【摘要】英語是國際交流的重要語言,英語翻譯質量會對國際經濟活動產生重要影響,因此在英語翻譯過程中不僅僅是語言之間的轉換,同時也要根據不同國家的文化背景進行合理翻譯。基于這種情況,本文首先介紹了基于跨文化視角下的英語翻譯,并在此基礎上提出了幾點英語翻譯中跨文化視角轉換的策略與技巧。
【關鍵詞】英語翻譯;跨文化;視角轉化
【作者簡介】董月(1988.08- ),女,天津渤海職業技術學院,講師,碩士研究生,從事專業:英語教學和研究、翻譯。
【基金項目】本文為天津渤海職業技術學院科研資助項目《英語翻譯中跨文化視角轉換研究》階段性研究成果,項目編號2017015。
引言
英語翻譯具體是指將英文文獻、英文資料以及英文文章等翻譯成中文,英語翻譯是英語學習人員必學的內容,同時也是英語從業人員必須具備的專業技能。對于英語翻譯來說,擁有很多技巧,而對于跨文化視角轉換而言,是以語言產生根源,即文化環境作為出發點,因此分析英語翻譯中跨文化視角轉換的策略與技巧,對英語學習人員以及工作人員具有重要意義。
一、基于跨文化視角下的英語翻譯
翻譯的目的在于讓人們可以對英文文章的內容進行充分理解,這種理解不單單是指字面上的理解,同時也包括英文文章帶給人們的感受。而基于跨文化視角下的英語翻譯。其關鍵點體現在以下幾個方面:第一,在語言環境下,結合自己的心理狀態對英語進行翻譯;第二,根據語言習慣對英語進行翻譯;第三,注重觀念傳遞以及文化差異表達,而要想實現這一目的,翻譯人員就必須深刻了解中文和英文的語言環境,并且進行跨文化視角轉換翻譯,如此一來,才能夠讓人們在不同文化背景下對英文內容進行感受,進而充分發揮英文材料的作用。
二、英語翻譯中跨文化視角轉換策略
中國人由于受到本國文化以及思維模式等的影響,在對英語進行跨文化視角轉換翻譯過程中經常會遇到一些困難,要想克服這些困難以提升翻譯水平,就需要采取以下兩種翻譯策略。
1.深入學習中西文化。翻譯人員在對英語進行跨文化視角轉換翻譯時,經常會出現不對等的問題。比如在對廣告商標進行翻譯時,翻譯的準確性將會給消費者的選擇帶來重要影響,如在對“Mandarin Ducks Pillow”進行翻譯時,其原意指的是“鴛鴦牌枕頭”,在中國文化當中,鴛鴦具有戀人的象征,而在英語中其并沒有這層含義,進而無法將這層美好的寓意傳遞給外國人。所以,對于翻譯人員而言,要想提升翻譯質量,就應該深入學習中西文化,了解不同國家的文化內涵,進而動態掌控翻譯過程,消除文化的不對等性,降低溝通障礙。
2.提升自己的綜合素養。一方面,翻譯人員應該提升自己的漢語水平。翻譯人員要想在英語翻譯過程中進行跨文化視角轉換,不僅需要具備較高的英語水平,同時也要擁有一定的漢語功底。實際上,很多翻譯人員都忽略了這一點,他們認為漢語屬于自己的母語,可以有效應付翻譯過程中的各種問題。然而事實并不是這樣,從詞匯層面上來看,并不是每個英語詞匯都可以找到相對應的漢語詞匯,即便找到了也不一定完全相同。所以在翻譯過程中,翻譯人員經常會為了一個英語詞匯或者是一個句子苦想半天也沒有找到與之相匹配的漢語詞匯或者是漢語句子。由此可見,漢語的學習對英語翻譯具有重要意義,打好漢語基礎是實現英語翻譯跨文化視角轉換的有效手段。
另一方面,對于翻譯人員而言,也要豐富自己的英語知識體系,提升自己的英語翻譯水平。首先,應注重英語詞匯的積累;其次,要學會對長句子進行剖析,明確句子結構層次,并根據主謂賓進行合理翻譯;最后翻譯人員也應該學習一些與英語有關的專業知識,比如,對于商務英語翻譯人員來說,則需要學習一些交易流程、社交禮儀以及法律法規等。
三、英語翻譯中跨文化視角轉換技巧
1.歸化技巧。對于歸化策略技巧而言,其指的是在進行英語翻譯時,全面考慮文化差異,并選擇最合適的方式對英文內容進行表達。這種技巧不僅可以避免溝通障礙,也可以讓讀者對原文內容進行精準把握。具體而言,該技巧體現在下述幾個方面:
第一,將人與物之間進行視角轉換。英語和漢語在語言表達以及思維方式等方面都存在很多差異。在漢語中,多數情況下都將人放在首位,也就是說在進行語言表達時將人放在最前面,但是對于英語而言,多數情況下都將物放在前面,比如“The story with his rich expression moved me deeply ”,這句英語可以譯成“這個故事加上他豐富的表情深深地打動了我”,而根據漢語語言習慣,通常會譯成“我被這個故事和他豐富的表情深深地打動了”。所以英語翻譯人員在進行翻譯時應該注意人和物之間的視角轉換,在不違背原意的前提下,逐漸完善表達形式。
第二,將詞語之間進行視角轉換。一般而言,如果只根據字面含義對英語進行翻譯,多數情況下取得的效果都不是很好,例如,對于“Life is beautiful”這個句子,如果根據字面含義進行表述,可以將其翻譯成“生活是漂亮的”,很明顯這種翻譯和漢語表達方式極不相符,而如果將“beautiful”翻譯成“美好的”,即“生活是美好的”,那么語言就會更加通順、更加流暢,所以,英語翻譯人員在進行翻譯時也因該注重詞語間的視角轉換。
第三,將句式之間進行視角轉換。句式翻譯是英語翻譯的重要組成部分,對于一些簡短句式來說,很容易在短時間內翻譯完成,而對于一些特殊句式來說,翻譯人員經常會感覺到比較苦惱、比較吃力,因為在對這些句式進行翻譯時需要考慮到很多因素。例如,在對倒裝句、省略句以及祈使句進行翻譯時,便會增加翻譯的難度,對于翻譯人員而言,在進行翻譯時需要全面考慮各種因素,再選擇合適的方式進行翻譯,另外還要掌握一定的翻譯技巧。在翻譯過程中,對于直譯法而言,首先需要保證句子的完整結構,其次應對句子的語言環境進行深刻分析,最后在確保不有悖于原文內容的前提下對其進行翻譯。另外,在進行翻譯時也要注意確保內容的完整性。而對于意譯法而言,它經常是在熟悉文章結構、了解文章大意的基礎上,根據自身翻譯經驗和翻譯技巧對原文內容進行翻譯,意譯法所取得的效果要比直譯法好,可以對原文意思進行準確表達。所以,對于翻譯人員而言,應該根據實際情況合理選擇翻譯方法,進而增強句式之間視角轉換的效果。
由此可見,對于歸化技巧而言,其主要注重的是人與物之間、詞語之間以及句式之間的視角轉換,應用這種技巧對英語進行翻譯,可以將英文內容按照中國人慣有的邏輯思維進行表達,符合中國人的語言表達方式,進而增強讀者對英文內容的理解。
2.文化背景引申。在交際翻譯視角下,可以將英語隱喻翻譯過程和意譯進行有效結合,讓學習者更好地了解本國文化,實際上也就是我們常說的文化背景引申。例如“The weakest goes to the wall”,它可以譯成“優勝劣汰”,這就是英文隱喻運用中文成語表達的現象,中文成語是中國文化的重要組成部分,所以它的應用也符合中國語言的表達方式。此外,在翻譯過程中,英語文化外延和漢語語言也存在明顯的差別,比如“ambitious”,英語中將其取為褒義,譯成“雄心勃勃的”,而中國通常將其取為貶義,譯成“炫耀”的意思,因此,翻譯人員需要根據不同語境及場景進行英語翻譯。
由于國與國之間在文化、宗教信仰以及思維方式等方面都存在著一定的差別,所以增加了中國人理解英語的難度,而對于文化背景引申而言,它更多的是將中國文化融入到了英語翻譯當中,將一些比較難翻譯的英語以中國文化為背景進行合理表達,進而增強中國人對英語內容的理解。
3.簡繁互通。在翻譯過程中,翻譯人員應該對讀者以及他們的反應情況進行深刻分析,了解他們的真實需求和接受知識的能力,對讀者的期望值做出科學預測,分析他們需求的差異性,調整翻譯策略,進而增強他們對英文內容的了解。在對英文電影進行翻譯時,多數情況下都運用了這個技巧,結合中國比較流行的段子以及網絡用語等,對影片內容進行翻譯。
對于簡繁互通這種翻譯技巧而言,其主要是以讀者作為出發點,根據他們的需求及興趣愛好等在不違背原文意思的基礎上對英語進行表達,這種翻譯技巧比較符合讀者的心理,可以提升他們對英語的興趣。
四、結論
總而言之,英語翻譯并不是一件容易的事,因此,對于翻譯人員而言,應該充分了解兩種語言的文化背景,深入學習中西文化,提升自己的綜合素養,并將歸化技巧、文化背景引申以及簡繁互通等翻譯技巧應用到英語跨文化視角轉換翻譯當中,進而提升自己的翻譯水平。
參考文獻:
[1]吳茜.芻議英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].才智, 2017,(27):225-226.
[2]白一平.英語翻譯中跨文化視角轉換與相關翻譯技巧分析[J].校園英語,2015,(04):229-230.