999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Translation of《羅剎海市》from the perspective of Pragmatics

2018-05-21 08:56:20趙東健
世界家苑 2018年4期

趙東健

ABSTRACT:Pragmatics is the study of language in use under specific circumstances.The purpose in combing pragmatics and translation is to realize pragmatic equivalence between the originals and translations.The application of pragmatics in translation provides theoretical basis for preserving the image of source language or abandoning the image of source language.

Key words:Pragmatics;translation;Pragmatic equivalence

Pragmatics is a relatively new field in linguistics,which studies particular words in certain situations,and how to understand and use language based on context.Therefore,pragmatics focuses meaning beyond words,which means it not only stresses the importance of context,but also includes speakers in its range of study.A successful translation is directed to produce the consistency in response of source language receptors towards original text and in that of target language receptors towards translated text,so translation cannot avoid dealing with factors of context and language users.Translators serve as a bridge connecting source language and readers.Without context,it is hard for readers to understand ideas of writers of source language work and hence the goal of translation cannot be achieved.For example,輒從梨園子弟,以錦帕纏頭,美如好女,因復有“俊人”之號。He used to associate with actors,and with an embroidered handkerchief round his head the effect was that of a beautiful woman.Hence he acquired the sobriquet of the Beauty.First,“梨園子弟”is quite a culture-loaded word which refers to people of acting career,so the translator just translate it into actors to avoid misunderstanding.Then,the translator choose the Beauty for “俊人” because he is aware of the context in which the author praises the outlook of Ma Chun as well as a beautiful woman.

Translation is also a kind of cross-cultural communication activities,which aims to make the various language users perceive and process information with the same or at least similar results.Therefore,pragmatic equivalence must be taken into full consideration.In order to achieve functional equivalence,language should represent their pragmatic meanings in changed language environment,namely pragmatic equivalence.Based on that,we can try to represent all of those in translations to achieve pragmatic equivalence.For example:

遂反以此欺國人.He quickly turned their fear to his own advantage.At here,the translator chooses free translation.He understands what the original conveys.Ma Chun can scare people away with his outlook so he manages to feed himself by this.The translation version successfully expresses authors intention even without adhering to the language form of the original because it refers to the context information.

As a basis of modern translation theories,Pragmatics plays a positive role in promoting and developing the translation theories.Besides its significance for language itself,it also reveals the relation between language and its related factors.As a result,the translator can fully understand the effect that the outside factors place on language differences.

E.g.君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?

You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife?

In this example,the emphasis can be laid on three culture-loaded expressions,namely “征人”,“蕩婦” and “琴瑟”.In the text,“征人” and “蕩婦” represent "the wayfarer" and "wayfarer's wife",which are replaced by Giles with "Ulysses" and "Penelope" respectively,two characters from Roman and Greek mythology,whom foreign readers are more familiar with and easier to understand.Penelope is Ulysses wife,who is known as a clever and faithful lady.The love between Penelope and Ulysses can help western readers better understand the love between Ma and the princess of dragon palace.As for “琴瑟”,Giles omits its original image and only translates its basic meaning "husband and wife".Although,the basic meaning can be better understood by foreigners,its cultural information is lost.

Dr.He Ziran thinks the essence of pragmatic translation is pragmatic equivalence that translators should express what writers really want to say to make it easy for readers from target language to understand and accept.Pragmalinguistics focus on the relationship between language form and language function,while language form can be vocabulary,grammar,sentence,discourse and others.Pragmalinguistic equivalence means that translators,in principle of fully understanding what writers or speakers want to express,preserve the content in the closest and the most natural equivalence language while overlooking the form of source language.For example,馬驥就用手敲著桌子唱了一曲,主人高興地說:“真妙啊!你的歌聲就像鳳鳴龍嘯,我從沒聽到過。” Ma hummed him a tune,beating time on the table,with which he was very much pleased,declaring that his guest had the voice of a phoenix and the notes of a dragon,such as he had never heard before.

The translator rejects the form of source language,like “hummed him a tune,beating time on the table” for “就用手敲著桌子唱了一曲”,“the voice of a phoenix and the notes of a dragon” for “鳳鳴龍嘯”,but it doesnt undermine the content and is in accordance with English sentence structure and grammar.

Sociopragmatic equivalence refers to that translators are well aware of the social,cultural backgrounds hidden in source language and express these message perfectly in the closest and the most natural equivalence language.It studies people under different backgrounds of culture how to deal with the problem of language use in communication.If we translate “望梅止渴” by exerting pragmaticlinguistic equivalence,it may be“quench ones thirst by thinking of looking at plums”,and by exerting sociopragmatic equivalence,it is “console oneself with false hopes or feed on fancies”.A good example in the article is that:把劍起舞,以煤涂面作張飛。

Then Ma,seizing a sword,began to attitudinise,smearing his face all over with coal-dust.He acted the part of Chang Fei(A famous General who played a leading part in the wars of the Three Kingdom).

In these two examples,the translator adopts the transliteration plus notes,which can both retain Chinese culture and explain the meaning of culture-loaded expressions.

In this example,“張飛” was a military general who served under the warlord Liu Bei in the late Eastern Han dynasty and early Three Kingdoms period.In translating this term,Giles directly makes use of the phonological correspondence,which can better keep their Chinese phonetic flavor.As foreign readers may know nothing about Chang Fei,Giles also adds a note to further explain who he was,which not only compensate for the most important information,but also help the foreign readers know more about China.

Conclusion

[1]Pragmatics is a new approach to translation.It studies how to understand language by taking advantage of context and requires translators to transfer both the implicit and explicit meaning,with readers cognitive environments being concerned,so translators can realize the optimal relevance or pragmatic equivalence.

(作者單位:天津大學外國語言與文學學院)

主站蜘蛛池模板: 色网在线视频| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲国产清纯| 欧美啪啪网| av性天堂网| 三上悠亚一区二区| 亚洲天堂网视频| 一区二区三区国产| 国产精品污视频| 在线免费亚洲无码视频| 国产福利2021最新在线观看| 国产av色站网站| 亚洲天堂网在线播放| 日本一区二区不卡视频| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 无码精品福利一区二区三区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 欧美精品H在线播放| 在线看片中文字幕| 成人一区专区在线观看| 亚洲天堂免费| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲视频在线观看免费视频| 日本在线视频免费| 欧美97色| 亚洲精品成人福利在线电影| 成年人国产视频| 欧美精品亚洲日韩a| 国产91久久久久久| 亚洲一级毛片在线观播放| 久青草国产高清在线视频| 99视频在线看| 国产精品精品视频| 国产在线第二页| 99这里精品| 亚洲日本韩在线观看| 精品视频在线观看你懂的一区 | 欧美在线国产| 日韩AV无码免费一二三区| 97精品伊人久久大香线蕉| 91成人在线免费观看| 久久香蕉国产线看精品| 日本a∨在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 米奇精品一区二区三区| 婷婷亚洲最大| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 丰满人妻中出白浆| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲欧美自拍中文| 玖玖免费视频在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 毛片免费在线视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美综合在线观看| 理论片一区| 在线不卡免费视频| 精品少妇人妻一区二区| AV熟女乱| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久semm亚洲国产| 中美日韩在线网免费毛片视频| 91美女在线| 日本午夜在线视频| 黄色三级毛片网站| 国产91丝袜在线播放动漫 | 日本成人在线不卡视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久青草免费91线频观看不卡| 在线亚洲天堂| 亚洲无码高清一区二区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产女人水多毛片18| 日本国产精品一区久久久| 国产欧美性爱网| 亚洲日本韩在线观看| 这里只有精品在线播放| 亚洲福利片无码最新在线播放| 四虎永久在线精品影院| 久久99这里精品8国产| 美女无遮挡拍拍拍免费视频|