999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的旅游文本翻譯策略的研究

2018-05-21 08:56:20董千語
世界家苑 2018年4期
關鍵詞:跨文化

董千語

摘 要:旅游文體的翻譯在旅游業現代化的進程中所發揮的作用是不可或缺的,要想實現旅游業的國際化,與世界接軌,與世界融合更對旅游文本的翻譯工作提出了更高的要求。論文擬從功能翻譯目的論的角度出發,以我國廬山風景區,杭州西湖風景區等若干風景區的景區簡介以及景點介紹英譯本為例,探討并歸納出針對不同旅游文體的英譯方法。

關鍵詞:目的論;旅游文本翻譯;跨文化;翻譯策略

一、引言

隨著我國對外開放程度的不斷加深,中國與外界交流的不斷擴大,越來越多的國際游客來華入境旅游消費。隨著我國文化影響力的逐步提高,旅游業作為我國文化產業走出國門的重要標志,開始呈迅猛發展之勢,據世界旅游組織預測,到2020年,我國將成為世界上第一大旅游接待國,接待入境旅游者將達到1.37億人次,旅游總收入相當于全國GDP總值的8%(閆鳳霞 104),由此可見,旅游業已經成為可以帶動其他產業協同發展的創匯最多,最有能力促進招商引資的朝陽產業。人民日報評論員在《鄧小平論旅游》一書出版之際在2000年3月29日第一版的人民日報中評論道,旅游業是“優勢產業,綜合性產業,是改革的先導和開放的突破口”,除此之外,在十八屆三中全會中,黨中央、國務院也充分肯定了我國旅游業取得的重大成就,提出了到2020年要把我國建成世界旅游強國的奮斗目標,從被動接待型旅游大國向創新型旅游大國過渡,加快實現旅游業國際化的步伐(陳剛 13)。但旅游業,尤其是涉外旅游業是一個跨文化的交際活動,其目的就是通過這種跨文化的交際,傳播我國的旅游信息,從而吸引更多國際游客入境旅游。無疑,交流與溝通是實現此目的至關重要的第一步。因此,旅游文本的翻譯在旅游業現代化的進程中所發揮的作用是不可或缺的,要想實現旅游業的國際化,與世界接軌,與世界融合更對旅游文體的翻譯工作提出了更高的要求。論文擬從功能翻譯目的論的角度出發,以我國廬山風景區,杭州西湖風景區等若干風景區的景區簡介以及景點介紹英譯本為例,探討并歸納出針對不同旅游文體的英譯方法。

二.旅游文本翻譯的定義

在《旅游翻譯與涉外導游》一書中,最早對旅游文體翻譯進行系統性的全方位研究的陳剛教授指出,旅游翻譯是為旅游活動,旅游專業和行業所進行的翻譯實踐,屬于專業翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動(陳剛 35)。換言之,旅游翻譯是一種在多元文化語境下,一種以傳遞景點,景區相關信息為導向的傳播過程。其主要載體為旅游指南,宣傳手冊,宣傳標語,景點指示牌等。旅游文本翻譯屬于跨文化翻譯領域,其主要功能是通過對我國旅游景點信息的對外宣傳,達到吸引更多海外旅游者,借此向外展現中國的魅力山河,體驗中華文化,最終促進我國文化產業的蓬勃發展和旅游事業的國際化。

三.翻譯目的論

20c70s,翻譯目的論(Skopostheory)由德國翻譯學者漢斯·威米爾(Hans Vermeer)首次提出。根據翻譯目的論,翻譯是一種帶有特定目的的行為活動,翻譯不是對原文逐字逐句的轉化過程,而是從受眾的角度出發,根據不同的文化背景,不同的思維方式和表達習慣做出適當的調整。其理論包括三個法則:1)目的法則(Skopos rule),目的原則是翻譯過程中最基本的原則。目的原則的側重點不在于翻譯是否一定要忠實于原文,或與原文對等,而是側重于翻譯的目的,也就是說只要譯者根據讀者的翻譯需求,即翻譯的目的達到了,就可以稱之為是一篇不錯的翻譯成果了。或者說,目的決定翻譯方法:翻譯的目的原則不以是否忠實原文為最高標準,而翻譯目的才是譯者所要考慮的首要條件和生成譯文的重中之重。2)連貫法則(Coherence rule),連貫性原則要求翻譯必須符合語內連貫的標準(the standard of intra-textual coherence),在確保讀者的可讀性和可接受性的同時,還要確保譯出語的文化意義不被忽略。“根據目的論,連貫性原則的可行性取決于譯入語的文化語境,而不是譯出語的文化語境(Roger,1990)。譯者要充分了解譯入語的文化背景,使譯文在譯入語的交際環境中有意義,讓讀者充分理解。3)忠實法則(Fidelity rule),與連貫性法則相對應,忠實法則要求翻譯必須符合語際連貫的標準(the standard of inter-textual coherence),即忠實于原文,然而其忠實程度取決于譯者對譯文的理解和譯文的目的。譯文的忠實程度隨著目的的改變而改變。(卞建華,2008:13)值得一提的是,根據目的論,忠實法則與連貫法則以目的法則為中心,翻譯的目的決定翻譯的方法,因此,忠實法則指的是譯入語與譯出語之間的對應關系,而并非逐字逐句的絕對一致。

旅游文本材料的翻譯目的性較強,因此目的論倡導的目的原則應用到旅游文體的翻譯中是非常合適的。正如上文提及,旅游文體翻譯屬于對外宣傳的范疇,其目的就是為了吸引更多的海外游客,從而拉動我國涉外旅游業的蓬勃發展。因此,要想達成這一目的,增加文本的可讀性顯得極為重要。所以對于此類材料,英國翻譯理論家Newmark認為譯者在翻譯時應該從內容和形式兩方面考慮(Newmark 1982:15)

四.旅游文本的翻譯策略

1.音譯法

例1:太湖仙島,原稱三山島,是黿頭渚景區內一組湖中小島,總面積12公頃.

Taihu fairy Island used to be called Three-Mount Island with a total area of 12 hectares.

1933年,赫莉太太將美廬別墅贈與宋美齡女士。

In 1933,Madam Winfred.J.Barrie offered Meilu villa to Madam Song.

有些地名,如例子中的“太湖仙島”“美廬別墅”在英文中無法找到對應的詞,同時采用音譯法譯出的景點名稱具有簡單明晰的特點,易于外國游客的記憶理解,同時也方便他們與中國游客關于景點方面信息的交流,給他們提供了一個學習漢語的機會。從目的論的目的原則考慮,這樣的翻譯出來的景點名稱會使這些外賓感到新奇,從而激發出再來中國旅游的興趣。

2.音譯法+直譯法

例2:龍首崖 Long Shou Ya(Dragon Head Cliff)

黃龍潭 Huang Long Tan(Yellow Dragon Pool)

金沙灘 Jin Sha Tan(the Golden Beach)

烏龜山 Wu Gui Shan(Tortoise Hills)

花徑亭 Hua Jing Ting(Flower Path Pavilion)

直譯法是保持譯文的內容和形式與原文一致程度最高的一種翻譯方法,但如果將直譯法與音譯法相結合,會使譯文更加別具一格。同時,將直譯法與音譯法相結合,會最大限度地保持源出語的語言風格。如例2所示將中文發音與逐字對應的語義解釋相結合,譯文會顯得生動不拘謹。

3.意譯法

例3:偉人青睞廬山。新中國成立后,毛澤東、鄧小平、江澤民等國家領導人曾先后登臨廬山,激揚文字,指點江山。面對他們親切而慈祥的面容,使人激起難以訴說的情懷,從中得到更多的啟迪與力量。

Mt.Lushan is always favored by greetmen.After the founding of new China.Mao Zedong,Deng Xiaoping,Jiang Zemin and other party and state leaders ever ascended Mt.Lushan.Standing atop Mt.Lushan,they have drawn their inspirations from the nature and mapped out ambitious blueprints for the prosperity and mightiness of China.Whenever we look onto their amiable,kindly and tolerant countenances,a feeling of great reverence for them arises spontaneously from the bottom of our hearts,which is difficult to portray in words,but touches off a myriad of our thoughts and gives us more enlightenment and strength.

意譯法通常指的是“從意義出發,只要求將原文大意表達出來;意譯不注意原作的形式,譯文自然流暢即可”(曹容 143)。由于中國文化博大精深,其語言形式豐富,如四字成語,散文,唐詩,平行結構等,在英譯過程中很難達到等值效果,對于此類情況,應當使用意譯法,如例3中的“激揚文字,指點江山”,這兩句出自毛澤東的《沁園春·長沙》,表達了祖國統一,新中國成立時毛澤東同志看見嬌美的山河,評論國家大事,為國家發展規劃作出宏偉藍圖時的喜悅心情。若過于遵循字面含義和漢語的語言結構,就很難表現出這句詩詞的真正含義了。原文中,這句詩詞作為點睛之筆,目的是為了讓讀者感同身受幾位國家領導人登臨廬山時的喜悅與激動,若按照字面含義進行翻譯,在語言的轉換中就失去了其本身的含義了,也就達不到吸引游客興趣的目的,違背了目的論中的連貫性原則,因此使用意譯法,不必囿于原文的形式與結構,將其隱含意義挖掘出來,再用簡潔易懂的英文將其呈獻給外國游客,其最終效果勢必會比按字面意義翻譯效果更好。

例4:除了國際大都會的繁華,香港還有很多不同的面貌,例如原居民的文化,殖民地建筑和露天市場等。走出市區,也可以找到自然風光;踏著綿軟的沙灘,投入碧海藍天的懷抱;沿登山徑,深入茂密的山林,滿目清新---初來乍到,您可能會驚異于香港擁有如此迷人的自然美。

Hong kong is a city of stunning contrasts where towering skyscrapers rub shoulders with ancient temples and historic monuments.Its a living fusion of East and West that sees local people practicing age-old tai chi exercises in front of one of the worlds most stunning harbors.(馬會娟 126)

很明顯,通過對比中英兩個版本的譯文在內容上截然不同。中文原文在內容上更加注重對“原居民文化”“殖民地建筑”等歷史風貌以及絕妙的自然風光的描述;而英文譯文卻將對這些歷史風貌和自然風光改寫成古老廟宇,歷史紀念碑以及一些其他具有東方特色的事物進行了描寫。中文兩個版本充分考慮了所針對的讀者對象的群體不同,對于大陸游客而言,香港魅力在于其深厚的歷史積蘊和獨特的海島風光;然而對于英語游客而言,香港吸引他們從大洋彼岸慕名而來的原因在于其特殊之處:薈萃了東西方的不同特色同時也不失其獨有的東方韻味。盡管對比之下,同樣是對香港的旅游介紹,內容卻大相徑庭,但考慮到不同的讀者群體,增強了其可讀性,這種意譯無疑是極為成功的。

五、結論

通過以上對旅游文體翻譯策略的研究,不難發現,目的論對此類翻譯具有很好的指導性借鑒意義。以目的論的三原則為標準,翻譯時可通過使用音譯,音譯與直譯結合,意譯等手段來增強譯文的可讀性,傳達信息的有效性等,以便達到合理規范的效果,促進中國旅游景點信息和文化的對外宣傳。但由于中西文化存在著巨大的差異,旅游文本的翻譯不僅僅是單純的語言轉換,而是一項具有極大的跨文化特性的實踐活動。因此,在翻譯過程中譯者應以目的論三原則為綱領,根據中西方差異對譯文做出適當調整,采取適當的翻譯策略,從而能翻譯出更準確,更地道,可讀性更強的旅游文體譯文,最終達到激發更多外國游客到中國旅游的興趣,繁榮我國旅游的目的。

參考文獻

[1]陳剛.旅游翻譯和涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[3]王璟.目的論在翻譯中的應用[J].浙江萬里學院學報,2004,12(6):36-9.

[4]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業技術學院學報,2006,15(5):37-9.

[5]曹蓉.旅游翻譯中的地名和景點名稱翻譯研究[J].職業時空,2009,6(1):143-6.

[6]吳慧娟.從文化角度看旅游文本的外宣英譯——以湄洲媽祖景點英譯資料為例[J].莆田學院學報,2013,20(3):11-5.

[7]閆鳳霞.近十年我國旅游文本翻譯述評[J].云南農業大學學報,2013,7(3):104-8.

[8]馬會娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:對外翻譯出版公司,2014.

(作者單位:哈爾濱工程大學)

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产精品男人的天堂| 亚洲浓毛av| 精品福利国产| 亚洲精品在线观看91| 免费av一区二区三区在线| 在线播放国产一区| 国产欧美高清| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本高清成本人视频一区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 四虎国产永久在线观看| 福利在线免费视频| 亚洲欧美在线综合图区| 2020最新国产精品视频| 日韩欧美91| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲一区二区成人| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 毛片在线区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产成人精品在线1区| 成人一级免费视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 最新日韩AV网址在线观看| 日韩AV无码一区| 极品国产一区二区三区| 久久婷婷五月综合97色| 污污网站在线观看| 亚洲成年人片| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 亚洲第一视频网| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产亚卅精品无码| 91久久青青草原精品国产| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲视频欧美不卡| 久久久成年黄色视频| 国产成人喷潮在线观看| 久久久久久午夜精品| 免费国产不卡午夜福在线观看| 婷婷久久综合九色综合88| 色综合成人| 日韩av无码精品专区| 亚洲最大综合网| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产成人久视频免费| 一本大道AV人久久综合| 欧日韩在线不卡视频| av大片在线无码免费| 青青操国产| 亚洲一级毛片在线观播放| 欧美啪啪一区| 欧美精品三级在线| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲日韩精品伊甸| 九色免费视频| 99久久国产精品无码| 中国特黄美女一级视频| 久久精品一品道久久精品| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| av色爱 天堂网| 国产日本一线在线观看免费| 国产经典三级在线| 毛片国产精品完整版| 国产国语一级毛片| 很黄的网站在线观看| 欧美精品亚洲二区| 国产成人高精品免费视频| 波多野结衣第一页| 欧美中文字幕在线二区| 国产麻豆另类AV| 日韩毛片免费视频| 成人免费视频一区| 成人国产精品网站在线看 | 久久福利网| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲无码一区在线观看| 狠狠干综合| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲精品成人片在线观看|