■毛 靜 孟慶榮/大連理工大學
1987年Jef Verschueren提出了順應理論,以全新視角考察語用,并于1999年正式在新著《語用學新解》中提出。順應一詞最早始于達爾文的進化論,意為不斷調整適合環境的過程。Verschueren認為,語言使用是一個不斷做出選擇的過程,因為語言具有變異性,協商性和順應性。同時順應論有四個研究視角,分別是語境順應、結構順應、動態順應和譯者的意識程度凸顯。其中,語言的三特性-做出選擇-四個研究視角構成了該理論的基本理論框架。由于該理論為語用學提供了一個全新視角,也受到很多國內學者關注。如錢冠連(1991)對語言順應、選擇和語綜觀三者的關系,以及順應論與傳統語用學的關系進行了討論。何自然(1999)系統介紹了Verschueren的順應理論,并評價了該理論的優勢,并認為語用學順應論非常有解釋力、應用價值和發展前途。緊接著2000年,何自然就出版了《<語用學新解>導讀》一書。魯苓(2008)探討了Verschueren語用學的哲學淵源,并對語用學學科的界定問題提出疑惑。隨著順應論的討論越來越多,一些學者開始結合順應論討論翻譯方面的問題。在中國知網上以(順應論、翻譯)為主題進行檢索,結果為1514條。其中,期刊類820條,碩博類文獻為634條,會議類為8條。關于順應論和翻譯的探討,主要代表如戈玲玲(2001)從語境關系順應論的角度探討了語境對詞義的影響。戈玲玲(2002)探討了“信達切”翻譯標準中的順應性解釋以及順應性對翻譯研究的啟示。宋志平(2004)提出了順應理論下的翻譯模式。……