這一全新的視角對這本經典譯作重新闡述詮釋,力求挖掘《高老頭》更深層次的翻譯美學價值。

關鍵詞:傅雷 高老頭 客體感受力 翻譯風格 翻譯原則

一、傅雷翻譯成就

傅雷(1908-1966)是中國著名的翻譯家、教育家、作家,譯作多達三十余部,其中巴爾扎克的作品占大多數。傅雷為什么會選擇巴爾扎克的作品作為自己長達二十多年的翻譯對象?就性格而言傅雷先生嚴謹孤傲而巴爾扎克放蕩不羈,但這兩個人卻能在文學作品上得到精神上的共鳴,從心理學分析傅雷先生其實是一個外冷內熱的人,表面冷靜含蓄,心里卻滿是藝術家的激情狂熱。所以巴爾扎克 “氣勢磅礴,但又細致入微的作品” 深深地吸引了他(金圣華,1997)。

傅雷主張翻譯重在實踐,主要的翻譯思想有 “重神似不重形似”。“以效果論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨畫更難。”(傅雷,1951)。巴爾扎克的作品冗長沉重,但是傅雷的譯文卻層次清楚條理分明,讓讀者易于接受的同時又保有了原作的精髓。很多文學評論家都認為傅雷的譯作已經超出了原作的語言和藝術水平,這也直接說明了傅雷在翻譯領域的巨大成就。

二、傅雷譯本《高老頭》中的“客體感受力”

《高老頭》歷經了傅雷的三次重譯,一是可以看出這本原著具有極高的文學藝術價值,二是表現了傅雷作為一個翻譯家的嚴謹務實的翻譯風尚。本文分析客體感受力在傅雷《高老頭》經典譯本中的體現。

(一)“客體感受力”概念的提出

“negative capability”是一個詩學概念,一開始由英國浪漫主義詩人濟慈提出,我國詩歌翻譯家屠岸先生最先將此美學思想引進中國并將它譯為“客體感受力”。濟慈曾經在書信中解釋過這個概念,他認為詩人在詩歌創作過程中應該放棄自我,放棄思維定式,全身心地投入到客體(吟詠的對象)中去,將主體的自己與客體的對象融為一體(丁振琴,2017)。“客體感受力” 強調的是譯者在進行翻譯時要抑制自己的主觀情感,盡量去理解原作者的情感,設身處地地體驗原作者在創作過程中的復雜情緒,不要為了顯示自己的才華或者翻譯技巧而不顧文本一味地照著自己的喜好翻譯,結果譯作和原作想要傳達的內容大相徑庭。原文的含義、風格、氣勢、神采,是每一個譯者都要努力傳達出來的(許均,2003)。特別是在進行詩歌翻譯的時候,很容易發生譯者的才情和主觀情感掩蓋掉原作者的作品的情況。就比如著名的意象派詩人埃茲拉龐德,他曾翻譯過漢武帝劉徹的《落葉哀蟬曲》,這首詩是漢武帝劉徹為了懷念李夫人而作,全詩纏綿悱惻抒情為主。眾多文學評論家對龐德的這首譯詩贊賞有加,認為他通過意象疊加讓整詩呈現出更為含蓄的意境。但是“翻譯,實在是信不信由你的‘一面之詞”(余光中,2002)。從譯者的角度出發,這實在是算不上一首好的譯作。因為劉徹是一代君王,這么含蓄的譯法是體現不出劉徹的霸氣以及對所愛之人的直接懷念。蘇格拉底曾經說過“只有有思想的人才是萬物的尺度”(王慶獎,2016),就翻譯角度而言,筆者認為這并非單單地在強調“譯者主體性”,而是旨在告訴我們,作為一個譯者,首先得要學會思考,比如譯者該用何種風格去譯,怎么措辭,怎么表達,原文作者的風格是什么樣的,譯者和原作者之間是否存在文化傳統差異以及讀者能不能通過譯作準確地了解原作內涵,其實這種全方位的思考也就是“客體感受力”。“客體感受力”是一個譯者的基本準則,優秀的翻譯作品是在不可避免的留有譯者個人氣質的同時盡可能多地保有原作的精神實質的產物(丁振琴,2017)。

(二)傅雷譯本《高老頭》中“客體感受力”實例分析

譯者,首先他是一個讀者,在翻譯之初,想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍才能記得其中的情節、人物,才能讀出字里行間的微言大義(羅新璋,1984)。“客體感受力”意在提醒譯者要身臨其境的體會原作者在創作時的心境和情緒而不是非要拘泥于形式句法上的統一,在一定范圍內,譯者根據實際情況適當地做出修正是很有必要的。因為翻譯就起源來講本身是一項仁者見仁智者見智的工作,“譯者不僅要受到他所屬的那個時代語言的限制,更是為一系列的非語言理念、政治觀點、審美趣味等因素制約”(Amparo Hurtado Albir,1990)。《高老頭》作為世界名著有多種中文譯本,其中流傳時間比較久受眾面比較大的當屬傅雷版本和韓滬麟版本。接下來我們就這兩版譯本先做句子上的賞析,進而分析 “客體感受力” 是怎樣在傅雷譯文里得到體現的:

巴:dans cette illustre vallée de platras incessamment près de tomber et de ruisseaux noirs de boue; vallée remplie de souffrances réelles, de joies souvent fausses......

傅:這個著名的盆地,墻上的石灰老是在剝落,陰溝內全是漆黑的泥漿;到處是真苦難,空歡喜。

韓:在這個著名的盆地里,墻壁上的石灰隨時都會落下,黑色的泥漿縱橫阡陌,充滿人間真正的痛苦、虛假的歡樂。

首先,中國人講究“用詞凝練,句法精湛”,就句子長度來看,傅雷譯本句子更為簡潔;再從用詞的功力來看,韓滬麟譯本中的 “縱橫阡陌”本指 “田地間小路縱橫交錯,道路四通八達”,而原作意在描寫這個盆地的破敗,就用詞的精準度而言 “縱橫阡陌”側重點有所偏差,傅雷直接把這個地點具體到“陰溝”,“客體感受力”這時候直接體現在對整體環境的把握上,在這個破落的盆地里,哪里會有“黑色的泥漿”?很明顯,傅雷將此具體細化到“陰溝”這一譯法還是很能服眾的;最后法文原文“vallée remplie de souffrances réelles, de joies souvent fausses”就字面意思翻譯應該是“真正的苦難和錯誤的歡樂”。由此來將“真苦難,空歡喜”和“人間真正的痛苦、虛假的歡樂”作對比,很明顯,前者用詞凝練對仗工整。這部譯作的受眾群是中國民眾,中國人講話很多時候都是“只可意會不可言傳”,這也是“客體感受力”在譯文受眾群體思維習慣和表達方式方面的體現。翻譯,就表意而言是用一種語言來代替另一種語言的過程,但其實在這個看似簡單的過程背后需要譯者精準把握兩種語言的使用,不僅是字詞句法的表達,更多的是兩種語言不同的使用習慣和各自受眾群的思維方式。我們接下來再看一組對比:

巴:Je vais vous rendre, reprit Rastignac qui défit promptement un sac et compta cent quarante francs à madame vauquer. Les bons comptes font les bons amis, dit-il à la veure. Nous sommes quittes jusqùà la Saint-Sylvestre. Changez-moices cent sous.

傅:賬算清,朋友親,到今年年底為止,咱們兩訖了。再請兌五法郎零錢給我。

韓:我把圣西爾凡斯脫爾節之前的錢全付清了。請兌100個蘇零錢給我。

首先根據韓滬麟譯本下面對這句話的注釋:圣西爾凡斯托爾(Saint-Sylvestre)是羅馬第三十三代教皇,每年的十二月三十一日是他的紀念日。而傅雷就直接將這個復雜拗口的名詞譯為“年底”,就中國人的思維習慣來講此譯法是十分貼合本國民俗的。譯者在翻譯時照顧到了目的語國的習俗和語言習慣,這也是“客體感受力”的一種體現;其次,“五法郎”和“100個蘇”之間的對比,蘇(sou)曾經是法國的貨幣單位但是在法國大革命之后就被取消了,1法郎=20蘇。并且大多數中國讀者對法國的錢幣只是停留在“法郎”上,所以看到“100個蘇”時會一頭霧水,而且就數量上來看“100個”竟也是零錢?對譯者而言,譯作讀者的受教育程度高低不一,所以在翻譯的時候更要用“客體感受力”去思考該怎樣翻才能讓對原作沒有相應文化背景知識的讀者讀懂自己的作品。譯者不應該糾結于原作的一字一句非得要逐字翻譯不可,只有不受原作字辭的束縛,以整體的語境為支撐點,才能既表現原作的意愿又能保持譯語符合語言習慣的特點(Michel Ballard,1995)。

譯者,其次他是一個闡釋者,他必須在自己理解原作后再將其用另一種語言傳達給其他人,這就涉及譯者翻譯時的風格問題了。傅雷曾在《致林以亮論翻譯書》中這樣說道 “在最大限度內我們是要保持原文句法的”(羅新璋,1984)。一部作品如果完完全全的本土化,那么譯者也就成了創作者,而如果完完全全的照翻原文,譯者的“客體感受力”又無法體現。好的譯文,就是在原作的風格和自己的風格之間找到一個平衡點。接下來我們再來分析傅譯《高老頭》中的一個段落:

巴:venez, mes chéries, venez encore me baiser, un dernier baiser, le viatique de votre père, qui priera Dieu pour vous, qui lui dira que vous avez été de bonnes filles, qui plaidera pour vous!

傅:“來啊,我的小心肝,你們來親親我呀;最后一個親吻就是你們父親的臨終圣餐了,他會代你們求上帝,說你們一向孝順,替你們辯護!”

這一段是高老頭彌留之際在病榻上的一段話,字字句句椎心泣血,極度渴望兩個女兒的到來。他傷心,絕望卻依舊害怕自己的死會給女兒們帶來麻煩,不得不說這近乎畸形的父愛就是高老頭悲劇的根源。“baiser”、“viatique”、“Dieu”這些西方化的詞傅雷也極大限度地進行了保留。從“客體感受力”角度而言,傅雷的譯文整體而言算是不卑不亢,既不完全跟著作者走也不會讓自己的才情喧賓奪主。我們從他的譯文中,可以明顯地感受到巴爾扎克的個人風格與情感取向但是同時也會驚嘆譯者自身深厚的語言文學功底和翻譯加工能力。“采取這種方法的譯者會隨時向讀者展現作者的真實面目,但是他卻并沒有一字一句地緊跟原作者的字詞,有時候會把原作的意義稍有延伸卻不會更改原意”(陳德鴻,2000)。一個譯者如果缺乏了這種“客體感受力”,過多甚至過少解讀原作者的意思都會造成最后譯作的巨大差異。好的譯文就應該像傅雷這樣給讀者營造出一種跟原作相似甚至一樣的意境,讓讀者也能感受到文字背后的魅力而不只是生硬的文字描述。一部文學作品問世之后,作為藝術品本身它是獨立的,但是如果我們從“接受美學”這一角度來看,它的價值和意義并不是一成不變的,因為一部作品身上所有的價值都是讀者賦予它的。所以說文學作品只是個相對開放的符號系統,需要人們去解讀(許均,2003),在這個意義上,既是讀者又是闡釋者的譯者更是責任重大。

三、結語

《高老頭》作為傅雷先生著名譯作之一,具有極高的藝術美學價值,一字一句都值得我們去細細品味,這里面蘊含了傅雷先生嚴謹的翻譯者作風和樸素辯證的翻譯思想。“客體感受力”雖是西方傳來的詩歌美學概念但在傅雷作品里得到多處體現。“客體感受力”就是幫助譯者更好地感受原作從而譯出更讓讀者接受的作品。因為所有的翻譯思想都是為了翻譯這項工作服務的,優秀的譯文往往也能具有打動人心的力量。

參考文獻

[1] 陳德鴻,張南蜂.西方翻譯理論精選 [M].香港:香港城市大學出版社,2000:3.

[2] 丁振琴.英詩漢譯的原則、策略及其他——詩人翻譯家屠岸先生訪談錄 [J].中國翻譯,2017(3):57-58.

[3] 傅雷.高老頭(重譯本)[M].上海:平明出版社,1951:1-415.

[4] 韓滬麟. 高老頭 [M].江蘇:譯林出版社,2003:1-290.

[5] 金圣華.傅雷與他的世界 [M].北京:三聯書店,1997:266.

[6] 羅新璋.翻譯論集 [M].北京:商務印書館,1984:543-549.

[7] 王慶獎等.異質文化翻譯研究中的理論與策略[M].云南:云南大學出版社,2016:21-23.

[8] 許均. 翻譯論[M].湖北:湖北教育出版社,2003:48-199.

[9] 余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:53.

[10] Amparo Hurtado Albir,La notion de fidélité en traduction [M].Paris:Didier Erudition,1990:155.

[11] Honoré de Balzac.Le Père Goriot[M].Paris:Le Livre de Poche,1983:4-440.

[12] Michel Ballard,De cicéron à Benjamin:traducteurs, traductions,réflexions [M].Lille:Press Universitaires de Lille, 1995:111.

主站蜘蛛池模板: 在线观看91香蕉国产免费| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲国产综合自在线另类| 国产人人乐人人爱| 亚洲无码高清一区| 欧美曰批视频免费播放免费| 国产激情国语对白普通话| 精品1区2区3区| 日韩免费视频播播| 在线观看国产网址你懂的| 色吊丝av中文字幕| 午夜无码一区二区三区在线app| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 99中文字幕亚洲一区二区| 欧美午夜精品| 在线看AV天堂| 久久永久免费人妻精品| 成人福利免费在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 操操操综合网| 无码专区在线观看| 国产一在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产成人福利在线| 国产精品视频白浆免费视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产精品原创不卡在线| jizz国产视频| 无套av在线| 亚洲69视频| 国产精品美女免费视频大全 | 精品91在线| 毛片视频网| 免费毛片网站在线观看| 欧美一级高清片久久99| 91美女在线| 亚洲色图综合在线| 毛片在线播放a| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲va在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区 | 欧美色99| 无码国产伊人| 国产91av在线| 99久久国产精品无码| 毛片a级毛片免费观看免下载| 秋霞一区二区三区| 亚洲国产一区在线观看| 免费欧美一级| 国产精品一区二区在线播放| www.狠狠| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精品伦视频观看免费| 99久久精品久久久久久婷婷| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 操国产美女| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲成A人V欧美综合| 91丝袜在线观看| 亚洲综合九九| 国产电话自拍伊人| 精品无码视频在线观看| 亚洲首页在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 免费激情网站| 国产精品lululu在线观看| 99无码中文字幕视频| 国产精品lululu在线观看| 国产成人艳妇AA视频在线| 色婷婷电影网| 久久精品女人天堂aaa| 久久久久久久97| 国产大片黄在线观看| 欧美精品啪啪| 欧美一级99在线观看国产| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲黄网视频| 成AV人片一区二区三区久久| 丁香六月综合网| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91午夜福利在线观看精品| 在线免费看片a|